Supuestamente, las desapariciones tuvieron lugar en el contexto de la reanudación del estado de excepción, que dio lugar a un clima de impunidad en el país. | UN | وقيل إن حالات الاختفاء حدثت عندما جُدّد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد. |
Ello afecta a todos los habitantes de Kosovo, hace decrecer el respeto de la legalidad y contribuye a crear un clima de impunidad. | UN | وهذا يؤثر على كل شخص في كوسوفو، حيث يعمل على تدني احترام سيادة القانون ويُسهم في ظهور مناخ الإفلات من العقاب. |
Continuaban cometiéndose violaciones patentes de los derechos humanos en todo el país, en un clima de impunidad, tanto por parte del Gobierno como de los rebeldes. | UN | واستمر انتشار انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان في سائر أنحاء البلد في جو من الإفلات من العقاب من جانب كل من الحكومة والمتمردين. |
El Experto señala también que mientras que la situación en Somalia ha sido motivo de grave preocupación, la repetida exacerbación de la violencia registrada en el año pasado ha dado lugar al parecer a violaciones más graves y profundas, que se producen en un clima de impunidad. | UN | ويلاحظ الخبير أيضاً أنه على الرغم من أن الحالة في الصومال تبعث دائماً على القلق البالغ فإن الذروات المتكررة التي بلغها العنف خلال العام الماضي أدت حسبما أشارت التقارير إلى وقوع انتهاكات أخطر وأعمق في بيئة يسودها الإفلات من العقاب. |
La concesión del perdón genera un clima de impunidad que favorece la reiteración de los actos de tortura por agentes del Estado. | UN | فمنح العفو يهيئ جو الإفلات من العقاب الذي يشجع موظفي الدولة على ارتكاب أفعال تعذيب أخرى. |
Esas violaciones se cometen en un clima de impunidad, y los culpables se sienten por encima de la ley. | UN | وتقع هذه التعديات في مناخ من الإفلات من العقاب ويشعر الجناة أنهم فوق القانون. |
Los agentes no estatales, que son con frecuencia creciente quienes atacan y hostigan a los defensores de los derechos humanos, multiplican su actividad en un clima de impunidad. | UN | وتجد الأطراف الفاعلة من غير الدول، التي تهاجم المدافعين عن حقوق الإنسان وتتحرش بهم بشكل متزايد، تشجيعاً كبيراً في مناخ يسوده الإفلات من العقاب. |
Las violaciones y los abusos ininterrumpidos van acompañados de un clima de impunidad. | UN | كما يسود فيها مناخ الإفلات من العقاب مع تواصل الانتهاكات والتجاوزات دونما رادع. |
También sigue habiendo un clima de impunidad, especialmente cuando se trata de delitos cometidos contra los niños. | UN | كما يستمر تواجد مناخ يسود فيه مناخ الإفلات من العقاب ولا سيما على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال. |
En muchos países, prevalece un clima de impunidad ante las violaciones cometidas contra los defensores. | UN | وفي كثير من البلدان، يسود مناخ الإفلات من العقاب عن الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين. |
La situación ha contribuido en buena medida a un clima de impunidad en relación con la violencia sexual y basada en el género. | UN | وقد ساهم هذا الوضع إلى حد كبير في مناخ الإفلات من العقاب السائد فيما يتصل بالعنف الجنسي والجنساني. |
Esto perpetúa, e incluso alienta, las violaciones de los derechos humanos por cuanto los culpables perciben que son libres de actuar en un clima de impunidad. | UN | وبهذه الطريقة، تستمر انتهاكات حقوق الإنسان، بل حتى تشجع أحياناً نظراً إلى أن مرتكبيها يشعرون بالحرية في التصرف في جو من الإفلات من العقاب. |
El mal funcionamiento y la falta de personal del sistema de justicia contribuyen a crear un clima de impunidad respecto de las violaciones de los derechos humanos y ponen en peligro la seguridad de los ciudadanos congoleños. | UN | واختلال سير نظام العدالة وافتقاره للموظفين يسهمان في وجود جو من الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان ويضعفان أمن المواطنين الكونغوليين. |
También le preocupa que a muchos agentes del orden declarados culpables de malos tratos se les conceda la remisión condicional de la pena, lo que ha contribuido a crear un clima de impunidad. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن العديد من موظفي إنفاذ القانون الذين ثبتت في حقهـم تهمة إساءة المعاملة لا تصدر ضدهم سوى أحكام مع وقف التنفيذ، مما أسهم في إشاعة جو من الإفلات من العقاب. |
35. La Iniskoy Peace and Democracy Organization (IPDO) señaló que el pueblo somalí era víctima de las violaciones más crueles y degradantes de los derechos humanos en un clima de impunidad. | UN | 35- وأشارت منظمة إنيسكوي للسلام والديمقراطية إلى أن الصوماليين يتعرضون لأقصى انتهاكات حقوق الإنسان وأشدها إهانة، وذلك في بيئة يسودها الإفلات من العقاب. |
Preocupa al Comité que esa exclusión perpetúe un clima de impunidad y prive de recurso a muchas mujeres. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لكون هذا الاستبعاد يديم جو الإفلات من العقاب ويترك كثيراً من النساء دون سبيل انتصاف أمامهن. |
Todos estos obstáculos contribuyen a crear un clima de impunidad por los delitos contra la mujer. | UN | كل هذه العوائق تسهم في وجود مناخ من الإفلات من العقاب عن الجرائم المرتكبة ضد المرأة. |
Se refirió a informes de ONG y del Gobierno sobre la situación de los derechos humanos en Bangladesh, que ponían de manifiesto la existencia de un clima de impunidad con respecto a la tortura, y la insuficiencia del sistema jurídico. | UN | واستشهد بالتقارير التي أعدتها منظمات غير حكومية وحكومات بشأن حالة حقوق الإنسان في بنغلاديش، وهي تقارير تثبت وجود مناخ يسوده الإفلات من العقاب جزاء التعذيب وعيوب في النظام القانوني. |
La violencia utilizada por grupos relacionados con clanes con intenciones delictivas o por venganza sigue siendo general y se produce en un clima de impunidad. | UN | ولا يزال ما ترتكبه الجماعات العشائرية من العنف المعمم لأسباب إجرامية أو لدواعي الثأر، منتشرا في مناخ يتسم بالإفلات من العقاب. |
36. De las averiguaciones de la misión se desprende claramente que ha imperado en Darfur un clima de impunidad, que todavía persiste. | UN | 36- ويتضح من النتائج التي توصلت إليها البعثة أن مناخاً من الإفلات من العقاب قد ساد ولا يزال سائداً اليوم في دارفور. |
La violencia sexual se ha seguido produciendo prácticamente sin freno en un clima de impunidad y disfunción judicial. | UN | فالعنف الجنسي يحدث دون أن يفقد شيئاً من حدته تقريباً في جو يسوده الإفلات من العقاب والخلل في الجهاز القضائي. |
Según el Relator Especial, la frecuencia de los abusos denunciados del RAB constituía un indicio de lo que parecía ser un clima de impunidad en que se permitía actuar a sus miembros. | UN | ويرى المقرر الخاص أن تواتر التجاوزات المزعومة من جانب كتيبة التدخل السريع هو دليل على المناخ الذي يُسمح لأعضاء تلك الكتيبة العمل فيه والذي تسود فيه، فيما يبدو، ظاهرة الإفلات من العقاب. |
Preocupa además al Comité que rara vez se investiguen y procesen esas denuncias y que al parecer exista un clima de impunidad que se manifiesta en la ausencia de medidas disciplinarias significativas o procesos penales contra los funcionarios acusados de la comisión de actos prohibidos por la Convención. | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن هذه الادعاءات قلّما تخضع للتحقيق والملاحقة القضائية، ويوجد، فيما يبدو، مناخ موات للإفلات من العقاب يؤدي إلى عدم اتخاذ إجراءات تأديبية أو قضائية جنائية فعالة ضد الأشخاص ذوي السلطة المتهمين بارتكاب الأفعال المنصوص عليها في الاتفاقية. |
JS1 añadió que decenas de periodistas habían sido amenazados o agredidos en represalia por su trabajo, en un clima de impunidad. | UN | وأضافت الورقة المشتركة 1 أن عشرات آخرين تم تهديدهم أو الاعتداء عليهم انتقاماً منهم على أعمال أنجزوها وذلك في مناخ يتيح الإفلات من العقاب. |
Asociadas con la actividad delictiva a gran escala, las armas de fuego pueden minar las instituciones del Estado, sembrar el miedo y la inseguridad y contribuir a crear un clima de impunidad. | UN | وعندما ترتبط الأسلحة النارية بنشاط إجرامي واسع النطاق، يمكن لها أن تقوِّض مؤسسات الدولة وتبثّ الخوف وانعدام الأمن وتسهم في تهيئة مناخ يسود فيه الإفلات من العقاب. |
En este informe se llega a la conclusión de que la tortura está generalizada en Bangladesh desde hace años, que los gobiernos sucesivos no han abordado el problema y que existe un clima de impunidad. | UN | وقد خلص هذا التقرير إلى أن التعذيب يمارس على نطاق واسع في بنغلاديش منذ سنوات عديدة، وأن الحكومات المتعاقبة لم تعالج هذه المشكلة، وأن ثمة مناخاً يسمح بالإفلات من العقاب. |
11. Preocupa profundamente al Comité que desde 2002 sólo se haya condenado a una persona por tratos inhumanos y crueles, y que sólo se haya declarado culpable a una persona en los 744 casos de tortura registrados desde 2007, pues esto genera un clima de impunidad para los culpables. | UN | 11- يساور اللجنة قلق بالغ لأنه لم يصدر، منذ عام 2002، إلا حكمٌ واحدٌ على شخص لقيامه بمعاملة لا إنسانية وقاسية وأنه منذ عام 2007 لم يُدن إلا شخصٌ واحدٌ من مجموع 744 حالة متعلقة بالتعذيب، وذلك يُنشئ بيئة لإفلات مرتكبي هذه الأفعال من العقاب. |