Asegura un ambiente sano y acogedor, inclusive agua apta para el consumo e instalaciones higiénicas separadas para niños y niñas. | UN | كما أنه يكفل بيئة صحية ومواتية تشتمل على مياه صالحة للشرب ومرافق صحية منفصلة لكل من البنين والبنات. |
Como correlativo al derecho a la salud está el deber de contribuir a un ambiente sano y limpio. | UN | والحق في الرعاية الصحية يقابله واجب الإسهام في تهيئة بيئة صحية ونظيفة. |
La mayoría de las familias garantizan un ambiente sano para la crianza de los hijos, tanto desde el punto de vista material como no material. | UN | وغالبية الأسر في هولندا توفر بيئة صحية لتنشئة الأطفال، سواء على الصعيد المادي أو المعنوي. |
El desarrollo económico y social duradero no puede tener lugar sino dentro de un ambiente sano. | UN | ولا يمكن أن تكون هناك تنمية اقتصادية واجتماعية دائمة إلا في ظل بيئة سليمة. |
Desde la perspectiva nacional, la población también tiene derecho a un ambiente sano. | UN | فمن المنظور الوطني يحق للسكان أيضا التمتع ببيئة صحية. |
Este enfoque cubre los determinantes sociales de la salud, la salud de los niños y jóvenes, los principales factores de riesgo, la existencia de un ambiente sano y la prestación de servicios de salud, todo ello esencial para lograr mejoras sostenibles en este ámbito. | UN | وهو يغطي العوامل الاجتماعية المحدّدة للصحة، وصحة الأطفال والفتيان، وعوامل الخطر الرئيسية، والبيئة الصحية وخدمات الرعاية الصحية، التي تؤدي دورا أساسيا في تحقيق المكتسبات المستدامة في مجال الصحة. |
Estamos conformes en aceptar el propósito de defender un ambiente sano para las poblaciones y decididamente dispuestos a contribuir a ello, pero no podemos menos que decir que en más de una ocasión la lucha ecológica por un ambiente sano se usa hipócritamente para cerrarles el paso a los países en vías de desarrollo en los mercados de los países ricos. | UN | ومع ذلك، يجب أن نشير إلى أنه في أكثر من مناسبة، تم بتفان استخدام الكفاح الايكولوجي من أجل بيئة صحية كوسيلة لمنع البلدان النامية من امكانية الوصول إلى أسواق اﻷمم الغنية. |
Proteger, preservar y promover el estado de salud de los escolares, mantener un ambiente sano en las escuelas del OOPS, y promover una conducta saludable entre los niños refugiados. | UN | حماية الحالة الصحية لتلاميـــذ المــدارس والحفـــاظ عليهـــا والنهوض بها، والحفاظ على بيئة صحية في مدارس اﻷونــروا، والنهــوض بالسلوك الصحي فيما بين أطفال اللاجئين. |
Sra. MOTOC desea saber cómo tiene previsto el Estado informante continuar su labor para garantizar el derecho a un ambiente sano. | UN | 15- السيدة موتوك سألت عن الطريقة التي تعتزم بها الدولة الطرف مواصلة أعمالها المتعلقة بضمان الحق في بيئة صحية. |
Significa el derecho de la Madre Tierra a vivir sin contaminación, porque no sólo los humanos tenemos derecho a vivir bien, sino que también los ríos, los peces, los animales, los árboles y la tierra misma tiene derecho a vivir en un ambiente sano, libre de envenenamiento y de intoxicación. | UN | معناه حق أمنا الأرض في أن تحيا دون تلوث، لأن الحق في الحياة الكريمة لا يقتصر على البشر، بل يحق للأنهار والأسماك والحيوانات والأشجار والأرض نفسها في أن تعيش في بيئة صحية وخالية من السموم. |
La SYC sostiene que la justicia ambiental, es decir el derecho a un ambiente sano y productivo, debe consagrarse en la Carta de Derechos y Libertades del Canadá. | UN | وينادي التحالف بالغاية المثلى المتمثلة في أن تكون العدالة البيئية، أي الحق في العيش في بيئة صحية ومنتِجة، منصوصاً عليها في الميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
Señaló la política de Brunei Darussalam de proporcionar un ambiente sano, educación de calidad, vivienda adecuada, alimentación y seguridad laboral. | UN | وأحاطت نيبال علماً بسياسة بروني دار السلام المتمثلة في توفير بيئة صحية وتعليم جيد وسكن لائق وغذاء كافٍ والأمان على العمل. |
En 2010 se promulgó la Ley del Tribunal Ecológico Nacional para proporcionar una protección jurídica eficaz para el medio ambiente, los bosques y otros recursos naturales, lo que supone un acontecimiento excepcional que garantiza a los ciudadanos el derecho a vivir con dignidad en un ambiente sano. | UN | في عام 2010، وفي تطور فريد ولضمان تمتع المواطنين بحقهم في العيش الكريم في بيئة صحية سُنّ قانون المحاكم الأخضر الوطني وهو ينص على منح حماية قانونية فعلية للبيئة والغابات والموارد الطبيعية الأخرى. |
Quienes han sido detenidos lo han sido por su participación en hechos violentos, atentatorios de los derechos a la integridad personal, al libre tránsito, a la propiedad pública y privada y a un ambiente sano. | UN | والأشخاص الذين أوقفوا متورطون في أعمال عنف انتهكت الحق في السلامة الشخصية، والحق في حرية التنقل، والحق في الملكية العامة والخاصة، والحق في بيئة صحية. |
Si se deja de lado cualquiera de estos componentes, ello tendrá naturalmente un impacto negativo en todo el proceso, el cual tiene por objeto establecer un ambiente sano para que nuestro pueblo emprenda la difícil tarea de reconstruir una nación asolada por la guerra y los desastres naturales durante tantos años. | UN | وإن عـدم التصــدي ﻷي من هذه المكونات سيؤدي بطبيعة الحال الـى أثر سلبي على العملية برمتها، التي تستهدف إنشـاء بيئة صحية لشعبنا ونحن نباشر المهمة الصعبة المتمثلة بإعادة بناء دولة مزقتها الحرب والكوارث الطبيعية سنــوات طويلة عديدة. |
2) Ofrecer a los niños un ambiente sano y adecuado, donde puedan recibir apoyo psicopedagógico y formación ética y religiosa con un enfoque pluralista y ecuménico. | UN | (2) توفير بيئة صحية وملائمة للأطفال بحيث يتلقون دعماً تعليميا فضلا عن تربية أخلاقية ودينية في نهج تعددي وشامل. |
6.3 El derecho a un ambiente sano, que significa el derecho a la Madre Tierra, los ríos, los peces, los animales, los árboles a vivir al igual que los seres humanos libres de contaminación, envenenamiento e intoxicación. | UN | 6-3 الحق في بيئة صحية ـ بمعنى حق أمنا الأرض من أنهار وأسماك وحيوانات وأشجار في العيش على قدم المساواة مع الكائنات البشرية في بيئة خالية من التلوث والتسمم. |
Para ello se encara una legislación que proteja el derecho de toda persona a desarrollarse en un ambiente sano y protegido. | UN | ولهذه الغاية، يعتزم وضع تشريع يحمي حق كل شخص في تنمية نفسه في بيئة سليمة ومحمية. |
La protección de los derechos del niño sigue siendo una responsabilidad fundamental de la comunidad humana, a cuyos efectos es preciso criar a los niños en un ambiente sano que asegure su bienestar espiritual y físico. | UN | تبقى حماية حقوق الطفل مسؤولية أساسية من مسؤوليات المجتمع الدولي، إذ تقتضي أن يربىَّ الأطفال في بيئة سليمة تؤمِّن رفاههم الروحي والجسدي. |
Muchas mujeres y hombres que trabajan como domésticos en un ambiente sano y digno y en respecto de sus derechos se sienten satisfechos/as con el trabajo que realizan. | UN | فثمة كثير من النساء والرجال يعملون خدماً منزليين في بيئة سليمة ولائقة تُحترم فيها حقوقهم ويشعرون بالرضا عن العمل الذي يؤدونه. |
Si bien todos los sectores de la sociedad son responsables de mantener la integridad ambiental de la comunidad, los jóvenes tienen un interés especial en mantener un ambiente sano porque ellos serán quienes lo hereden. | UN | وفي حين أن كل قطاعات المجتمع مسؤولة عن الحفاظ على السلامة البيئية للمجتمع المحلي، فإن للشباب مصلحة خاصة في الاحتفاظ ببيئة صحية ﻷنهم هم الذين سيرثونها. |