"un aspecto concreto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جانب محدد
        
    • جانب معين
        
    • جانبا محددا
        
    • أحد الجوانب المحددة
        
    • نقطة محددة
        
    • ﻷحد المجاﻻت المحددة
        
    • جانب بعينه
        
    Entre sus esfuerzos en esta esfera se cuenta la celebración, durante el período de sesiones de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos, de un simposio anual sobre un aspecto concreto del derecho espacial. UN وجهوده في هذا المجال تتضمن تنظيم ندوة سنوية عن جانب محدد من جوانب قانون الفضاء، أثناء دورة اللجنة الفرعية القانونية.
    Las necesidades especiales de las mujeres lesbianas son un aspecto concreto de la política de emancipación de los homosexuales, que coordina la Ministra de Salud, Bienestar y Deportes. UN والاحتياجات الخاصة للنساء المساحقات جانب محدد لسياسة تحرر اﻹنسان، التي ينسقها وزيرة الصحة والرعاية الاجتماعية والرياضة.
    Sin embargo, no sería conveniente incluir el derecho ambiental, salvo para definir un aspecto concreto que presentará dificultades. UN غير أنه من غير المفيد تناول القانون البيئي، ما عدا لغاية تحديد جانب معين من الجوانب التي تثير إشكالا.
    Cada una de esas conferencias se centró en un aspecto concreto del desarrollo y generó un mecanismo de seguimiento propio y un grupo de interesados dedicado a promover la aplicación de sus resultados. UN وركز كل مؤتمر على جانب معين من جوانب التنمية وأسفر عن آليات متابعة وعن جهات مؤيدة خاصة به ملتزمة بالنهوض بتنفيذ نتائجه.
    - Solicitar que los informes del Secretario General sobre la situación en determinados países incluyan a la protección de las mujeres y las niñas como un aspecto concreto del informe. UN - الطلب أن تدرج في تقارير الأمين العام عن حالة كل بلد على حدة حماية النساء والفتيات بوصفها جانبا محددا من التقرير.
    Teniendo en cuenta la creciente presión que se estaba ejerciendo sobre unos recursos hídricos escasos y la necesidad de evitar que surgiesen conflictos entre los usuarios de países situados a lo largo de los cursos de agua, la cooperación internacional en este campo podía considerarse también como un aspecto concreto de la diplomacia preventiva. UN وبالنظر الى زيادة الضغط على الموارد المائية الشحيحة والحاجة الى تلافي نشوب نزاع بين البلدان المستعملة في المنبع والبلدان المستعملة في المصب، يمكن أن يعتبر التعاون الدولي في هذا المجال أحد الجوانب المحددة للدبلوماسية الوقائية.
    22. Varias comisiones regionales suscitaron un aspecto concreto en relación con el uso del actual análisis de los hitos. UN ٢٢ - وأثارت مختلف اللجان اﻹقليمية نقطة محددة تتعلق باستخدام تحليل المؤشرات الحالية.
    En el régimen de censura de Nueva Zelandia participan varios organismos oficiales y no oficiales, cada uno de los cuales se encarga de un aspecto concreto de la cuestión. UN الرقابة تشترك عدة وكالات حكومية وغير حكومية في نظام الرقابة في نيوزيلندا. وكل وكالة مسؤولة عن جانب محدد من الرقابة.
    Por este motivo, quiero centrarme ahora en un aspecto concreto de la aplicación del Nuevo Programa: el papel que puede tener un país como el mío, el Brasil, en favor de África. UN ولهذا أود أن أركز اﻵن على جانب محدد من جوانب تنفيذ البرنامج وهو: الدور الذي يستطيع بلد مثل بلدي، البرازيل، أن يضطلع به لصالح أفريقيا.
    No obstante, querría concentrarme en un aspecto concreto de la presentación de la Memoria, teniendo en cuenta al mismo tiempo su importante declaración ante la Asamblea General. UN إلا أنني أود أن أركز ملاحظاتي على جانب محدد من جوانب عرض التقرير، مع وضع بيانه الهام الموجه إلى الجمعية العامة في الاعتبار أيضا.
    5. Por último, puede que la Comisión desee considerar centrarse en un aspecto concreto del discurso de la globalización el año siguiente. UN 5 - وأشار في ختام كلمته إلى أن اللجنة قد تود العام القادم النظر في التركيز على جانب محدد في مسار العولمة.
    Dado que quedan demasiadas cuestiones pendientes de resolver, los escasos recursos deberían centrarse en un aspecto concreto en el que sea posible llegar a un acuerdo y se pueda obtener un efecto humanitario inmediato y tangible. UN وبما أن هناك عدداً كبيراً جداً من القضايا التي لم تحلّ بعد فينبغي تركيز الموارد الشحيحة على جانب محدد يكون توافق الآراء بشأنه قريب المنال بما يمكّن من تحقيق أثر إنساني ملموس.
    10. Por lo general las evaluaciones ex post se centran en un aspecto concreto de las actividades del organismo. UN 10- وبصورة عامة، تركز عمليات التقييم اللاحق على جانب محدد من أنشطة وكالة معينة.
    Las preocupaciones de la Iniciativa de Desarme y No Proliferación no se limitan en modo alguno a un aspecto concreto de la labor de la Conferencia. UN إن شواغل مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح لا تقتصر بأي حال على جانب معين واحد من عمل مؤتمر نزع السلاح.
    Esas reuniones incluyeron periódicamente la presentación de información técnica por la Dirección Ejecutiva sobre un aspecto concreto de su labor o una esfera de la lucha contra el terrorismo de amplio interés para los Estados Miembros UN وتضمنت هذه الإحاطات عادة إحاطة تقنية من المديرية التنفيذية عن جانب معين من جوانب عملها، أو عن مجال من مجالات مكافحة الإرهاب يحظى باهتمام على نطاق واسع لدى الدول الأعضاء
    Al mismo tiempo, la apremiante inquietud de la comunidad civil internacional obligó a los Estados a abordar un aspecto concreto del derecho internacional humanitario que atañe directamente a la protección del medio ambiente: el uso de minas terrestres antipersonal. UN وفي الوقت نفسه، أجبر القلق الشديد الذي عبّر عنه المجتمع المدني الدولي الدول على معالجة جانب معين من القانون الإنساني الدولي يتصل مباشرة بحماية البيئة ألا وهو استخدام الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    No obstante, nombrar un relator especial con un mandato limitado y bien definido relativo a un aspecto concreto de los derechos económicos, sociales y culturales podría ser beneficioso, aunque para la promoción de esos derechos quizás sería mejor desplegar esfuerzos especiales dentro de la Oficina del Alto Comisionado. UN غير أنه قد يكون من المفيد إسناد ولاية ضيقة النطاق ومحددة جيدا لمقرر خاص بشأن جانب معين واحد من جوانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بينما يمكن أن يجري التعزيز العام لهذه الحقوق بشكل أفضل بجهود خاصة تبذل داخل مكتب المفوض السامي ككل.
    Solicitar que los informes del Secretario General sobre la situación de un país incluyan a la protección de las mujeres y las niñas como un aspecto concreto del informe. UN - الطلب أن تتضمن تقارير الأمين العام عن حالة كل بلد على حدة حماية النساء والفتيات بوصفها جانبا محددا من التقارير.
    En cuanto a la forma que debería adoptar el resultado de la labor de la Comisión sobre el tema, se hicieron las siguientes propuestas: la elaboración de directrices, de cláusulas modelo, de una declaración de principios generales o de un instrumento más ambicioso que abarcara un aspecto concreto del tema. UN ١٣ - اقتُرحت الخيارات التالية فيما يتعلق بناتج عمل اللجنة: صياغة مبادئ توجيهية، وأحكام نموذجية، أو وضع إعلان يبين المبادئ العامة، أو وضع صك أكثر طموحا يغطي جانبا محددا من الموضوع.
    - La elaboración de una convención que abordase un aspecto concreto del tema; UN - وضع اتفاقية تغطي جانبا محددا من الموضوع؛ - وضع اتفاقية شاملة بشأن هذه المسألة)٣١٩(.
    Teniendo en cuenta la creciente presión que se estaba ejerciendo sobre unos recursos hídricos escasos y la necesidad de evitar que surgiesen conflictos entre los usuarios de países situados a lo largo de los cursos de agua, la cooperación internacional en este campo podía considerarse también como un aspecto concreto de la diplomacia preventiva. UN وبالنظر الى زيادة الضغط على الموارد المائية الشحيحة والحاجة الى تلافي نشوب نزاع بين البلدان المستعملة في المنبع والبلدان المستعملة في المصب، يعتبر التعاون الدولي في هذا المجال أحد الجوانب المحددة للدبلوماسية الوقائية.
    Quisiera pedir una aclaración sobre un aspecto concreto. UN وأود أن أستوضح نقطة محددة.
    10. un aspecto concreto del progreso tecnológico está relacionado con la evolución del transporte internacional. UN 10- وثمة جانب بعينه من جوانب التطور التكنولوجي يتصل بالتطورات في النقل الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus