"un consenso respecto de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • توافق في الآراء بشأن
        
    • إلى توافق آراء بشأن
        
    • توافق في الرأي بشأن
        
    • توافق في الآراء على
        
    • مقرر بتوافق اﻵراء بشأن اختيار
        
    • توافق آراء حول
        
    • توافق في الآراء فيما يتعلق
        
    • توافق بشأن
        
    • توافق لﻵراء فيما يتعلق
        
    • إلى توافق للآراء بشأن
        
    • إلى التوافق في الآراء بشأن
        
    Todo Presidente de la Conferencia de Desarme tiene la obligación de buscar un consenso respecto de un programa de trabajo. UN ومن واجب كل رئيس لمؤتمر نزع السلاح أن يسعى إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن برنامج العمل.
    El papel del Coordinador Especial es determinar si se puede lograr un consenso respecto de un determinado tema para iniciar las respectivas negociaciones sustantivas. UN ودور المنسق الخاص هو معرفة ما إذا كان يمكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن بند معين بغية البدء في مفاوضات موضوعية.
    Con un planteamiento constructivo será posible lograr un consenso respecto de las cuestiones pendientes. UN وباتباع نهج بناء ينتظر أن يتسنى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الباقية.
    Es de esperar que pronto pueda llegarse a un consenso respecto de este tema. UN ويؤمل الوصول إلى توافق آراء بشأن هذا الموضوع قريبا.
    También nosotros quisiéramos determinar si nuestra Conferencia no sería capaz, incluso en las actuales circunstancias, de encontrar un procedimiento para llegar a un consenso respecto de algunas cuestiones que nos permita dar comienzo a la labor, al tiempo que seguimos debatiendo las cuestiones respecto de las cuales no se puede llegar a un consenso en la etapa actual. UN ونحن، أيضاً، نود أن نرى ما إذا كان بوسع مؤتمرنا، حتى في الظروف السائدة حالياً، أن يجد سبيلا إلى التوصل إلى توافق في الرأي بشأن بعض المسائل كيما يتسنى لنا الشروع في العمل بينما نستمر في مناقشة المسائل التي لا يمكن التوصل إلى توافق في الرأي بشأنها في الوقت الراهن.
    Nos ha decepcionado profundamente el comprobar que incluso sobre esa base no ha podido usted lograr un consenso respecto de las dos cuestiones pendientes. UN وقد خاب أمله بشدة إذ علم أنكم لم تتمكنوا حتى على هذا الأساس من التوصل إلى توافق في الآراء على المسألتين المعلقتين.
    Deberá llegarse a un consenso respecto de las estructuras de los programas antes de determinar la nueva estructura de las reuniones. UN 12- ينبغي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاتفاق على هياكل جداول الأعمال قبل تحديد النمط البديل للاجتماعات.
    Deberá llegarse a un consenso respecto de las estructuras de los programas antes de determinar la nueva estructura de las reuniones. UN 12- ينبغي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاتفاق على هياكل جداول الأعمال قبل تحديد النمط البديل للاجتماعات.
    Se había llegado a un consenso respecto de diversas cuestiones técnicas que podrían mejorar el sistema del equipo de propiedad de los contingentes. UN وقد تم تحقيق توافق في الآراء بشأن مجموعة من المسائل التقنية التي ينبغي أن تعزز نظام المعدات المملوكة للوحدات.
    Corresponde ahora a los Estados Miembros alcanzar un consenso respecto de estas medidas que se han propuesto. UN ويتوقف الأمر الآن على الدول الأعضاء للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك الإجراءات المقترحة.
    Comprensiblemente, no se ha podido llegar a un consenso respecto de la manera en que se debe llevar adelante cada uno de los temas del programa. UN ومن المفهوم أنه لم يتوافر توافق في الآراء بشأن كيفية المضي في كل بند من بنود جدول أعمالنا.
    Alcanzar un consenso respecto de la naturaleza subsidiaria del Consejo Económico y Social respecto de la Asamblea General UN تحقيق توافق في الآراء بشأن حالة تبعية المجلس الاقتصادي والاجتماعي للجمعية العامة
    Esperamos que este mensaje se interprete positivamente y lleve a una participación genuina y constructiva que dé por resultado la creación de un consenso respecto de todas las cuestiones importantes. UN ونأمل أن يجري النظر إلى هذه الرسالة بشكل إيجابي وأن تؤدي إلى مشاركة حقيقية وبناءة تسفر عن بناء توافق في الآراء بشأن جميع القضايا ذات الأهمية.
