El Presidente Putin ha prometido que la Federación de Rusia hará reducciones similares en sus fuerzas estratégicas, y ambos países están negociando un acuerdo jurídicamente vinculante que codificará esas reducciones. | UN | وقد تعهد الرئيس بوتين بأن يُجري الاتحاد الروسي تخفيضات مماثلة في قواته الاستراتيجية، ويتفاوض هذان البلدان بشأن اتفاق ملزم قانونا من شأنه أن ينظم هذه التخفيضات. |
Nuestro objetivo a largo plazo debería ser que el Código se tradujera en un acuerdo jurídicamente vinculante y de aceptación mundial. | UN | وينبغي أن يكون هدفنا الطويل الأجل هو ترجمة هذه المدونة إلى اتفاق ملزم قانونا ومقبول عالميا. |
un acuerdo jurídicamente vinculante en materia forestal podría reforzar las obligaciones vigentes al respecto en esos otros instrumentos internacionales y paliar los problemas de fragmentación y la consiguiente desatención de las causas subyacentes. | UN | ويعـزز وجـود اتفاق ملزم قانونا بشأن الغابات الالتزامات القائمة المتصلة بالغابات في هذه الصكوك الدولية الأخرى ويعالج مشاكل التجزئة وما ينتج عنها من فقدان التركيز على الأسباب الجذرية. |
El momento histórico actual, en que ninguna Potencia trata abiertamente de militarizar el espacio ultraterrestre, ofrece una oportunidad para negociar un acuerdo jurídicamente vinculante por el que el espacio ultraterrestre se reserve a fines pacíficos. | UN | إن هذه الفترة الراهنة من التاريخ التي لا تسعى فيها أية قوة علناً إلى تسليح الفضاء الخارجي تتيح فرصة للتفاوض بشأن اتفاق ملزم قانوناً للحفاظ على الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية. |
un acuerdo jurídicamente vinculante facilitará el acceso a mecanismos financieros internacionales. | UN | يتم تيسير سبل الوصول إلى الآليات الدولية المالية بواسطة اتفاق ملزم قانوناً. |
Por lo tanto, el Canadá se ha trazado un objetivo concreto y directo: la concertación en 1997 de un acuerdo jurídicamente vinculante que prohíba la producción, la acumulación, la transferencia y, en particular, el EMPLEO las de minas antipersonales. | UN | وهكذا حددت كندا لنفسها هدفا مباشرا: عقد اتفاق ملزم قانونيا في عام ٧٩٩١ يحظر إنتاج وتخزين ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد وحظر استعمالها على وجه الخصوص. |
Es esencial que los Estados poseedores de armas nucleares formalicen sus declaraciones unilaterales en un acuerdo jurídicamente vinculante que incluya disposiciones por las cuales se garanticen la transparencia, la verificación y la irreversibilidad. | UN | ومن اللازم أن تضفي الدول الحائزة للأسلحة النووية الطابع الرسمي على إعلاناتها من طرف واحد بتضمينها في اتفاقية ملزمة قانونا تتضمن أحكاما تكفل الشفافية والتحقق وعدم النكوص. |
Por eso, los trabajadores y miembros de los sindicatos forestales otorgan una gran prioridad a la concertación de un acuerdo jurídicamente vinculante. | UN | ويـؤدي ذلك إلـى إكسـاب الجهـد الرامـي إلـى إيجـاد اتفاق ملزم قانونا أعلى الأولويات بالنسبة إلى عمال الغابات وأعضاء النقابات. |
Así pues, la conmemoración del Día Internacional de la Madre Tierra es oportuna y pertinente en estos momentos en que tratamos de mitigar esas posibles consecuencias, en concreto mediante un acuerdo jurídicamente vinculante. | UN | ومن ثم فإن الاحتفال باليوم الدولي لأمنا الأرض جاء في الوقت المناسب وهو وثيق الصلة بسعينا إلى التخفيف من النتائج الممكنة، لا سيما من خلال اتفاق ملزم قانونا. |
Nos alienta que las Naciones Unidas estén tratando de concertar un acuerdo jurídicamente vinculante que reglamente el comercio de armas convencionales. | UN | وتشجعنا المحاولات التي تقوم بها الأمم المتحدة من أجل إبرام اتفاق ملزم قانونا لتنظيم تجارة الأسلحة التقليدية. |
En ella se debería adoptar un conjunto de decisiones que representen un avance, incluido un mandato inequívoco para concluir cuanto antes un acuerdo jurídicamente vinculante que imprima certidumbre jurídica a la lucha contra el cambio climático. | UN | وينبغي له أن يعتمد مجموعة من المقررات تمثل التقدم المحرز بما في ذلك ولاية لا لبس فيها لإبرام اتفاق ملزم قانونا في وقت مبكر يوفر التيقن القانوني في مكافحة تغير المناخ. |
El PNUMA también facilita las negociaciones de un acuerdo jurídicamente vinculante sobre el Arco Dinárico. | UN | كما ييسر برنامج الأمم المتحدة للبيئة المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق ملزم قانونا لمنطقة القوس الديناريكي. |
:: Seguir considerando la posibilidad de un acuerdo jurídicamente vinculante | UN | :: مواصلة النظر في خيار التوصل إلى اتفاق ملزم قانونا |
:: Considerar la transición del instrumento jurídicamente no vinculante en el marco del Foro a un acuerdo jurídicamente vinculante | UN | :: النظر في تحول الصك غير الملزم قانونا في إطار المنتدى إلى اتفاق ملزم قانونا |
Por tanto, exhortamos a las naciones que pescan en aguas remotas a que hagan lo necesario para completar lo antes posible negociaciones sobre un acuerdo jurídicamente vinculante sobre conservación, gestión y utilización sostenible de los recursos pesqueros de alta mar. | UN | ولذلك نحث الدول التي تصطاد في المياه البعيدة على أن تتفهم دواعي الحاجة إلى استكمال المفاوضات، بأسرع ما يمكن، بشأن اتفاق ملزم قانونا عن اﻷسلوب الصحيح لحفظ وإدارة الموارد السمكية ﻷعالي البحار واستغلالها المستدام. |
Los participantes en la Conferencia de Ottawa han reafirmado su compromiso de procurar la concertación más rápida posible de un acuerdo jurídicamente vinculante para prohibir la producción, el almacenamiento, la transferencia y la utilización de minas antipersonal. | UN | أكد المشتركون في مؤتمر أوتاوا من جديد التزامهم بالقيام في أقرب وقت ممكن بعقد اتفاق ملزم قانونا لحظر إنتاج اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتخزينها ونقلها واستخدامها. |
Debemos unirnos y trabajar para concertar un acuerdo jurídicamente vinculante en Copenhague. | UN | وعلينا أن نوحد صفوفنا وأن نسعى لإبرام اتفاق ملزم قانوناً في كوبنهاغن. |
Es esencial que los Estados poseedores de armas nucleares formalicen sus declaraciones unilaterales en un acuerdo jurídicamente vinculante que incluya disposiciones por las cuales se garanticen la transparencia, la verificación y la irreversibilidad. | UN | كما أن قيام الدول الحائزة لأسلحة نووية بإضفاء الطابع الرسمي على إعلاناتها من جانب واحد في اتفاق ملزم قانوناً يتضمن أحكاماً تكفل الشفافية والتحقق وعدم الرجوع يعد أمراً أساسياً. |
También quisiéramos saber por qué no se quiere concertar un acuerdo jurídicamente vinculante sobre la no utilización de armas nucleares contra Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | ونريد أيضاً أن يُشرح لنا لماذا يُرفض إبرام اتفاق ملزم قانوناً بشأن عدم استخدام الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Es preciso alcanzar resultados concretos, no sólo para dar a nuestros pueblos garantías de que se están tomando medidas significativas para protegerles del cambio climático, sino también para fortalecer nuestra convicción de que nuestras Naciones Unidas pueden llegar a un acuerdo jurídicamente vinculante. | UN | لا بد من تحقيق نتائج ملموسة، ليس لإشاعة الثقة لدى شعبنا بأن هناك استجابات موضوعية للحماية من تغير المناخ فحسب، بل في الوقت نفسه لتعزيز إيماننا بأن أممنا المتحدة تستطيع التوصل إلى اتفاق ملزم قانونيا. |
Es esencial que los Estados poseedores de armas nucleares formalicen sus declaraciones unilaterales en un acuerdo jurídicamente vinculante que incluya disposiciones por las cuales se garanticen la transparencia, la verificación y la irreversibilidad. | UN | ومن الأساسي أن تضفي الدول الحائزة للأسلحة النووية الطابع الرسمي على إعلاناتها الأحادية بتضمينها في اتفاقية ملزمة قانونا تتضمن أحكاما تكفل الشفافية والتحقق وعدم النكوص. |
Se indicó que convendría comenzar por obtener cierto grado de compromiso de los Estados sin descartar la posibilidad de un acuerdo jurídicamente vinculante. | UN | وأُشير إلى أنه قد يكون من الحكمة الشروع بتأمين التزام ما من الدول دون إغفال إمكانية وضع ترتيب ملزم قانوناً. |
Dicha delegación manifestó su renuencia a aceptar un acuerdo jurídicamente vinculante sobre el derecho al desarrollo y señaló a la atención de quienes estaban a favor de un acuerdo de esa índole el hecho de que existían otras formas de hacer efectivo ese derecho. | UN | وأعرب عن عدم رغبته في التوصل إلى اتفاق ملزم قانونياً بشأن الحق في التنمية. ولفت انتباه مؤيدي وضع هذا الصك إلى وجود طرق أخرى لتنفيذ هذا الحق عملياً. |