"un consenso en torno a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • توافق في الآراء بشأن
        
    • توافق في الآراء حول
        
    • في اﻵراء حول
        
    • توافق آراء حول
        
    • توافق للآراء بشأن
        
    La coordinación de la ayuda también es insuficiente, deficiencia que solo podrá subsanarse si existe un consenso en torno a una estrategia eficaz única. UN وأضاف أن التنسيق منعدم أيضا، ولكن التحسين لن يتأتى إلا إذا كان هناك توافق في الآراء بشأن استراتيجية فعالة واحدة.
    Prestación de apoyo para alcanzar un consenso en torno a la redacción de una Carta y Código de Conducta de los funcionarios públicos de África. UN وتقديم الدعم من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن صياغة ميثاق أفريقي ومدونة قواعد سلوك للخدمة المدنية.
    En su opinión, no deben permitirse exclusiones cuando se haya logrado un consenso en torno a un proyecto de artículo. UN وقال إنه يرى أنه ينبغي أن لا يُسمح بالاستبعادات في الحالات التي تم فيها التوصّل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع المادة.
    Dicha reunión tuvo por objetivo lograr un consenso en torno a las cuestiones claves de las negociaciones. UN وكان الهدف من الاجتماع هو بناء توافق في الآراء حول القضايا الرئيسية موضوع المفاوضات.
    A juzgar por los debates, se iba creando la necesidad de llegar a un consenso en torno a los criterios que habría que definir al desarrollar el concepto de la aplicación conjunta. UN وقد دلت المناقشات على بدء ظهور الحاجة الى توافق في اﻵراء حول المعايير المطلوب تعيينها لدى تطوير مفهوم التنفيذ المشترك.
    Los Estados Unidos consideran que, por el contrario, deberíamos abordar esta tarea de manera pragmática, creando un consenso en torno a reformas sobre las que todos estamos de acuerdo y después trabajar de manera progresiva para lograr aquellos cambios que son más difíciles de conseguir. UN وترى الولايات المتحدة أننا يجب أن نتناول هذه المهمة بأسلوب براغماتي، وأن نبني توافق آراء حول الإصلاحات التي نتفق جميعا على أن هناك حاجة إليها وبعد ذلك نتدرج في العمل من أجل إجراء تغييرات أكثر صعوبة.
    No se alcanzó un consenso en torno a la solicitud del Iraq. UN ولم يتم التوصل إلى توافق للآراء بشأن الطلب العراقي.
    Indicó que el propósito de la consulta no era llegar a un consenso en torno a cuestiones complejas, sino más bien intercambiar y dejar sentadas las diferencias de opinión. UN وبين أن هذه المشاورة لا تتوخى تحقيق توافق في الآراء بشأن مسائل معقدة، وإنما تبادل الآراء المختلفة والاطلاع عليها.
    Así pues, lograr un consenso en torno a dicho programa ha sido difícil. UN ولهذا اتضح أن من العسير الوصول إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل.
    El hecho de que hayamos aprobado una Declaración y un Programa de Acción realza el hecho de que si tenemos la voluntad política de triunfar, podremos llegar a un consenso en torno a todos los temas. UN إن توصلنا إلى اعتماد الإعلان وبرنامج العمل إنما يؤكد حقيقة مفادها أنه إذا توفرت لدينا الإرادة السياسية أمكننا التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جميع القضايا.
    En tercer lugar, aunque los miembros de la Alianza se pusieron de acuerdo sobre sus objetivos, no consiguieron alcanzar un consenso en torno a estrategias claras para su consecución. UN وثالثا، في حين اتفق الشركاء في مشروع دحر الملاريا على الأهداف فإنهم لم يتمكنوا من تحقيق توافق في الآراء بشأن وضع استراتيجيات واضحة لكيفية تحقيق هذه الأهداف.
    Resulta extremadamente importante alcanzar un consenso en torno a un proceso que conduzca a la aplicación de las principales recomendaciones del Grupo. UN ومن المهم للغاية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن عملية من شأنها أن تفضي إلى تنفيذ الفئات الرئيسية للتوصيات الواردة في تقرير الفريق.
    Es evidente que serán necesarias consultas extraoficiales y bilaterales y un espíritu de compromiso para llegar a un consenso en torno a dicho documento y, a tal fin, la Unión Europea está dispuesta a desempeñar un activo papel. UN وأضاف أنه من الضروري إجراء مشاورات غير رسمية وثنائية وإيجاد روح من الوفاق من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه الوثيقة وأن الاتحاد الأوروبي على استعداد للقيام بدور إيجابي تحقيقاً لهذه الغاية.
    En lugar de abogar directamente por la no utilización de los agrocombustibles líquidos en el sector del transporte, propuso que se buscara un consenso en torno a unas directrices internacionales sobre la producción y el consumo de ese tipo de combustibles. UN وبدلاً من استبعاد استعمال الوقود الزراعي السائل تماماً في قطاع النقل، فقد اقترح السعي إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن وضع مبادئ توجيهية دولية متعلقة بإنتاج واستهلاك الوقود الزراعي.
    53. El Grupo de Trabajo reconoce la necesidad de definir, fomentar y forjar un consenso en torno a herramientas objetivas idóneas para sustentar un enfoque y una metodología apropiados para realizar evaluaciones del impacto en los derechos humanos con miras al ejercicio del derecho al desarrollo. UN 53- ويسلم الفريق العامل بالحاجة إلى تحديد وتنمية وبناء توافق في الآراء بشأن الأدوات الموضوعية المناسبة لدعم نهج ومنهجية ملائمين عند إجراء تقييمات لآثار الحق في التنمية على حقوق الإنسان.
    Durante las sesiones plenarias se hicieron muchos comentarios y se celebraron varias consultas oficiosas para que las delegaciones pudieran presentar observaciones y propuestas, y así estudiar toda la terminología que pudiera generar un consenso en torno a la manera de avanzar hacia la Tercera Conferencia de Examen. UN وقد قدمت تعليقات كثيرة أثناء الجلسات العامة، كما جرى عدد من المشاورات غير الرسمية بغية إتاحة الفرصة أمام الوفود لتقديم التعليقات والاقتراحات وبالتالي بحث جميع الصياغات الممكنة التي يمكن أن تؤدي إلى توافق في الآراء بشأن كيفية المضي قدماً نحو المؤتمر الاستعراضي الثالث.
    Como estaba previsto, el seminario se realizó en un ambiente informal, con el fin de generar un diálogo abierto e interactivo, y no se intentó logar un consenso en torno a un conjunto general de recomendaciones. UN وحسب ما كان مقررا، عقدت الحلقة الدراسية بطريقة غير رسمية لا تقيد فيها بالشكليات تهدف إقامة حوار تفاعلي دون بذل أي جهد لبلورة توافق في الآراء حول مجموعة عامة من التوصيات.
    Existe, por tanto, un consenso en torno a la idea de empoderamiento como medio de mejorar la calidad de vida y ampliar la base del bienestar humano. UN ولهذا، يمكن التوصل إلى توافق في الآراء حول فكرة التمكين باعتبارها وسيلة للارتقاء بجودة الحياة وتوسيع نطاق الأساس الذي يرتكز إليه الرفاه البشري.
    De resultas de ello, ha surgido un consenso en torno a la necesidad de adoptar un criterio integrado respecto de la cooperación internacional para el desarrollo, orientado hacia el fomento del crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. UN وأدى ذلك إلى ظهور توافق في الآراء حول ضرورة اتباع نهج متكامل في التعاون الدولي من أجل التنمية يستهدف تشجيع النمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة.
    Consultas preliminares con los gobiernos interesados están actualmente en marcha al objeto de llegar a un consenso en torno a las cuestiones que habrá que tratar en dicha conferencia. UN وتجرى اﻵن مشاورات تمهيدية مع الحكومات المهتمة من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء حول المسائل التي يتناولها المؤتمر.
    Entre los próximos pasos debe incluirse la creación de un consenso en torno a la necesidad de agregar el tema de las enfermedades no transmisibles y los traumatismos a los marcos de asistencia de las Naciones Unidas para el desarrollo e idear los instrumentos necesarios para lograr este fin. UN ويجب أن تشمل الخطوات التالية بناء توافق آراء حول الحاجة إلى إدماج الأمراض غير السارية والإصابات في أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وتطوير الأدوات التي ستلزم لتحقيق هذا.
    Algunos Estados carecen de la voluntad política necesaria para llegar a un consenso en torno a un tema tan importante. UN فبعض الدول يفتقر إلى الإرادة السياسية للتوصل إلى توافق للآراء بشأن هذا الموضوع الهام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus