"un comprador que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشتري الذي
        
    • للمشتري الذي
        
    • البائع الذي
        
    • مشترٍ
        
    • مشتر
        
    Se dio el ejemplo de un comprador que ignoraba la existencia de un derecho real de garantía. UN وذكر مثال المشتري الذي ليست لديه معرفة فعلية بوجود حق ضماني.
    Análogamente, un comprador que negoció una reducción del precio de grabadoras de vídeo sobre la base de ciertos defectos perdió su derecho a alegar otros defectos que el comprador conocía en el momento en que se convino la reducción del precio. UN وعلى نحو مماثل، تبيّن أن المشتري الذي يفاوض على تخفيض سعر مسجّلات فيديو على أساس ان فيها بعض العيوب، يفقد حقه في الاعتراض على عيوب أخرى كان على علم بوجودها عند الاتفاق على خفض السعر.
    Y un comprador que pagó facturas pendientes con cheques bancarios, y después bloqueó el pago de los cheques antes de que fueran presentados al banco, perdió su derecho a quejarse de los defectos conocidos cuando se entregaron los cheques. UN كما تبيّن أيضا أن المشتري الذي كان يسدد فواتير مستحقة بواسطة شيكات مصرفية وقام فيما بعد بإيقاف أمر دفع الشيكات قبل استحقاقها، يفقد حقه في الاعتراض على العيوب التي كانت ظاهرة عند تسليم الشيكات.
    Por ejemplo, un comprador que adquiriese mercancías aceptando la posesión de un documento de titularidad, por ejemplo un conocimiento de embarque, gozaría de prioridad frente al titular de una garantía real inscrita en registro porque esa es la práctica aceptada y la expectativa razonable en los círculos marítimos. UN فعلى سبيل المثال، تكون للمشتري الذي اشترى سلعا بقبول حيازة مستند ملكية مثل سند الشحن أسبقيةٌ على حائز حق ضماني مسجل لأن هذا الأمر هو الممارسة المقبولة والتوقع المعقول في أوساط الشحن.
    Un tribunal ha estimado que la propuesta de un comprador que no especificaba ninguna cantidad determinada era suficientemente precisa porque, según el uso consuetudinario mencionado, se consideraba que la propuesta era una oferta de adquirir del oferente lo que necesitaba el comprador. UN وقرّرت إحدى المحاكم أنّ اقتراح البائع الذي لم يحدّد أي كميّة معيّنة كان محدّداً بصورة كافية لأنّه بموجب عرف متّبع مزعوم يفسّر الاقتراح بمثابة إيجاب بشراء احتياجات المشتري من الموجب له.
    No hay problema, si podemos encontrar un comprador que acepte el contrato de usufructo vitalicio. Open Subtitles ‫لا توجد مشكلة ، اذا استطعنا العثور ‫على مشترٍ يقبل بعقد (فياجيه)
    Se invocó esta disposición para proteger el derecho a declarar la resolución por un comprador que había tratado un alambre de acero antes de descubrir que éste no respondía a las especificaciones del contrato: el tribunal concluyó que no era posible detectar los defectos de que adolecía el alambre antes de que éste fuera tratado. UN وقد جرى الاحتكام الى هذا الحكم لحماية حقوق مشتر في الفسخ ، إذ إن هذا الأخير كان قد صنّع الأسلاك التي اشتراها قبل ان يكتشف أنها غير مطابقة لشروط العقد: واعتبرت المحكمة في هذه القضية أن العيوب التي تشوب الأسلاك لا يمكن أن تكتشف قبل التصنيع.
    Normalmente, un comprador que no cumple estas disposiciones sobre comunicación pierde en derecho a recibir del vendedor una reparación por la infracción que constituyen la falta de conformidad o las pretensiones del tercero. UN في العادة، يفقد المشتري الذي لا يتقيّد بأحكام الإشعار هذه سبل الانتصاف من البائع للإخلال المتمثّل بعدم المطابقة أو ادعاء طرف ثالث.
    Un grupo de árbitros ordenó que la restitución de las mercaderías por un comprador que había resuelto el contrato y la del precio por un vendedor que había incurrido en incumplimiento se hicieran simultáneamente. UN وقد ارتأت إحدى هيئات التحكيم أن يصار الى إعادة متزامنة للبضائع من قبل المشتري الذي فسخ العقد ولثمنها من قبل البائع الذي أخلّ بالعقد.
    un comprador que afirme que puede escoger la fecha exacta durante un período de entrega debe probar el correspondiente acuerdo o las circunstancias que apoyen tal afirmación. UN كما يتعين على المشتري الذي يؤكد أنه يجوز له اختيار تاريخ فعلي للتسليم خلال الفترة الزمنية المحددة لهذا الغرض أن يثبت وجود اتفاق او ظروف تبرهن هذا التأكيد .
    Un tribunal ha declarado que, con arreglo al párrafo 3) del artículo 35, un comprador que opta por comprar las mercaderías pese a una evidente falta de conformidad debe aceptar las mercaderías " como son. " La regla del párrafo 3), no obstante, no es ilimitada. UN و قد رأت إحدى المحاكم، بمقتضى المادة 35 (3)، أن المشتري الذي يقتني بضائع على الرغم من عدم مطابقتها الواضحة يجب أن يقبل بها " كما هي " .غير أن القاعدة التي تقوم عليها المادة 35 (3) ليست بغير محدودة.
    Otros tribunales han concluido que la Convención misma, aunque no responde expresamente a esta cuestión, contiene un principio general de que la parte que sostiene o afirma un hecho corre con la carga de probarlo, de lo que resulta la adjudicación de la carga a un comprador que afirma que las mercaderías no son conformes al contrato. UN وخلُصت محاكم أخرى إلى أن الاتفاقية بحدّ ذاتها، على الرغم من كونها لا تجيب صراحة على السؤال المتعلق بعبء الإثبات، تتضمن مبدا عاما مفاده أن الطرف الذي يؤكّد أو يجزم واقعة هو الذي يتحمّل عبء إثباتها، ما يلقي بعبء الإثبات على المشتري الذي يؤكد أن البضائع غير مطابقة لشروط العقد.
    Así, un tribunal concluyó que un comprador que acepta las mercaderías a su entrega sin protestar de inmediato por su calidad tiene que probar que no eran conformes al contrato. UN إذ خلُصت احدى المحاكم إلى أن المشتري الذي يقبل البضائع عند استلامها من دون الاعتراض فورا " على نوعيتها ، يتحمل عبء إثبات عدم مطابقتها لشروط العقد.
    Se convino también en que se agregara al texto una recomendación suplementaria con miras a asegurar que un comprador que comprara bienes conforme a un mecanismo en que el vendedor retuviera la titularidad tuviera derecho, incluso antes del pago íntegro y de la adquisición de la propiedad de los bienes, a utilizar el valor pagado por los bienes para obtener crédito garantizado por éstos. UN واتُفق أيضا على إدراج توصية إضافية لضمان أن يكون من حقّ المشتري الذي يشتري بضاعة في إطار ترتيبات احتفاظ البائع بحق الملكية أن يستعمل القيمة المسدّدة للبضاعة في الحصول على ائتمان تضمنه تلك البضاعة، حتى قبل السداد التام لقيمة البضاعة واحتياز ملكيتها.
    Un acreedor garantizado o un comprador que haga la inscripción en este registro tendrá prelación frente a todo acreedor garantizado que se fíe de la inscripción en el registro general de las garantías reales (véase A/CN.9/631, recomendación 93). UN والدائن المضمون أو المشتري الذي يسجل في سجل الممتلكات غير المنقولة تكون لـه أولوية على الدائن المضمون الذي يعتمد على التسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام (انظر التوصية 93 في الوثيقة A/CN.9/631).
    Por otra parte, otro tribunal ha concluido que un comprador que se ha limitado a solicitar la ayuda del vendedor para resolver problemas relativos a los programas informáticos no ha dado aviso de falta de conformidad en el sentido del párrafo 1) del artículo 39. Tiempo de la comunicación en general UN من جهة ثانية، خلصت محكمة أخرى إلى أن المشتري الذي كان قد طلب من البائع أن يساعده على معالجة بعض المشاكل في أحد برامج الكمبيوتر ليس إلاّ، لم يرسل إشعارا بعدم المطابقة كما تقتضيه المادة 39(1).
    22. Se ha dictaminado que un comprador que no dio aviso de una falta de conformidad antes de incoar una demanda contra el vendedor no había cumplido la condición de comunicación en un plazo conveniente con arreglo al párrafo 1) del artículo 39, y había perdido el derecho a invocar falta de conformidad. UN 22- ينظر إلى المشتري الذي لا يرسل إشعارا بعدم المطابقة قبل رفع دعوى على البائع على أنه غير ملتزم بشروط الإشعار في حينه التي تنص عليها المادة 39(1)، ويفقد المشتري بالتالي حقه في التحجج بعدم المطابقة.
    Se ha concluido también que el artículo 40 se aplica a las disposiciones contractuales sobre examen y notificación convenidas en sustitución de los artículos 38 y 39; es decir, que exonera a un comprador que ha incumplido una cláusula contractual relativa al examen de las mercaderías o una disposición contractual que requería aviso de no conformidad. UN وقد تبيّن أيضا أن المادة 40 تطبّق على الأحكام التعاقدية لجهة الفحص والإشعار المتفق عليها خروجا عن المادتين 38 و 39 - أي أنها تعذر المشتري الذي لم يلتزم بالبند الذي ينظم فحص البضائع في العقد المبرم أو الحكم المتعاقد عليه الذي يفرض الإشعار بعدم المطابقة.
    Con arreglo a esta disposición, un comprador que había revendido pimientos en el curso normal de sus negocios antes de descubrir que el producto contenía óxido de etileno en una proporción superior los límites legales fijados en su país, conservaba su derecho a resolver el contrato en virtud del cual había comprado los pimientos. UN وبموجب هذا الحكم ، فإن المشتري الذي أعاد بيع الفلفل الحلو بطريقته التجارية العادية قبل أن يكتشف بأن البضائع تحتوي على أكسيد الإثيلين بكميات تفوق تلك التي تسمح بها الأنظمة المحلية ، احتفظ بحقه في فسخ العقد الذي اشترى البضائع بمقتضاه .
    9. El artículo 40 dispone que la dispensa que ofrece a un comprador que no ha cumplido sus obligaciones con arreglo a los artículos 38 y 39 no es aplicable si el vendedor ha revelado al comprador la falta de conformidad. UN 9- تلحظ المادة 40 أن الإعفاء الذي تقدّمه للمشتري الذي لم يقم بتأدية التزاماته المنصوص عليها في المادة 38 و/أو المادة 39 لا يطبّق إذا أفصح البائع للمشتري عن عدم المطابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus