Observó que los esfuerzos de la IASB iban encaminados a lograr un conjunto único de normas de contabilidad de alta calidad. | UN | وأشار إلى أن جهود المجلس الدولي للمعايير المحاسبية تُوجه إلى تحقيق مجموعة واحدة من المعايير المحاسبية عالية النوعية. |
Cuando las propuestas de los miembros no coincidían, se trató de armonizarlas a fin de producir un conjunto único de recomendaciones sobre la estructura y las notas explicativas de la CPC. | UN | وكلما تعارضت مقترحات اﻷعضاء مع بعضها، وفق بينها بغية وضع مجموعة واحدة من التوصيات بشأن هيكل التصنيف وحواشيه التفسيرية. |
En Tailandia, el Gobierno anunció recientemente la integración de los componentes de salud reproductiva en un conjunto único de servicios. | UN | وفي تايلند، أعلنت الحكومة مؤخرا عن إدماج عناصر الصحة اﻹنجابية في مجموعة واحدة من الخدمات. |
Las autoridades de Bosnia y Herzegovina han avanzado considerablemente en la aplicación de un conjunto único de normas fiscales en todo el país. | UN | وأحرزت سلطات البوسنة والهرسك تقدما ملحوظا تجاه تطبيق مجموعة وحيدة من القواعد الضريبية، يسري العمل بها في جميع أنحاء البلد. |
La Guía no ofrece un conjunto único de modelos de soluciones para atender estas preocupaciones, sino que ayuda al lector a evaluar los diferentes enfoques posibles y a elegir el más apropiado en el contexto nacional o local. | UN | ولا يقدم الدليل مجموعة وحيدة من الحلول النموذجية لمواجهة هذه الاهتمامات ولكنه يساعد القارىء على تقييم مختلف النهوج المتاحة واختيار أنسبها في السياق الوطني أو المحلي. |
También hizo hincapié en que un conjunto único de normas de contabilidad internacionales satisfaría mejor las necesidades de los usuarios en todo el mundo. | UN | كما شدد على أن اعتماد مجموعة موحدة من معايير المحاسبة الدولية سيلبي بشكل أفضل احتياجات المستخدمين في مختلف أنحاء العالم. |
Habría que analizar la asociación para el desarrollo teniendo en cuenta las características específicas de cada situación, sin utilizar un conjunto único de directrices. | UN | وينبغي تحليل الشراكات من أجل التنمية مع مراعاة خصوصية كل حالة، بدون اللجوء إلى مجموعة واحدة من المبادئ التوجيهية. |
Hay planes para elaborar un conjunto único de indicadores y una canasta de medidas para llegar a ese objetivo hacia 2012. | UN | وهناك خطط لاستحداث مجموعة واحدة من المؤشرات ومجموعة أخرى من التدابير بغية تحقيق هذا الهدف المنشود بحلول عام 2012. |
205. El sistema de cumplimiento deberá funcionar, en la medida de lo posible, merced a un conjunto único de procedimientos que abarque un enfoque tanto coadyuvante como judicial. | UN | 205- ينبغي أن يعمل نظام الامتثال، قدر المستطاع، بواسطة مجموعة واحدة من الاجراءات تشمل نهجا تيسيريا إلى جانب نهج قضائي. |
No se establece un conjunto único de soluciones modelo, sino que se ayuda a evaluar los distintos criterios aplicables y a elegir el más conveniente en el contexto nacional. | UN | ولا يوفر " الدليل " مجموعة واحدة من الحلول النموذجية، ولكنه يساعد على تقييم ما هو متاح من النُهُج المختلفة واختيار أنسبها في السياق الوطني. |
14. Es necesario formular un conjunto único de cuestiones para las instituciones de Bretton Woods, la Organización Mundial del Comercio (OMC) y las Naciones Unidas. | UN | " 14 - ويلزم صوغ مجموعة واحدة من القضايا لتتناولها مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية والأمم المتحدة. |
Es necesario formular un conjunto único de cuestiones para las instituciones de Bretton Woods, la Organización Mundial del Comercio (OMC) y las Naciones Unidas. | UN | 14 - ويلزم صوغ مجموعة واحدة من القضايا لتتناولها مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية والأمم المتحدة. |
Sabemos que la FICR tiene un papel que desempeñar como red que agrupa a todas las culturas del mundo bajo un conjunto único de principios. | UN | نحن نعلم أن الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر له دور الشبكة الجامعة لكل ثقافات العالم تحت مجموعة واحدة من المبادئ الأساسية. |
La racionalización de los arreglos contractuales, que ha sido objeto de debate durante varios años, es una reforma fundamental que dará lugar a un régimen simplificado bajo un conjunto único de reglas del Reglamento del Personal. | UN | 4 - واستطردت تقول إن تبسيط الترتيبات التعاقدية، الذي كان محل نقاش لسنوات عديدة، كان إصلاحا حاسما سيؤدي إلى نظام مبسط في إطار مجموعة واحدة من قواعد النظام الإداري للموظفين. |
Las normas internacionales que se emplean deben examinarse con el objetivo de llegar a un acuerdo internacional sobre un conjunto único de definiciones, adoptado por todos los países que presentan informes. | UN | وينبغي استعراض المعايير الدولية المستعملة بهدف الاتفاق الدولي على مجموعة وحيدة من التعاريف يعتمدها كل بلد يقوم بالإبلاغ بالبيانات المطلوبة. |
En el momento de redactar el presente informe, los contralores de las Naciones Unidas, el PNUD, el UNFPA, el UNICEF y el PMA estaban trabajando en la elaboración de un conjunto único de normas y reglamentos financieros armonizados. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، كان مراقِبو الحسابات بالأمم المتحدة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبرنامج الأمم المتحدة للسكان، واليونيسيف، وبرنامج الأغذية العالمي يعملون على وضع مجموعة وحيدة من الأنظمة والقواعد المالية المتوائمة. |
En el momento de redactar el presente informe, los contralores de las Naciones Unidas, el PNUD, el UNFPA, el UNICEF y el PMA estaban trabajando en la elaboración de un conjunto único de normas y reglamentos financieros armonizados. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، كان مراقِبو الحسابات بالأمم المتحدة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبرنامج الأمم المتحدة للسكان، واليونيسيف، وبرنامج الأغذية العالمي يعملون على وضع مجموعة وحيدة من الأنظمة والقواعد المالية المتوائمة. |
Con la PPA se expresa el valor del gasto bruto de diferentes países usando un conjunto único de precios, en la mayoría de los casos algún promedio de los precios en los países que se comparan. | UN | ويقوم نهج معادلات القوة الشرائية بإعادة تحديد قيمة الإنفاق الإجمالي في مختلف البلدان باستخدام مجموعة موحدة من الأسعار هي في معظم الحالات متوسط مأخوذ للأسعار في البلدان موضع المقارنة. |
Sobre la base de las deliberaciones, la Comisión de Actuarios opinó que podría usarse un conjunto único de valores de compra para hombres y mujeres, tanto en el cuadro orgánico como en el cuadro de servicios generales. | UN | وعلى أساس ما أجرته اللجنة من مناقشات، رأت أنه يمكن استخدام مجموعة موحدة من أسعار الشراء للذكور والإناث في كل من الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة. |
Aunque la Comisión ha precisado que la guía no es un conjunto único de soluciones, sino una ayuda para evaluar las diferentes opciones posibles y elegir entre ellas, el Gabón habría deseado orientaciones precisas respecto de la opción más adecuada para una economía determinada. | UN | وأضاف أن بالرغم من أن اللجنة أوضحت أن الدليل لا يعتبر مجموعة فريدة من الحلول، بل إنه يساعد على تقييم مختلف الخيارات المحتملة وعلى اختيار أحدها فإن غابون كانت تفضل تقديم توجيهات دقيقة فيما يتصل بأكثر الخيارات ملاءمة لاقتصاد محدد. |
Según Kuwait, cada hábitat costero brinda servicios en diversos grados a un conjunto único de organismos. | UN | وتفيد الكويت بأن كل موئل ساحلي يقدم خدمات لمجموعة فريدة من الأحياء بدرجات متفاوتة. |
167. Ahora bien, ello plantea la cuestión de cómo puede un conjunto único de normas contables, concebidas para servir al sector privado comercial, responder a las necesidades concretas de las entidades del sector público y las organizaciones sin fines de lucro, en que la mayor parte de las transacciones no están basadas en el intercambio sino en transacciones asimétricas tanto en el caso de los ingresos como los gastos. | UN | 167- بيد أن هذا يدعو إلى التساؤل كيف لمجموعة واحدة من المعايير المحاسبية الموضوعة لخدمة القطاع الخاص الربحي أن تلبي الاحتياجات الخاصة لكيانات القطاع العام والمنظمات غير الربحية حيث لا تقوم المعاملات على أساس التبادل وإنما تقوم على أساس عمليات غير متوازية في كل من الإيرادات والنفقات. |
Estas directrices son el resultado de un amplio examen de los procedimientos de vigilancia y evaluación por el Grupo Consultivo Mixto y constituyen un conjunto único de parámetros basados en una terminología y en conceptos comunes definidos en actividades previas del Grupo. | UN | وقد جاءت هذه المبادئ التوجيهية نتيجة لعملية استعراض مسهبة ﻹجراءات الرصد والتقييم قام بها الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات، وهي توفر مجموعة مفردة من البارامترات مؤسسة على مصطلحات ومفاهيم موحدة قام الفريق الاستشاري بتعريفها في جهود سابقة. |
4) En la segunda etapa, la entidad adjudicadora invitará a los proveedores o contratistas cuya oferta no haya sido rechazada a que presenten una oferta definitiva, con su precio, respecto de un conjunto único de especificaciones. | UN | )٤( في المرحلة الثانية من إجراءات طلب المناقصة على مرحلتين تدعو الجهة المشترية الموردين أو المقاولين الذين لم ترفض عطاءاتهم إلى تقديم عطاءات نهائية تشمل اﻷسعار فيما يتصل بمجموعة واحدة من المواصفات. |