Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se reservara para una etapa ulterior del procedimiento. | UN | وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى. |
Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se reservara para una etapa ulterior del procedimiento. | UN | وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى. |
Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se reservara para una etapa ulterior del procedimiento. | UN | وطلبت أوغندا أن يُحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى. |
Nuestras recomendaciones sobre el tema derivan hacia el tipo de tribunal que vaya a establecerse, y reservamos esos temas para una parte ulterior del informe. | UN | وتتعلق توصياتنا بشأن تلك المسألة بنوع المحكمة المنشأة ونحتفظ بتلك المسائل لتناولها في جزء لاحق من التقرير. |
La Oficina explicó que llevaría a cabo el análisis y que comunicaría los resultados a la Asamblea General en un momento ulterior del año 2000. | UN | وأوضح المكتب أنه سوف يقوم بالتحليل ويقدم تقريرا بالنتائج إلى الجمعية العامة في وقت لاحق من عام 2000. |
Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se reservara para una etapa ulterior del procedimiento. | UN | وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى. |
Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se reservara para una etapa ulterior del procedimiento. | UN | وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى. |
Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se aplazara para una etapa ulterior del procedimiento. | UN | وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى. |
Será contraproducente todo intento de resolver los temas de la agenda general que sólo pueden abordarse en una etapa ulterior del proceso. | UN | ثالثا، إن الحاجة تقضي باتباع نهج الخطوة فخطوة، وستبوء بالفشل أي محاولة للتعجيل ببحث بنود في جدول اﻷعمال الشامل لا يمكن تناولها إلا في مرحلة لاحقة من العملية. |
El Camerún también solicitó que la Corte le permitiera, en una fase ulterior del procedimiento, presentar una valoración del importe de la indemnización que se le adeuda en concepto de reparación por el daño derivado de los actos contrarios al derecho internacional imputables a la República Federal de Nigeria. | UN | وطلبت الكاميرون أن تسمح المحكمة، في مرحلة لاحقة من الإجراءات، بتقديم تقييم لمبلغ التعويض الواجب على سبيل جبر الضرر الناجم عن الأعمال غير المشروعة دوليا والمنسوبة لجمهورية نيجيريا الاتحادية. |
Cabe esperar que en su primer período de sesiones el Comité determine las áreas sectoriales de análisis que podrían abordarse en una etapa ulterior del debate. | UN | ومن المأمول فيه أن تقوم اللجنة في دورتها الأولى بتحديد مجالات التحليل القطاعية، بشكل يمكن من متابعتها في مرحلة لاحقة من مراحل المناقشة. |
24. El orador señala que el OIEA presentará detalladamente su programa de cooperación técnica en el curso de una sesión ulterior del Comité Preparatorio. | UN | 24- وأشار السيد كليرك أن الوكالة ستقدم، في جلسة لاحقة من جلسات اللجنة التحضيرية، معلومات مفصلة عن برنامجها للتعاون التقني. |
Hizo lugar a la solicitud de la República Democrática del Congo de que la naturaleza, la forma y la cuantía de la reparación fuese determinada por la Corte, a falta de acuerdo entre las partes, en una etapa ulterior del procedimiento. | UN | واعتبرت طلب جمهورية الكونغو ملائما من حيث طبيعة وشكل ومقدار الجبر الواجب لها والذي ستحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من الدعوى، في حالة عدم اتفاق الطرفين. |
En una fase ulterior del procedimiento, alegó que su huida se debió al asesinato de un miembro de los basidjis, precisamente uno de los que lo habrían acosado. 4.5. | UN | ثم ادّعى في مرحلة لاحقة من الإجراءات أن هروبه كان نتيجة اغتيال أحد أفراد ميليشيات الباسيدجي، نفس الجماعة التي ادعى أنها عرضته للمضايقات. |
En una fase ulterior del procedimiento, alegó que su huida se debió al asesinato de un miembro de los basidjis, precisamente uno de los que lo habrían acosado. 4.5. | UN | ثم ادّعى في مرحلة لاحقة من الإجراءات أن هروبه كان نتيجة اغتيال أحد أفراد ميليشيات الباسيدجي، نفس الجماعة التي ادعى أنها عرضته للمضايقات. |
182. Sin embargo, se reconoció que una renuncia limitada que permitiera a un Estado adoptar ciertas medidas preliminares no impediría invocar la inmunidad en una fase ulterior del juicio penal. | UN | 182- غير أنه اعتُرِف بأن تنازلاً محدوداً عن الحصانة يمكِّن الدولة من اتخاذ بعض التدابير التمهيدية لا يمنع الاحتجاج بالحصانة في مرحلة لاحقة من المحاكمة. |
Si se hallan fuentes de financiación adecuadas, el proceso de contratación con miras al diseño y el desarrollo del sistema comenzará en una fecha ulterior del año en curso | UN | والبدء، رهنا بتوافر التمويل، في عملية اقتناء تصميمات النظام وتطويره في وقت لاحق من هذا العام. |
En virtud de este párrafo, una infracción de una obligación internacional en un momento determinado podía producir un resultado equivalente al exigido por la obligación como consecuencia del comportamiento ulterior del Estado, con lo que de hecho, se anulaba la infracción. | UN | وبموجب هذه الفقرة، يمكن أن يؤدي ما كان يعتبر خرقاً لالتزام دولي في وقت معين إلى نتيجة مكافئة للنتيجة التي يتطلبها الالتزام في وقت لاحق بمقتضى تصرف لاحق من الدولة يؤدي في الواقع إلى إبطال الخرق. |
El organigrama indica la estructura del equipo especializado que se propone para el próximo bienio, así como el personal adicional que ampliaría el equipo en una fase ulterior del calendario de ejecución del proyecto. | UN | وتبين الخريطة هيكل الفريق المتفرغ المقترح لفترة السنتين المقبلة، وتوضح أيضا ملاك الوظائف التكميلية الذي سيعزز الفريق في وقت لاحق من الجدول الزمني للمشروع. |
Además de las necesidades alimentarias básicas, la OACNUR se propone entregar unas 500 toneladas de semillas agrícolas de primavera en las próximas semanas, a fin de lograr cierta autosuficiencia en materia de suministros alimentarios en la región en fecha ulterior del presente año. | UN | وباﻹضافة إلى الاحتياجات الغذائية اﻷساسية، تعتزم المفوضية تسليم نحو ٥٠٠ طن من بذور الزراعة الربيعية في اﻷسابيع المقبلة، من أجل تحقيق بعض الاكتفاء الذاتي في اﻹمدادات الغذائية في المنطقة في وقت لاحق من هذه السنة. |
45) Como hizo el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en su sentencia en el asunto Belilos, también resulta acertado tomar en consideración el comportamiento ulterior del autor en relación con el tratado. | UN | 45) وعلى غرار ما فعلت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قرارها في قضية بليلو()، تقتضي الحكمة أيضاً مراعاة السلوك اللاحق الذي ينتهجه صاحب التحفظ إزاء المعاهدة. |
El resultado que presentaré es un programa para la aplicación ulterior del Programa 21. | UN | وحصيلة ذلك التي سأعرضها عليكم تتمثل في برنامج للتنفيذ اﻹضافي لجدول أعمال القرن ٢١. |