No debe olvidarse que, si bien existe un único conjunto de artículos sobre la responsabilidad del Estado, también hay considerables diferencias entre estos. | UN | ويتعين عدم إغفال مسألة أنه برغم وجود مجموعة واحدة من المواد بشأن مسؤولية الدول، فإن ثمة اختلافات كبيرة بين الدول. |
Algunas de sus dificultades son teóricas, dado que el concepto abarca diversos actos que no pueden abordarse fácilmente mediante un único conjunto de normas. | UN | وبعض الصعوبات نظرية، ذلك أن المفهوم يغطي شتَّى الأفعال التي لا يمكن معالجتها في مجموعة واحدة من القواعد. |
Todavía no se dispone de un único conjunto reconocido de normas que puedan aplicarse universalmente. | UN | ولم تخرج بعدُ إلى حيز الوجود مجموعة واحدة معترف بها من القواعد القابلة للتطبيق على النطاق العالمي. |
Los datos referidos a bienes inmuebles se han reunido y consolidado en un único conjunto de datos conformado a las Normas Internacionales de Contabilidad del Sector Público (IPSAS). | UN | وجُمعت بيانات العقارات وأُدمجت في مجموعة واحدة من البيانات تمتثل للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Varios gobiernos, incluido el del Reino Unido, han manifestado dudas sobre si el intento de regular los actos unilaterales mediante un único conjunto de normas tiene razón de ser o resulta de utilidad. | UN | وأضافت أن عدة حكومات، بما فيها حكومتها هي، قد أعربت عن شكوكها فيما إذا كانت محاولة إخضاع الأفعال الانفرادية لمجموعة واحدة من القواعد يستند إلى أساس متين أو حتى له فائدة. |
3. Es muy difícil elaborar un único conjunto de métodos para determinar el objeto y el propósito de un tratado y una cierta subjetividad es inevitable. | UN | 3 - وكان من العسير جدا ابتكار مجموعة وحيدة من الوسائل لتحديد الغرض من المعاهدة ومقصدها ولم يكن هناك مناص من ظهور نزعة ذاتية. |
70. En general, cuando la autoridad contratante invita a formular propuestas sobre la base de un único conjunto de especificaciones técnicas, la solicitud de propuestas suele contener la siguiente información: | UN | ٠٧ - وبوجه عام ، عندما تطلب الهيئة المتعاقدة تقديم اقتراحات على أساس مجموعة واحدة من المواصفات التقنية ، يتضمن طلب الاقتراحات عادة المعلومات التالية : |
La finalidad de esta etapa inicial es permitir a la autoridad contratante que formule posteriormente su solicitud de manera que haga posible el desarrollo de una competencia final sobre la base de un único conjunto de parámetros. | UN | فالغرض من هذه المرحلة المبدئية هو تمكين السلطة المتعاقدة من صوغ متطلباتها لاحقا بطريقة تمكّن من إجراء تنافس نهائي على أساس مجموعة واحدة من البارامترات. |
También reconocen que no hay un único conjunto de principios aplicable a todos los países: la reforma del gobierno empresarial debe hacerse en el contexto de las circunstancias locales, teniendo debidamente en cuenta la historia y la cultura empresarial de cada país. | UN | ويدركون أيضا أنه لا توجد مجموعة واحدة من المبادئ التي تصلح لجميع البلدان: إذ أن إصلاح إدارة الشركات يجب أن يتم في سياق الظروف المحلية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لتاريخ وثقافة شركات البلدان. |
También se ha intentado llegar a un único conjunto de principios sobre los regímenes de insolvencia y los derechos de los acreedores, teniendo en cuenta los modelos desarrollados por el Banco Mundial y la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional. | UN | وبُذل جهد أيضا فيما يتصل بالتلاقي عند مجموعة واحدة من المبادئ بالنسبة لنظم الإعسار وحقوق الدائنين، تستند إلى النماذج التي أعدها البنك الدولي ولجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي. |
:: Las cuentas de mantenimiento de la paz para las distintas misiones sobre el terreno se consoliden a partir de 2007 en un único conjunto de cuentas e informes, a fin de mejorar la gestión del efectivo y la flexibilidad operacional. | UN | :: دمج حسابات حفظ السلام المخصصة لبعثات ميدانية مختلفة في مجموعة واحدة من الحسابات والتقارير، اعتبارا من عام 2007، بهدف تحسين إدارة النقدية والمرونة التشغيلية. |
Los ponentes manifestaron su inquietud de que, si proseguía esa tendencia, se anularan las ventajas propias de utilizar un único conjunto de normas de contabilidad en todas las jurisdicciones. | UN | وأعرب أعضاء فريق المناقشة عن قلقهم من أنه إذا استمر هذا النهج، فلن تتحقق الفوائد التي يمكن أن تنشأ عن استعمال مجموعة واحدة من معايير المحاسبة في مختلف البلدان. |
La finalidad de las deliberaciones sobre el diálogo en el artículo 42 sería concertar un único conjunto de especificaciones, al final de las deliberaciones, en función de las cuales se presentarían las ofertas. | UN | والغاية من المناقشات بموجب المادة 42 هي التوصل إلى مجموعة واحدة من المواصفات في نهاية المناقشات، لتقدَّم العطاءات على أساسها. |
23. El Grupo de Trabajo también formuló un único conjunto de requisitos para la evaluación y comparación de las ofertas. | UN | 23- وقالت إن الفريق العامل صاغ أيضا مجموعة واحدة من المعايير لتقييم ومقارنة العطاءات. |
Una de las principales características singulares de la solicitud de propuestas con diálogo es que no existe un único conjunto completo de condiciones del contrato adjudicable, aparte de los requisitos mínimos, para evaluar las ofertas definitivas. | UN | وتكمن إحدى أبرز السمات الرئيسية لطريقة الاشتراء هذه في غياب أي مجموعة واحدة كاملة من أحكام الاشتراء وشروطه تتجاوز الحد الأدنى من المتطلبات التي تُقيَّم العروض النهائية على أساسها. |
Las políticas mediante las cuales se busca combatir el fraude no lo definen claramente o establecen un único conjunto de procedimientos que deben seguirse cuando se sospecha que se han cometido irregularidades. | UN | فسياسات مكافحة الغش لا تتضمن تعريفاً واضحاً للغش أو مجموعة واحدة من الإجراءات التي يتعين اتباعها عند الاشتباه في ارتكاب مخالفة. |
un único conjunto de datos puede contener información que sea pertinente para muchas necesidades diferentes. | UN | ١٧ - ويمكن أن تتضمن مجموعة واحدة من البيانات معلومات ذات صلة بطائفة من الاحتياجات المختلفة. |
La finalidad de esta etapa inicial es permitir a la autoridad contratante que formule posteriormente su solicitud de manera que haga posible el desarrollo de una competencia final sobre la base de un único conjunto de parámetros. | UN | فالغرض من هذه المرحلة المبدئية هو تمكين الهيئة المتعاقدة من صوغ متطلباتها لاحقا بطريقة تمكّن من اجراء تنافس نهائي على أساس مجموعة واحدة من البارامترات . |
Myanmar, junto con el Movimiento de los Países No Alineados, considera que la ampliación y la reforma del Consejo deben ser parte integral de un único conjunto de medidas. | UN | وتعتقد ميانمار - ومعها الأعضاء الآخرون في حركة عدم الانحياز - أنه ينبغي لزيادة عدد أعضاء المجلس وإصلاحه أن يكونا جزأين لا يتجزءان من مجموعة واحدة متكاملة. |
Un gobierno señaló que " sigue entendiendo que carece de fundamento adecuado todo enfoque que trate de someter la amplia gama de actos unilaterales a un único conjunto de normas generales " . | UN | ولاحظ أحد الوفود أنه لا يزال يعتقد أن " أي نهج يسعى إلى إخضاع طائفة واسعة من الأعمال الانفرادية لمجموعة واحدة من القواعد العامة هو نهج لا يقوم على أساس " (). |
44. En lo que respecta a la evaluación y comparación de ofertas, el Grupo de Trabajo había formulado un único conjunto de requisitos para los criterios de evaluación que sustituirían a varias disposiciones incoherentes e incompletas que figuraban en varias partes de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Contratación Pública. | UN | 44- وفيما يتعلق بتقييم العطاءات ومقارنتها، كان الفريق العامل قد صاغ مجموعة وحيدة من المتطلبات الخاصة بمعايير التقييم لتحل محل ما يتضمنه نص القانون النموذجي للاشتراء لعام 1994 في عدة مواضع من أحكام ناقصة ومتضاربة بهذا الشأن. |
Todo el mundo tiene un único conjunto de gérmenes que solo les vinculan a ellos. | Open Subtitles | كل شخص لديه مجموعة فريدة من الجراثيم و التي ترتبط فقط بهم |