Con arreglo a una de ellas, esa facultad quedaría suspendida como resultado de la aplicación de un arbitraje o un procedimiento de arreglo judicial. | UN | وبموجب أحد البديلين، سيتم وقف الرخصة المشار إليها كنتيجة لتنفيذ إجراء التحكيم أو التسوية القضائية. |
Por otra parte, los participantes en un arbitraje pueden no tener la misma idea en cuanto al grado de confidencialidad que esperan. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا يكون لدى المشتركين في إجراء التحكيم نفس الفهم بالنسبة الى مدى السرية المتوقع. |
En los casos en que los Estados se hayan comprometido en virtud de un tratado a un arbitraje, su obligación es vinculante. | UN | وعندما تتعهد الدول باللجوء إلى التحكيم بمقتضى معاهدة، فإن التزامها ملزم. |
En caso de desacuerdo, el sistema incluiría un arbitraje en el cual una comisión compuesta por abogados y académicos tomaría una decisión con respecto a la suma. | UN | وفي حال الاختلاف، يُلجأ بموجب ذلك النظام إلى تحكيم لجنة مؤلفة من محامين وأكاديميين تقضي بمبلغ معيَّن. |
El demandado negó la existencia de una controversia entre las partes, por lo que no era necesario un arbitraje. | UN | وأنكر المدعى عليه أن هناك نزاعا بين الطرفين، ومن ثم رأى أن ليس ثمة حاجة للتحكيم. |
Esos bufetes se eligen consultando una base de datos de posibles bufetes externos disponible en la Oficina y entre otros bufetes que la Oficina pueda considerar adecuados en un arbitraje particular. | UN | وتُحدد هذه الشركات استنادا إلى قاعدة بيانات يحتفظ بها المكتب للمحامين الخارجيين المحتملين، وللشركات الأخرى التي قد يحددها المكتب فيما يتعلق بحالة بعينها من حالات التحكيم. |
En efecto, dos de sus problemas los ha solucionado por medios pacíficos sobre una base bilateral y el tercero mediante un arbitraje internacional. | UN | والواقع أنها حلت اثنتين من مشاكلها سلميا على أساس ثنائي وثالثة عن طريق التحكيم الدولي. |
En 1987 promovió un arbitraje y, según afirma, el asunto sigue pendiente. | UN | وبدأت إجراءات التحكيم في عام 1987 وتقول إن الدعوى تنتظر البت فيها. |
Se observó que, particularmente cuando una de las partes en un arbitraje fuera algún órgano o entidad pública del Estado, podría ser difícil obtener dicho acuerdo explícito. | UN | وأشير إلى أنه قد يكون من الصعب الحصول على اتفاق صريح كهذا، خصوصا عندما يكون أحد طرفي التحكيم دولة أو كيانا تابعا للدولة. |
El tribunal accedió, por consiguiente, a la solicitud del demandado de suspender el procedimiento iniciado por el primer y del segundo demandantes en favor de un arbitraje hasta que éste se concluyera. | UN | ومنحت المحكمة طلب المدعى عليه بإيقاف إجراءات المدعيين الأول والثاني لصالح التحكيم إلى حين إكمال التحكيم. |
Permitía un arbitraje sobre la calidad, así como procedimientos arbitrales en su acepción general. | UN | فهو يسمح بالتحكيم بخصوص الجودة وبإجراءات التحكيم بمعناها العام. |
Se está caminando al parecer hacia un arbitraje reglamentario mundial. | UN | ويبدو أن ثمة تحركاً نحو التحكيم التنظيمي الدولي. |
Dicho TBI preveía un arbitraje de conformidad con el Reglamento y especificaba una autoridad nominadora. | UN | فقد نصّت معاهدة الاستثمار الثنائية على التحكيم بمقتضى القواعد وحدّدت سلطة التعيين. |
La decisión se refería a la distinción entre un arbitraje y un dictamen pericial. | UN | يتعلق القرار في هذه القضية بالتمييز بين التحكيم والحسم بواسطة خبراء. |
Ese problema se podría dar en un arbitraje concertado en el marco de un tratado, así como en determinados contextos comerciales. | UN | ويمكن لهذا الشاغل أن ينشأ في التحكيم الذي يتم بموجب معاهدة، وكذلك في بعض السياقات التجارية. |
Los asuntos pertinentes a un arbitraje entre inversor-Estado deberían ser públicos, a fin de que los ciudadanos se enteren de lo que está en juego. | UN | المسائل التي يشملها التحكيم بين المستثمرين والدول يتعيّن أن تكون علنية لكي يعرف المواطنون موضوع النـزاع |
Una controversia llevó a las partes a un arbitraje del que resultó un laudo a favor de Europcar. | UN | ونشب بينهما نزاع أدى الى تحكيم صدر فيه قرار لصالح شركة يوروبكار. |
A raíz de una controversia entre las partes se celebró un arbitraje y el laudo fue favorable a la Skorimpex. | UN | وإثر نزاع بين الطرفين جرى اللجوء الى تحكيم وصدر قرار لصالح سكوريمبكس. |
En un arbitraje posterior se llegó a la conclusión de que su liberación violaba el acuerdo y el asunto se resolvió con la presentación de excusas y el pago de una indemnización a Nueva Zelandia. | UN | وخلص تحكيم لاحق إلى نتيجة مفادها أن الإفراج عنهما انتهاك للاتفاق وحلت المسألة بإصدار اعتذار ودفع تعويض إلى نيوزيلندا. |
El demandante había comenzado previamente una acción judicial, pero no un arbitraje. | UN | وسعى المدّعي أولاً إلى رفع دعوى قضائية دون اللجوء للتحكيم. |
63. En virtud de la segunda propuesta, se estipularía, con respecto al ámbito de aplicación de la Modalidad I del Reglamento, que el proceso culminaría con un arbitraje vinculante. | UN | 63- ينصُّ الاقتراح الثاني، فيما يتعلق بنطاق تطبيق مسار القواعد الأول، على أن تنتهي العملية بتحكيم ملزِم. |
La demandante y las demandadas se habían sometido en 2005 a un arbitraje internacional de 34 días en Hong Kong con respecto a diversos litigios comerciales. | UN | كان المدعي والمدَّعَى عليه قد خضعا لتحكيم دولي في هونغ كونغ لمدة 34 يوماً في عام 2005 بشأن عدة منازعات تجارية. |
Aún así, se trata más de una mediación que de un arbitraje propiamente dicho, y la lógica del sistema es la de que, progresivamente, se impongan las decisiones de los árbitros. | UN | غير أنه إن لم يكن ملزما، فإنه وساطة وليس تحكيما حقيقيا، ومنطق النظام يفترض أن تصبح قرارات المحكمين تدريجيا قرارات إلزامية. |