No hay nada que pueda justificar un cambio en la escala de prioridades. | UN | وليس هنــاك ما يمكن أن يبرر أي تغيير في سلم اﻷولويات. |
Lamentablemente, esta importante medida no se ha reflejado en un cambio en la forma en que se desarrolla la política en Bosnia y Herzegovina. | UN | غير أن هذه الخطوة الهامة لم تسفر للأسف عن أي تغيير في الأسلوب الذي تُمارَس به السياسة في البوسنة والهرسك. |
Se pregunta si esto refleja un cambio en la política del Gobierno. | UN | وتساءلت عما إذا كان ذلك يعكس تغييرا في سياسة الحكومة. |
Por consiguiente, dichas referencias no deberían interpretarse como un cambio en la postura jurídica de Turquía con respecto a esos instrumentos. | UN | وعليه، لا ينبغي تفسير تلك الإشارات على أساس أنها تعني تغييرا في الموقف القانوني التركي إزاء تلك الصكوك. |
La Unión Europea quisiera ver un cambio en la escala de cuotas este otoño. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يرى تغييراً في جدول الأنصبة المقررة هذا الخريف. |
Desearía creer que el momento actual marque un cambio en la relación de Europa y el mundo con Bosnia. | UN | أود الاعتقاد بأن اللحظة الحاضرة ستكون نقطة تحول في العلاقة بين أوروبا والعالم تجاه البوسنة. |
:: ¿Se han realizado programas, como consecuencia de tales instrumentos legislativos, que son la única forma de que las políticas y la legislación logren producir un cambio en la práctica? | UN | :: هل تبعت هذه التشريعات برامج تكون السبيل الوحيد لترجمة كل من السياسات والتشريعات إلى تغيير على أرض الواقع؟ |
Examinemos primero la posibilidad de un cambio en la composición del Consejo de Seguridad. | UN | ولننظر أولا في إمكانية إحداث تغيير في تكوين عضوية مجلس اﻷمن. |
No obstante, ello originó un cambio en la dirección del partido y la expulsión de éste del presidente que había firmado el acuerdo. | UN | بيد أن هذا اﻷمر أدى الى حدوث تغيير في قيادة ذلك الحزب وطرد الرئيس الذي وقع على الاتفاق. |
Para ello, lo que se necesita es contar con normas jurídicas de naturaleza informativa y, lo que es más importante, un cambio en la atmósfera sicológica. | UN | لهذا، فإن المطلوب هو اتخاذ تدابير قانونيـــة معيارية ذات طبيعة إعلامية، واﻷهم من ذلك إجراء تغيير في المناخ السيكولوجي. |
Para que ello suceda, a menudo se justifica introducir un cambio en la política agrícola. | UN | ولكي يحدث ذلك، يكون ﻹجراء تغيير في السياسة الزراعية غالبا ما يبرره. |
La innovación ha encontrado la dificultad de no haber sido acompañada por un cambio en la distribución de competencias de los juzgados de primera instancia de la capital. | UN | وقد اصطدم هذا التجديد بالعقبة المتمثلة في أنه لم يواكبه تغيير في توزيع اختصاصات المحاكم الابتدائية في العاصمة. |
Se esperaba que la actual Administración conllevara un cambio en la política. | UN | والاعتراف بالضم إيماءة غير أخلاقية، وكان يحدونا أمـل في أن تحدث الادارة الحالية تغييرا في السياسة. |
De este modo, la creación de oportunidades de carrera en los nuevos sectores económicos trajo consigo un cambio en la percepción con que se contemplaba la carrera en la función pública. | UN | وهكذا، فإن تهيئة فــــرص للحياة الوظيفية في القطاعات الاقتصادية الجديدة أحدثت تغييرا في مفهوم الوظيفة في الخدمة العامة. |
En primer lugar, desearía saber si el establecimiento de la Oficina ha supuesto realmente un cambio en la esfera de la supervisión. | UN | وأول هذه اﻷسئلة ما إذا كان إنشاء المكتب قد أحدث تغييرا في مجال المراقبة. |
Pero desde esa noche, noté un cambio en la forma de tratarme en la casa. | TED | ولكن منذُ هذه الليلة، لاحظتُ تغييراً في الطريقة التى أُعاملُ بها في المنزل. |
Desearía creer que el momento actual marque un cambio en la relación de Europa y el mundo con Bosnia. | UN | أود الاعتقاد بأن اللحظة الحاضرة ستكون نقطة تحول في العلاقة بين أوروبا والعالم تجاه البوسنة. |
iii) Cuando se ha producido un cambio en la situación familiar de un funcionario de sin familiares a cargo a con familiares a cargo o viceversa; | UN | ' 3` عندما يطرأ تغيير على حالة الإعالة للموظف من غير معيل إلى معيل، أو العكس بالعكس؛ |
Para terminar, diré que la Cumbre Social inició un cambio en la opinión política. | UN | أخيرا، لقد استهل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية تحولا في موجة الرأي السياسي. |
Hemos sufrido un cambio en la forma de actuar y en el alcance de los actos destructivos de los terroristas. | UN | وشهدنا تحولاً في أسلوب ونطاق الدمار من جانب الإرهابيين. |
iv) los inventarios de contaminantes orgánicos persistentes, después de la mejora y la actualización, indican un cambio en la magnitud del problema que se ha de abordar. | UN | ' 4` مخزونات الملوثات العضوية الثابتة بعد التحسين أو التحديث تبين حدوث تغير في نطاق المشكلة التي تجري معالجتها. |
Una parte de ese cambio se debe no a las bajas de precios sino a un cambio en la cadena de valor del café que ha permitido a los comerciantes, la industria de la elaboración y los minoristas aumentar sustancialmente sus ganancias. | UN | ولا يعزى جزء من هذا التغير إلى الهبوط في الأسعار، بل إلى تغير في سلسلة قيمة البن أتاح للتجار والمجهزين والبائعين بالتجزئة فرصة لزيادة أرباحهم زيادة كبيرة. |
Esas iniciativas voluntarias reflejan en gran medida un cambio en la manera en que las empresas perciben sus responsabilidades sociales. | UN | وإلى حد كبير تعكس هذه المبادرات الطوعية، تغيرا في طريقة فهم مؤسسات اﻷعمال التجارية لمسؤولياتها الاجتماعية. |
La verdad es que he estado considerando un cambio en la mía. | Open Subtitles | الحقيقة هي, أنني كنت أنوي تغيراً في حياتي. |
84. En comparación con el período de examen anterior, se ha producido un cambio en la atención prestada a las prioridades del fomento de la capacidad. | UN | 84- حدث تحوّل في الاهتمام فيما بين أولويات بناء القدرات مقارنة بفترة الاستعراض السابقة. |
Se imponía un cambio en la actividad fitogenética por el que se sustituyera la búsqueda ineficiente y en ocasiones engañosa de fenotipos útiles por la evaluación directa de los genes útiles. | UN | وثمة حاجة إلى التغيير في استنبات المحاصيل يحل فيه التقييم المباشر للجينات المفيدة محل البحث القاصر، والمضلل في بعض الأحيان، عن مظهرات الموروثات المفيدة. |
Concretamente, si el corredor fuese interrumpido en virtud de un cambio en la línea fronteriza entre las entidades, de todas maneras la Federación quedaría obligada en virtud de los Acuerdos de Dayton a dar libertad absoluta de desplazamiento por su territorio entre las partes oriental y occidental de la República Srpska. | UN | وعلى وجه التحديد، إذا حدث انقطاع في الممر من خلال إجراء تحويل في خط الحدود المشتركة بين الكيانات، فإن الاتحاد ملزم مع ذلك بموجب اتفاقات دايتون بتوفير حرية تنقل كاملة عبر أراضي الاتحاد بين شطري جمهورية صربسكا الشرقي والغربي. |
El invierno marca el regreso al interior en busca de refugio, un clima más estable y un cambio en la dieta. | UN | ويشهد فصل الشتاء العودة إلى الداخل بحثا عن المأوى، ومناخا أكثر استقرارا، وتغييرا في المرعى. |