"umbral del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عتبة
        
    • مشارف
        
    • مطلع
        
    • عشية
        
    • العتبة البالغة
        
    • أعتاب
        
    • الحد الأدنى البالغ
        
    • الحد اﻷدنى للناتج
        
    • بعتبة
        
    • ونحن نقترب من
        
    • المنبه
        
    • لعتبة
        
    No había continuidad para los Estados Miembros que franqueaban el umbral del ajuste después del establecimiento de una nueva escala. UN وثمة انقطاع بالنسبة للدول اﻷعضاء التي تنتقل إلى المستوى اﻷعلى، بين جدول وآخر، عن طريق عتبة التسوية.
    En el umbral del nuevo milenio, las Naciones Unidas no pueden seguir desempeñando sus tareas como de costumbre. UN إذ لا يمكن لﻷمم المتحدة، وهي على عتبة ألفية جديدة، أن تواصل تسيير أعمالها كالمعتاد.
    Aunque nos acercamos al umbral del siglo XXI, nuestro mundo sigue preñado de conflictos. UN ولا يزال عالمنا متورطا في صراعات حتى ونحن على مشارف القرن الواحد والعشرين.
    En el umbral del siglo XXI, esperamos que nuestra Conferencia constituya un punto de apoyo para la détente entre las civilizaciones; esperamos también que el ser humano actúe teniendo en cuenta su medio ambiente. UN أملنا أن يكون انعقاد مؤتمر القاهرة، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، نقطة وفاق ولقاء بين حضارات الانسان.
    En el umbral del tercer milenio, África sigue siendo el continente con más desafíos por delante. UN وفي مطلع اﻷلف الثالثة لا تزال أفريقيا القارة التي تواجه أكبر عدد من التحديات.
    En el umbral del nuevo milenio es imprescindible que la comunidad internacional busque soluciones a los problemas acuciantes, entre los cuales la abyecta pobreza sea quizás el más preocupante. UN وفي عشية اﻷلف الثالثة، يتحتم على المجتمع الدولي أن يبحث عن حلول للمشاكل الملحة، وأكثرها إلحاحا مشكلة الفقر المدقع.
    Así pues, África se sitúa aproximadamente en la mitad del umbral del 60%. UN وبذلك تكون أفريقيا قد أشرفت على بلوغ عتبة الستين في المائة.
    Ubicados en el umbral del tercer milenio difícilmente se pueden visualizar todos los detalles de la imagen general del mundo futuro. UN وفي الوقت الذي نقف فيه على عتبة اﻷلف سنة الثالثة لا يمكن ﻷحد أن يتخيل جميع تفاصيل الصورة العامة لعالم المستقبل.
    En el umbral del quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas, y en la era posterior a la guerra fría, la humanidad afronta enormes desafíos. UN إن البشرية، على عتبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، وفي عصر ما بعد الحرب الباردة الراهن، تواجه تحديات هائلة.
    Ese era uno de los grandes desafíos que tenía planteados la humanidad en el umbral del siglo XXI. UN وأضافت قائلة بأن ذلك هو واحد من أكبر التحديات التي تواجهها البشرية وهي تقف على عتبة القرن الحادي والعشرين.
    En el umbral del siglo XXI, las Naciones Unidas están ante un vuelco decisivo. UN إن اﻷمم المتحدة، وهي على عتبة القرن الحادي والعشرين، تجد نفسها عند مفترق طرق جديد.
    Ahora que nos encontramos en el umbral del tercer milenio, debemos decidirnos a hacer que las Naciones Unidas sean aún más viables y robustas. UN وإذ نقف على عتبة اﻷلفية الثالثة، ينبغي أن نعقد العزم على جعل اﻷمم المتحدة أكثر نجاعة ومناعة.
    En el umbral del siglo XXI, esperamos que nuestra Conferencia constituya un punto de apoyo para la détente entre las civilizaciones; esperamos también que el ser humano actúe teniendo en cuenta su medio ambiente. UN أملنا أن يكون انعقاد مؤتمر القاهرة، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، نقطة وفاق ولقاء بين حضارات الانسان.
    En el umbral del nuevo milenio, todas las naciones deben hacer cuanto esté a su alcance en pro del desarrollo. UN ويجب على جميع الدول وهي على مشارف اﻷلفية الجديدة أن تراعي هذا لدى اهتمامها بالتنمية.
    En el umbral del nuevo milenio, para los países que hasta hace poco estuvieron sometidos a dominación colonial es especialmente doloroso ver que los padecimientos históricos de otros pueblos aún no han terminado. UN وقال إن البلدان التي كانت تعاني وطأة الاستعمار منذ عهد قريب، تألمت كثيرا وهي ترقب مصير الشعوب الأخرى التي لم تتحقق بعد طموحاتها التاريخية على مشارف الألفية الجديدة.
    La población y el desarrollo figuran entre las cuestiones mundiales de importancia vital para la humanidad en el umbral del nuevo milenio. UN إن السكان والتنمية من القضايا العالمية ذات اﻷهمية الجوهرية التي يواجهها الجنس البشري على مشارف اﻷلفية الجديدة.
    Por las opiniones que se han formulado, hemos llegado a la conclusión de que la inevitabilidad del cambio en el Consejo de Seguridad en momentos en que el mundo se acerca al umbral del siglo XXI, surge de un acuerdo entre la mayoría de los Estados Miembros y es un requisito previo para asegurar que el Consejo sea más eficaz al ocuparse de los nuevos problemas internacionales. UN ونستنتج من اﻵراء المطروحة حاليا أن غالبية الدول اﻷعضاء تتفق علــى حتمية التغيير فــي مجلس اﻷمــن ونحـن علــى مشارف القرن الحادي والعشرين، ليكون أكثر فعالية لمواجهة المشكلات العالمية المستحدثة.
    Por ello, abrigamos la esperanza de que en el umbral del nuevo milenio, la humanidad haga una pausa para reflexionar sobre su compromiso de lograr un mañana mejor y un futuro más brillante. UN ومن هنا يحدونا أمل، ونحن في مطلع اﻷلفية الجديدة، أن تقوم البشرية بوقفة تأمل للالتزام بإقامة غد أفضل ومستقبل زاهر كريم.
    Plenamente consciente de que, en el umbral del siglo XXI, las fuerzas del nacionalismo agresivo, la ausencia de tolerancia religiosa y el extremismo étnico continúan creando nuevos desafíos, UN وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وغياب التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة،
    En el umbral del tercer milenio, el retraso económico del tercer mundo sigue siendo un desafío importante para la comunidad internacional. UN ففي عشية اﻷلف الثالثة، لا يزال تخلف العالم الثالث اقتصاديا يشكل تحديا رئيسيا للمجتمع الدولي.
    El problema no parece radicar en si el umbral del millón de dólares es apropiado sino en que se lleve a cabo la evaluación. UN والقضية لا تتمثل فيما يبدو في مدى ملاءمة العتبة البالغة ١ مليون دولار، بل أنها تتمثل في الامتثال في مجال التقييم.
    En el umbral del bicentenario de nuestra independencia, esas raíces nos nutren con la savia de la democracia. UN وعلى أعتاب الذكرة المئوية الثانية لاستقلالنا تغذينــا هذه الجــذور برحيق الديمقراطيـة.
    Las respuestas satisfacen el umbral del 25% del total de los contingentes desplegados en los tres años anteriores a la fecha de la encuesta, pero no el del 60% de los países que aportan contingentes y policías. UN وتلبي الردود الحد الأدنى البالغ 25 في المائة من مجموع القوات المنتشرة في السنوات الثلاث السابقة لتاريخ الدراسة الاستقصائية ولكن ليس 60 في المائة من البلدان المساهمة بقوات أو بأفراد شرطة.
    Algunos expresaron el temor de que la propuesta violara el principio de universalidad; otros expresaron preocupación por el aumento del umbral del PNB de 750 dólares a 1.000 dólares en el nuevo sistema como criterio para la prestación de asistencia y, por consiguiente, dijeron que no podían apoyar la propuesta. UN وأعرب البعض منهم عن خشيته من أن ينتهك الاقتراح مبدأ العمومية؛ وأعرب آخرون عن قلقهم إزاء الارتفاع في الحد اﻷدنى للناتج القومي الاجمالي من ٧٥٠ دولار إلى ٠٠٠ ١ في النظام الجديد كمعيار للمساعدة ولذلك فإنه من المحتمل ألا يؤيدوا الاقتراح.
    Aunque se apoyó que se adoptara el umbral del daño sensible, algunas delegaciones formularon objeciones al respecto. UN وبالرغم من الإعراب عن التأييد للأخذ بعتبة الضرر الجسيم، عارضت وفود أخرى تطبيقها.
    Creo que la tolerancia es el mayor desafío al que se enfrenta la humanidad en el umbral del año 2000. UN وأعتقد أن أكبر تحد يواجه البشرية، ونحن نقترب من عام ٢٠٠٠، يتمثل في ممارسة التسامح.
    Estos valores indican un potencial de bioconcentración en los organismos acuáticos, aunque están por debajo del umbral del criterio de selección del convenio de Estocolmo. UN وتبين هذه القيم إمكانية تركيز أحيائي في الكائنات العضوية المائية، على الرغم من أنها أقل من المنبه الفرزي لاتفاقية استكهولم.
    Este umbral del 5% puede adaptarse igualmente si hay acuerdo dentro del sector. UN ويمكن لعتبة ال5 في المائة هذه أن تُكيَّف أيضاً على أساس اتفاق يبرم داخل القطاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus