"un conjunto de disposiciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مجموعة من الأحكام
        
    • مجموعة أحكام
        
    • جملة من الأحكام
        
    • مجموعة من الترتيبات
        
    • مجموعة من أحكام
        
    un conjunto de disposiciones constitucionales y legislativas determinan la organización y el desarrollo de los diferentes escrutinios, así como las condiciones de participación. UN وتوضح مجموعة من الأحكام الدستورية والتشريعية عملية تنظيم وإجراء مختلف الاقتراعات وشروط المشاركة.
    Las directrices se consideran también un conjunto de disposiciones rectoras para la preparación y ejecución de los planes. UN كما يُنظر إلى المبادئ التوجيهية باعتبارها مجموعة من الأحكام التي يُسترشد بها في إعداد وتنفيذ خطط التكيف الوطنية.
    un conjunto de disposiciones constitucionales y legislativas regulan la organización y el desarrollo de las diferentes elecciones así como las condiciones de participación. UN وتحدد مجموعة من الأحكام الدستورية والتشريعية طريقة تنظيم مختلف الاقتراعات وسيرها وشروط المشاركة فيها.
    La única manera de llegar a un conjunto de disposiciones generalmente aceptables consiste en no apartarse de las normas consuetudinarias vigentes. UN ولن يمكن التوصل إلى وضع مجموعة أحكام تحظى بالقبول على نطاق واسع إلا بتجنب أي حيدان عن القواعد العرفية القائمة.
    A la luz de las consideraciones expuestas más arriba, cabe preguntarse si es realista incluir el deber de notificación en un conjunto de disposiciones relativas a la incidencia de un conflicto armado. UN 30 - وعلى ضوء الاعتبارات المبينة أعلاه، قد يطرح السؤال عما إذا كان واجب الإخطار يمكن أن يرد واقعيا في جملة من الأحكام المتعلقة بحدوث نزاع مسلح.
    En consecuencia, se expresaron dudas acerca de si era conveniente y factible tratar de abordar esas cuestiones en el contexto de un conjunto de disposiciones orientadas, en principio, a la formación del acuerdo de arbitraje. UN وبناء على ذلك، فقد أعرب عن شكوك فيما إذا كان من المستحسن والمجدي محاولة تناول تلك القضايا في سياق مجموعة من الأحكام موجهة في المقام الأول الى الصياغة الشكلية لاتفاق التحكيم.
    Además, habida cuenta de la importancia y amplitud del tema, propone que el proyecto se lleve a cabo en etapas. En la primera se podría formular un conjunto de disposiciones legislativas modelo, que se completarían con análisis y observaciones. UN وعلاوة على ذلك، فإنه نظرا لاتساع نطاق الموضوع ولأهميته، فإنه يقترح أن ينجز المشروع على مراحل، على أن تكون الحصيلة الأولى وضع مجموعة من الأحكام التشريعية النموذجية المعززة بتحليل وتعليق.
    Los derechos sucesorios son un conjunto de disposiciones legales que tratan del régimen de transmisión de bienes de personas individuales, o sea un conjunto de disposiciones que regulan la forma en que deben transmitirse los bienes de una persona fallecida a terceras partes. UN إن حقوق الميراث هي مجموعة من الأحكام القانونية التي تعالج نظام نقل الأصول المالية لفرادى الأشخاص، أو، مجموعة من الأحكام التي تنظم الكيفية التي تنقل بها الأصول المالية لشخص متوفى إلى أطراف ثالثة.
    82. Las enmiendas realizadas consistieron en la introducción de un conjunto de disposiciones que tipifican la tortura en el Código Penal. UN 82- وكانت التعديلات تتمثل في إدراج مجموعة من الأحكام في قانون العقوبات تجرّم التعذيب.
    Por otra parte, señala que el Consejo de Derechos Humanos ha examinado hace poco un conjunto de disposiciones que la Tercera Comisión no ha tenido oportunidad de considerar. UN وأشار من ناحية أخرى إلى أن مجلس حقوق الإنسان توصل إلى اتفاق بشأن مجموعة من الأحكام لم تُتح للجنة الثالثة بعد فرصة درستها.
    Esto se logra mediante un conjunto de disposiciones en las que se establecen los procedimientos y las obligaciones en relación con los movimientos transfronterizos de desechos y se recomienda la orientación para su gestión ambientalmente racional. UN وهي تقوم بذلك عبر مجموعة من الأحكام التي تحدِّد إجراءات والتزامات بشأن نقل النفايات عبر الحدود وتوصي بتوجيهات من أجل نقل النفايات عبر الحدود بإدارة سليمة بيئياً.
    En Ucrania, el racismo y la discriminación racial son reprimidos mediante un conjunto de disposiciones jurídicas, y no se observa manifestación alguna de violencia contra una etnia en particular, ni de antisemitismo. UN 51 - وفي أوكرانيا يجري القضاء على العنصرية والتمييز العنصري بواسطة مجموعة من الأحكام القانونية، وليس هناك أي مظهر خطير للعنف ضد جماعة عرقية معينة أو لمعاداة السامية.