    También se avanzó hacia un consenso respecto de un nuevo plan de trabajo multianual para el Grupo de Trabajo sobre la utilización de fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre. UN وذكر أنه تم إحراز تقدم باتجاه إيجاد توافق في الآراء بشأن خطة عمل جديدة متعددة السنوات للفريق العامل المعني باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي.
    La Comisión de Cuotas debería continuar su labor sobre esta cuestión con el objeto de llegar a un consenso respecto de los métodos que se recomendarán a la Asamblea General. UN وأفاد بأنه ينبغي للجنة الاشتراكات أن تواصل أعمالها بشأن هذه المسألة بغرض التوصل إلى توافق في الآراء بشأن النُهج التي ستوصي بها الجمعية العامة.
    Aún no ha llegado a un consenso respecto de algunas cuestiones fundamentales, como la cláusula de extinción. UN وما زال عليه أن يتوصل إلى توافق آراء بشأن بعض المسائل الرئيسية من قبيل البند الموقوت.
    Esa es una táctica que no permitirá seguramente la aparición de un consenso respecto de todas las cuestiones. UN ومفادها " احظروا ألغامكم، لا ألغامي " ، وهذا أسلوب من البديهي أنه لن يتيح ظهور توافق في الرأي بشأن البنود كافة.
    Esperamos que, en breve, las partes puedan llegar a un consenso respecto de un programa de trabajo, sobre la base de la propuesta de los cinco embajadores. UN ونأمل في ان تتمكن الأطراف من التوصل إلى توافق في الآراء على برنامج عمل في وقت مبكر على أساس اقتراح السفراء الخمسة.
    a) Debería procederse a una votación oficiosa y confidencial entre los Estados que fueran partes en la Convención y estuviesen presentes el día de la votación con el objeto de llegar a un consenso respecto de la ubicación de la secretaría permanente; UN )أ( إجراء اقتراع غير رسمي وسري فيما بين البلدان اﻷطراف في الاتفاقية، والحاضرة، في يوم إجراء الاقتراع بغرض التوصل إلى مقرر بتوافق اﻵراء بشأن اختيار الموقع الجغرافي لﻷمانة الدائمة؛
    También hemos expresado nuestro deseo de que surja un consenso respecto de la representación de África en el Consejo de Seguridad. UN كما أعربنا عن أمنيتنا في أن نرى ظهور توافق آراء حول تمثيل أفريقيا في مجلس الأمن.
    La UNCTAD siguió desempeñando un papel importante en la creación de un consenso respecto de la interdependencia y el desarrollo. UN واستمر الأونكتاد في الاضطلاع بدور هام في بناء توافق في الآراء فيما يتعلق بمسائل الترابط العالمي والتنمية.
    Debemos ser realistas acerca de las perspectivas y la rapidez de la reforma; se necesita tiempo para celebrar consultas amplias y llegar a un consenso respecto de las cuestiones problemáticas. UN وعلينا أن نكون واقعيين إزاء إمكانات الإصلاح وسرعته؛ ولا بد من إتاحة الوقت للسماح بالتشاور الواسع النطاق وتكوين توافق بشأن القضايا التي تشكل تحديا.
    En esa esfera, el Foro logró llegar a un consenso respecto de la ratificación de 14 convenios de la Organización Internacional del Trabajo y algunas reformas del Código de Trabajo. UN وفي هذا المجال، توصل المحفل بنجاح إلى توافق لﻵراء فيما يتعلق بالتصديق على ١٤ اتفاقية من اتفاقيات منظمة العمل الدولية، وبعض اﻹصلاحات في قانون العمل.
    Los Estados Miembros aún no han alcanzado un consenso respecto de la celebración de una conferencia sobre la cuestión y las Naciones Unidas deben esforzarse por encontrar la manera adecuada de examinar esta compleja cuestión. UN وحيث أن الدول الأعضاء لم تصل بعد إلى توافق للآراء بشأن عقد مؤتمر دولي في هذا الموضوع، يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل جاهدة على البحث عن الوسائل الملائمة للنظر في هذه المسألة المعقدة.
    La cuestión del Comité Directivo del Comité Permanente entre Organismos se relaciona con la recomendación 6 sobre el apoyo al Comité Permanente entre Organismos, que hizo hincapié en que éste debía lograr rápidamente un consenso respecto de las disposiciones de coordinación y la división de las competencias operacionales y asuntos conexos. UN وتتصل مسألة اللجنة التوجيهية التابعة للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بالتوصية 6 المتعلقة بالدعم المقدم إلى اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، التي تشدد على أنه ينبغي للجنة الدائمة أن تتوصل بسرعة إلى التوافق في الآراء بشأن ترتيبات التنسيق، وتوزيع المسؤوليات التنفيذية والمسائل ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus