"unánimemente en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالإجماع في
        
    • بالإجماع على
        
    • صودق عليها بالإجماع خلال
        
    El Plan de Acción se adoptó unánimemente en la Tercera Conferencia de Examen para subsanar esta situación. UN وتم اعتماد خطة العمل بالإجماع في المؤتمر الاستعراضي الثالث بغية معالجة هذا الوضع.
    2. Cada una de las partes se considera vinculada por el Acuerdo Marco y las Modalidades que aceptaron y que fueron aprobadas unánimemente en la Cumbre de la OUA celebrada en Argel en julio de 1999; UN 2 - إعلان كلا الطرفين التزامهما المتواصل بالاتفاق الإطاري وطرائق التنفيذ التي وافقا عليها، والتي تم اعتمادها بالإجماع في مؤتمر قمة منظمة الوحدة الأفريقية المعقود بالجزائر العاصمة في تموز/يوليه 1999؛
    El Documento Final aprobado unánimemente en la Conferencia de examen es testimonio de la determinación de la comunidad mundial de mantener y fortalecer el régimen de no proliferación nuclear. UN والوثيقة الختامية التي اعتمدت بالإجماع في ذلك المؤتمر الاستعراضي لخير شاهد على تصميم المجتمع العالمي على صون وتعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Se coincidió unánimemente en que no había " un único modelo " de educación empresarial. UN واتُفق بالإجماع على عدم وجود نهج واحد يناسب الجميع للتثقيف في مجال تنظيم المشاريع.
    El año pasado, en su sexta Conferencia de examen, los Estados Partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares estuvieron de acuerdo unánimemente en establecer medidas prácticas al respecto. UN وفي العام الماضي، وافقت الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في مؤتمرها الاستعراضي السادس بالإجماع على مجموعة تدابير عملية في هذا الصدد.
    2. Cada una de las partes se considera vinculada por el Acuerdo Marco y las Modalidades que aceptaron y que fueron aprobadas unánimemente en la Cumbre de la OUA celebrada en Argel en julio de 1999; UN 2 - إعلان كلا الطرفين التزامه المتواصل بالاتفاق الإطاري وطرائق التنفيذ التي وافقا عليها، والتي تم اعتمادها بالإجماع في مؤتمر قمة منظمة الوحدة الأفريقية المعقود بالجزائر العاصمة في تموز/يوليه 1999؛
    El jurado internacional del prestigioso Premio Zayed relacionado con el medio ambiente decidió unánimemente en 2006 conceder el Premio de 2005 por Dotes de Liderazgo Mundial al Sr. Kofi Annan, Secretario General de las Naciones Unidas. UN 2 - وقررت لجنة التحكيم الدولية لجائزة زايد الرفيعة المكانة والمتصلة بالبيئة بالإجماع في عام 2006 منح جائزة عام 2005 بشأن القيادة العالمية للسيد كوفي أنان الأمين العام للأمم المتحدة.
    Todos los integrantes de las Naciones Unidas acordaron unánimemente en 1978 que las armas nucleares suponían el mayor peligro para la humanidad. UN ولقد وافقت جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بالإجماع في عام 1978 على أن الأسلحة النووية تشكل أكبر خطر على الجنس البشري.
    En 1978, todos los miembros de las Naciones Unidas coincidieron unánimemente en que las armas nucleares plantean el mayor peligro para la humanidad. UN وقد اتفقت جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، بالإجماع في عام 1978، على أن الأسلحة النووية تشكِّل أكبر خطر على الجنس البشري.
    Ese llamamiento se reiteró en la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo y su plan de acción, aprobados unánimemente en 2006. UN وقد كررت استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب وخطة عملها، اللتان اعتُمدتا بالإجماع في عام 2006، تأكيد هذا النداء.
    La Asamblea General, en su primerísima resolución, adoptada unánimemente en 1946, instó a eliminar de los armamentos nacionales las armas atómicas, así como todas las demás armas principales capaces de causar destrucción colectiva de importancia. UN ودعت الجمعية العامة، في قرارها الأول، المعتمد بالإجماع في عام 1946، إلى نزع الأسلحة الذَّرية وغيرها من الأسلحة التي يمكن تحويلها إلى أسلحة دمار شامل من الترسانات الوطنية.
    Las fuerzas de ocupación israelíes están sembrando el odio y la ira en el corazón de los palestinos y los árabes de los territorios ocupados, lo que demorará la paz que los árabes aceptaron unánimemente en Beirut. UN 48 - وقال إن قوات الاحتلال الإسرائيلي تزرع بذور الكراهية والغضب في قلوب السكان الفلسطينيين والعرب في الأراضي المحتلة وتعمل على المماطلة في السلام الذي قبله العرب بالإجماع في بيروت.
    Por consiguiente, nos corresponde reafirmar una vez más, al más alto nivel, nuestro compromiso compartido de poner en práctica los objetivos de desarrollo del Milenio, adoptados unánimemente en la Cumbre del Milenio, y reiterar la importancia de fortalecer el papel de las Naciones Unidas y del multilateralismo al hacer frente a los enormes retos del siglo XXI. UN ولذلك، يتعين علينا أن نؤكد من جديد، وعلى أعلى مستوى، التزامنا المشترك بتنفيذ أهداف الألفية الإنمائية التي تم اعتمادها بالإجماع في مؤتمر القمة، وأن نعيد التأكيد على أهمية تعزيز دور الأمم المتحدة وتعددية الأطراف في مواجهة التحديات الجسيمة في القرن الحادي والعشرين.
    Ese fue el mensaje clave de la Declaración Universal sobre Diversidad Cultural de la UNESCO, aprobada unánimemente en noviembre de 2001, que recuerda que todos los esfuerzos por el desarrollo deben basarse en la diversidad. UN تلك كانت الرسالة الرئيسية للإعلان العالمي لليونسكو بشأن التنوع الثقافي، الذي اعتمد بالإجماع في تشرين الثاني/نوفمبر 2001، والذي يذكر بأن جميع الجهود التي تبذل من أجل التنمية يجب أن تقوم على التنوع.
    El Líbano sigue con atención los acontecimientos relacionados con la situación en el Oriente Medio. Debido a su compromiso con las justas causas árabes, especialmente la causa de Palestina, el Líbano reitera su compromiso con el proceso para lograr una paz justa y amplia en la región y con la iniciativa de paz árabe que los líderes árabes adoptaron unánimemente en la Cumbre de Beirut de 2002. UN إن لبنان الذي يتابع عن كثب تطور الأوضاع في الشرق الأوسط، نظرا لالتزامه بقضايا العرب المحقة وعلى رأسها قضية فلسطين يؤكد التزامه بالسلام العادل والشامل وبمبادرة السلام العربية، التي أقرها القادة العرب بالإجماع في مؤتمر قمة بيروت عام 2002.
    De hecho, esto es precisamente lo que la Asamblea acordó unánimemente en su decisión adoptada el 14 de septiembre de 2009. UN وفي واقع الأمر، ذلك هو بالتحديد ما اتفقت عليه الجمعية العامة بالإجماع في مقررها الذي اعتمدته في 14 أيلول/ سبتمبر 2009 .
    En la Medida 8 del Plan de acción sobre el desarme nuclear adoptado unánimemente en la Conferencia de Examen del TNP de 2010 se consagró el compromiso de las Potencias nucleares de respetar plenamente los compromisos vigentes en relación con las garantías de seguridad a favor de los Estados no poseedores de armas nucleares. UN وقد كرس الإجراء 8 من خطة العمل المتعلقة بنزع السلاح النووي التي اعتُمِدت بالإجماع في مؤتمر عام 2010 لاستعراض معاهدة عدم الانتشار تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية بأن تراعي تماماً التزاماتها فيما يتعلق بالضمانات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Uno de los factores que contribuyeron al avance de las negociaciones relativas al Protocolo Facultativo fue que los Estados Miembros convinieron unánimemente en evitar poner en marcha el mecanismo de la declaración de un riesgo excepcional. UN وتمثل أحد العوامل التي ساعدت المفاوضات بشأن البروتوكول الاختياري في اتفاق الدول الأعضاء بالإجماع على ضرورة تفادي إدراج آلية التحريك المتمثلة في الإعلان عن وجود خطر غير عادي.
    Los participantes convinieron unánimemente en que la propuesta de algunos Estados partes de reducir el tiempo de diálogo a tres horas no sería factible, dada la naturaleza detallada del examen. UN واتفق المشاركون بالإجماع على أن اقتراح بعض الدول الأطراف تقليص مدة الحوار إلى ثلاث ساعات لن يكون قابلا للتنفيذ، بالنظر إلى الطابع التفصيلي للاستعراض.
    Esto es imperativo para rescatar la posibilidad de que se haga realidad la solución biestatal basada en las fronteras anteriores a 1967, que la comunidad internacional concuerda unánimemente en que se debe lograr este año. UN فهذا أمر لا بد منه لإنقاذ آفاق تحقيق هدف الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967، وهو الحل الذي يتفق المجتمع الدولي بالإجماع على أنه يجب أن يُنفذ هذا العام.
    Todos los Estados árabes han afirmado que el logro de una paz basada en los principios del derecho y la justicia internacionales constituye nuestra opción estratégica; hemos llevado a cabo grandes esfuerzos al respecto, el último de los cuales fue la iniciativa de paz árabe que se aprobó unánimemente en la Cumbre de Beirut, celebrada en marzo de 2002. UN إن جميع الدول العربية تؤكد باستمرار على أن تحقيق السلام القائم على قواعد القانون الدولي والعدل والإنصاف خيار استراتيجي، وبذلت في هذا الصدد جهودا كبيرة، كان آخرها مبادرة السلام العربية التي صودق عليها بالإجماع خلال قمة بيروت التي انعقدت في شهر آذار/مارس من هذا العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus