Además, la República de Macedonia sufre un bloqueo económico ilegal impuesto por Grecia. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن جمهورية مقدونيا تعاني من حصار اقتصادي غير قانوني تفرضه عليها اليونان. |
En particular, había hecho un llamamiento a la guerra santa contra las fuerzas imperialistas que oprimían al pueblo iraquí por medio de un bloqueo económico y ataques aéreos. | UN | فقد دعا بصورة خاصة إلى الجهاد ضد القوى الامبريالية التي تضطهد الشعب العراقي بفرض حصار اقتصادي وتوجيه ضربات جوية. |
Cuba había salido fuera de sus fronteras con espíritu de solidaridad pese a sufrir un bloqueo económico totalmente injusto. | UN | وقد ذهبت كوبا إلى ما هو أبعد من حدودها بروح من التضامن على الرغم من معاناتها من حصار اقتصادي ظالم تماماً. |
Mi delegación sigue preocupada por la promulgación y la aplicación de leyes y medidas que constituyen un bloqueo económico, comercial o financiero contra cualquier país amistoso y pacífico. | UN | ما زال وفد بلدي قلقا بشأن إصدار وتطبيق قوانين وتدابير تشكل حصارا اقتصاديا أو تجاريا أو ماليا ضد أي بلد صديق ومسالم. |
Ello ilustra la irracionalidad de la política estadounidense hacia Cuba, que durante más de 50 años ha sido víctima de un bloqueo económico, comercial y financiero establecido a pesar del rechazo de la comunidad internacional. | UN | وقال إن ذلك يوضح الطبيعة اللاعقلانية لسياسة الولايات المتحدة تجاه كوبا، التي كانت على مدى أكثر من 50 عاما ضحية لحصار اقتصادي وتجاري ومالي، استمر فرضه في تحد للمجتمع الدولي. |
Mauricio no ha aprobado ninguna ley ni medida encaminada a imponer unilateralmente un bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba. | UN | لم تسن موريشيوس أي قوانين أو تتخذ أي تدابير ترمي إلى فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي بشكل انفرادي ضد كوبا. |
Mauricio no ha aprobado ninguna ley ni medida encaminada a imponer unilateralmente un bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba. | UN | لم تُصدر موريشيوس أي قوانين أو تتخذ أي تدابير ترمي إلى فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي بشكل انفرادي ضد كوبا. |
" La firma de la Declaración de Principios se produjo en momentos en que el pueblo palestino soportaba un bloqueo económico total impuesto por Israel. | UN | " جاء توقيت توقيع إعلان المبادئ مواكبا لحالة كان فيها الشعب الفلسطيني تحت حصار اقتصادي كامل فرضته عليه اسرائيل. |
En ese caso, se puede comprender su actitud, aunque sea a costa del pueblo iraquí, lo que es tanto más injusto cuanto éste es ya víctima de un bloqueo económico absolutamente inicuo. | UN | وعندها يمكن فهم موقفهم، رغم أن الشعب العراقي هو الذي يدفع الثمن، وهذا عين الظلم لا سيما وأنه يعاني من حصار اقتصادي جائر تماما. |
Se los ha descrito como un bloqueo económico y han provocado un deterioro sustancial de la situación económica y social de los territorios ocupados, especialmente en la Faja de Gaza. | UN | وقــد وصفت بأنهـــا حصار اقتصادي وسببت تدهــورا كبيرا فــــي الحالة الاقتصادية والاجتماعية فــي اﻷراضي المحتلــــة، وبخاصة في قطاع غزة. |
En lugar de buscar medios y arbitrios que ayuden a los países en desarrollo a integrarse en una economía mundial liberalizada y globalizada, nos vemos obligados a debatir, en este caso, un bloqueo económico impuesto por un país desarrollado contra un país en desarrollo. | UN | وبدلا من تلمس السبل والوسائل الكفيلة بمساعدة البلدان النامية لتصبح جزءا من الاقتصاد العالمي المتحرر والشامل نجد أنفسنا مضطرين هنا إلى مناقشة حصار اقتصادي تفرضه دولة متقدمة النمو على بلد نام. |
Se refirieron a la violación por Israel de las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra, sus políticas de asentamiento, las tentativas de alterar el carácter demográfico, histórico y cultural así como el estatuto jurídico de Jerusalén, y la imposición de un bloqueo económico contra el territorio palestino. | UN | وأشاروا إلى انتهاك اسرائيل أحكــام اتفاقية جنيــف الرابعة، وإلى سياساتها الاستيطانية، ومحاولاتها تغيير وضع القدس وطابعها الديموغرافي والتاريخي والثقافي، وفرض حصار اقتصادي على اﻷرض الفلسطينية. |
80. La imposición de un bloqueo económico permanente debe ser incluido en la competencia de la Corte como crimen de lesa humanidad. | UN | ٠٨ - واختتم قائلا ان فرض حصار اقتصادي دائم ينبغي أن يدرج كجريمة ضد الانسانية تحت اختصاص المحكمة . |
Como acabamos de escuchar, durante más de 47 años el pueblo de Cuba ha vivido bajo un bloqueo económico, comercial y financiero unilateral que le ha impuesto su vecino, los Estados Unidos de América. | UN | وكما سمعنا للتو، يعيش شعب كوبا منذ أكثر من 47 سنة في ظل حصار اقتصادي وتجاري ومالي أحادي الجانب تفرضه عليه جارته، الولايات المتحدة الأمريكية. |
La imposición de un bloqueo económico y comercial sólo puede incidir negativamente en la vida económica y social de personas inocentes, sobre todo de las mujeres y los niños. | UN | إن تطبيق حصار اقتصادي وتجاري لن يؤدي إلا إلى آثار سلبية على الحياة الاقتصادية والاجتماعية للناس الأبرياء، ولا سيما النساء والأطفال. |
Israel se ha convertido en opresor y victimario del pueblo palestino por largos 60 años, y los crueles ataques israelíes, injustos y desproporcionados, son una continuación de la situación insostenible que vive el enclave, víctima permanente de un bloqueo económico y de graves restricciones a sus derechos humanos básicos. | UN | فما زالت إسرائيل تقمع الشعب الفلسطيني وتعتدي عليه منذ 60 عاما. إن الهجمات الإسرائيلية الوحشية والظالمة والمفرطة تكرس هذا الوضع الذي لا يمكن استمراره في هذا الجيب الذي يقطنه سكان، هم ضحية حصار اقتصادي مستمر وقيود صارمة على حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Malasia está firmemente convencida de que ningún Estado debería violar nunca esos principios imponiendo unilateralmente un bloqueo económico, comercial y financiero a otro Estado. | UN | وتعتقد ماليزيا اعتقادا راسخا أنه لا يجوز على الإطلاق لأي دولة أن تخلّ بتلك المبادئ وتفرض حصارا اقتصاديا وتجاريا وماليا على دولة أخرى. |
Mientras las Naciones Unidas trabajan para ofrecer refugio, proteger la biodiversidad, luchar contra la inseguridad alimentaria y liberalizar el comercio mundial, Israel está demoliendo viviendas, arrancando árboles, impidiendo que los agricultores accedan a sus tierras e imponiendo un bloqueo económico. | UN | وفي الوقت الذي تعمل فيه الأمم المتحدة على توفير المأوى وحماية التنوع البيولوجي ومكافحة انعدام الأمن الغذائي وتحرير التجارة العالمية، تهدم إسرائيل البيوت وتقتلع الأشجار وتمنع المزارعين من الوصول إلى أراضيهم وتفرض حصارا اقتصاديا. |
Ha sometido a Cuba a un bloqueo económico, financiero y comercial genocida e interviene descaradamente en los asuntos internos de ese país. | UN | وذلك البلد أخضع كوبا لحصار اقتصادي ومالي وتجاري شبيه بأعمال إبادة الجنس البشري، كما يتدخل بلا حياء في شؤون كوبا الداخلية. |
También Cuba ha sufrido el acceso limitado a los alimentos como resultado de un bloqueo económico y, debido a esto, está aún más convencida de la necesidad de encontrar soluciones a la actual crisis alimentaria mundial. | UN | وقالت إن كوبا نفسها عانت من عدم الوصول إلى الغذاء نتيجة للحصار الاقتصادي المضروب عليها ولذا فهي مقتنعة إلى أقصى الحدود بالحاجة إلى إيجاد حلول للأزمة الغذاء العالمية. |
Cuba ha padecido las adversidades de un bloqueo económico, financiero y comercial impuesto por más de 50 años, condenado reiteradamente por la comunidad internacional. | UN | وقد عانت كوبا من أثر حظر اقتصادي ومالي وتجاري فُرض عليها لمدة تربو على 50 سنة وأدانه المجتمع الدولي مراراً. |
Sudáfrica considera que la continuación de la imposición de un bloqueo económico, comercial y financiero viola los principios de la igualdad soberana de los Estados y de la no intervención y la no injerencia en los asuntos internos de los demás. | UN | فجنوب أفريقيا تعتبر استمرار فرض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي انتهاكا لمبادئ المساواة بين الدول في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |
La República Democrática Federal de Etiopía considera que la imposición continuada de un bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba viola el principio de la igualdad soberana de los Estados y la no injerencia en los asuntos internos de los otros países. | UN | ترى جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية في استمرار فرض الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا انتهاكا لمبدأي تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لبعضها بعضا. |