    44. Los principios y objetivos el Estado se consolidan con un conjunto de disposiciones constitucionales concretas que se agrupan en las siguientes partes más generales: UN 44- وتضفي مجموعة من الأحكام الدستورية المحدّدة المجمّعة تحت البنود العريضة التالية مزيداً من الدعم لمبادئ وأهداف الدولة:
    Hace votos para que el ejercicio de codificación que lleva a cabo conduzca a la adopción de un conjunto de disposiciones que regulen esta importante área de las relaciones entre los Estados. UN وهي تأمل في أن تفضي عملية التدوين الجارية حاليا إلى اعتماد مجموعة من الأحكام تنظم هذا الميدان الهام من ميادين العلاقات بين الدول().
    Por consiguiente, el Capítulo VIII de la Carta debía considerarse como un conjunto de disposiciones funcionales que trataban de lograr el nivel más adecuado para ocuparse de determinadas cuestiones con arreglo al concepto de " subsidiariedad " . UN ولذلك ينبغي اعتبار الفصل الثامن من الميثاق مجموعة من الأحكام الوظيفية تسعى إلى التوصل إلى أنسب مستوى للتعامل مع مسائل بعينها في إطار أفكار " التبعية " .
    La Sra. Pasheniuk (Ucrania) expresa la esperanza de que el ejercicio de codificación relativo a las reservas a los tratados en el que está inmersa la Comisión dé lugar a la aprobación de un conjunto de disposiciones que permita regular esa importante esfera del derecho internacional. UN 66 - السيدة باشنيوك (أوكرانيا): أعربت عن الأمل في أن تفضي مناقشات اللجنة فيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات إلى اعتماد مجموعة من الأحكام تنظم هذا المجال الهام من مجالات القانون الدولي.
    232. Además de las medidas ya mencionadas, la protección social del niño se ha reforzado por un conjunto de disposiciones incluidas en el Código Penal que protegen al niño de la venta, la prostitución y la utilización en la pornografía, de conformidad con las disposiciones del Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño, ratificado por Marruecos. UN 232- وإلى جانب مجموع التدابير المذكورة آنفا، تجب الإشارة إلى أن الحماية الاجتماعية للطفل قد دعمتها مجموعة من الأحكام الواردة في المدونة الجنائية والتي تحمي الطفل من أن يباع أو يستغل في البغاء أو في المواد الإباحية وفقا لأحكام البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل الذي صدق عليه المغرب.
    Algunas convenciones, como la CNUDM (Parte XV) y el Acuerdo sobre las Poblaciones de Peces (Parte VIII), prevén un conjunto de disposiciones para el arreglo de controversias. UN وتتضمن بعض الاتفاقيات، من قبيل اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار (الجزء الخامس عشر) واتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية لعام 1995 (الجزء الثامن)، مجموعة من الأحكام لتسوية المنازعات.
    El Consejo podría incluir, como anexo de sus resoluciones, un conjunto de disposiciones modelo que pudiera ser adaptado a situaciones particulares, en cuya virtud se establecieran las medidas de seguridad necesarias para la ejecución de la operación. UN وقد يدرج المجلس، كمرفق لقراراته، مجموعة أحكام نموذجية، يمكن أن تكيف بما يلائم الحالات الفردية، تحدد تدابير السلامة اللازمة لتنفيذ العملية.
    Se pidió a la Secretaría que preparase, basándose en dichas deliberaciones y conclusiones, un conjunto de disposiciones revisadas, con posibles variantes, para que el Grupo de Trabajo lo examinase en un futuro período de sesiones. UN وطلب الى اﻷمانة أن تقوم على أساس تلك المداولات والنتائج باعداد مجموعة أحكام منقحة مع بدائل ممكنة لكي ينظر فيها الفريق العامل في دورة مقبلة .
    A la luz de estas consideraciones, hay razones que justifican que se mantenga un conjunto de disposiciones relativas a las modalidades de terminación y suspensión. UN 34 - وعلى ضوء هذه الاعتبارات، ثمة ما يدعو إلى الإبقاء على جملة من الأحكام المتعلقة بطرائق الإنهاء أو التعليق.
    Actualmente se está preparando un conjunto de disposiciones nuevas tanto en la Sede como sobre el terreno. UN ويجري حاليا إعداد مجموعة من الترتيبات التعاونية على صعيد المقر وفي الميدان.
    26. La mayoría de los marcos regionales amplios establecidos para abordar el problema del delito cibernético contienen un conjunto de disposiciones de derecho penal sustantivo que están destinadas a suplir las deficiencias de la legislación nacional. UN 26- تشمل معظم الأطر الإقليمية الشاملة التي وُضعت للتصدّي للجريمة السيبرانية مجموعة من أحكام القانون الجنائي الموضوعي المصمَّمة لسد الثغرات الموجودة في التشريعات الوطنية في ذلك المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus