"un contexto nacional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سياق وطني
        
    • سياق محلي
        
    • السياق الوطني
        
    • سياق قطري
        
    • الإطار الوطني
        
    • إطار محلي
        
    En la mayor parte de los casos, proporcionan indicaciones útiles sobre el disfrute del derecho a la salud en un contexto nacional particular. UN فهي توفر في أغلب الأحيان مؤشرات مفيدة فيما يتعلق بالتمتع بالحق في الصحة في سياق وطني معين.
    Por tanto, en un contexto nacional particular, tal vez sea conveniente dar prioridad a la reunión de unos datos desagregados en lugar de otros. UN وعليه، قد توجد أسباب قوية، في سياق وطني محدد، لإعطاء الأولوية لتجميع بعض البيانات المصنفة دون سواها.
    La experiencia de los países en el mejoramiento del acceso a los servicios esenciales puede transmitirse a un contexto nacional distinto sólo hasta cierto punto. UN ولا يمكن إلا بدرجة محدودة نقل تجارب البلدان في تحسين الوصول إلى الخدمات الأساسية إلى سياق وطني مختلف.
    Nuestras preocupaciones fundamentales sobre seguridad humana y desarrollo humano no pueden encararse sólo en un contexto nacional. UN ولا يمكن معالجة شواغلنا اﻷساسية حيال اﻷمــن اﻹنســاني والتنمية البشرية في سياق محلي فحسب.
    Los gobiernos tratan de promover el desarrollo sostenible en un contexto nacional; las empresas transnacionales procuran aumentar su competitividad en un contexto internacional. UN فالحكومات تسعى إلى تحقيق التنمية المستدامة داخل السياق الوطني بينما تبذل الشركات عبر الوطنية الجهد الجهيد لتعزيز قدرتها التنافسية في السياق الدولي.
    En relación con cada uno de los principales rubros de la matriz, el contenido de cada una de sus " casillas " debía aplicarse en un contexto nacional. UN وتحت كل واحد من العناوين الرئيسية في المصفوفة ينبغي وضع محتوى " اﻷُطر " المحددة في سياق قطري.
    Al respecto, deseamos recalcar la importancia de establecer objetivos con plazos definidos para la reducción sustancial de la pobreza general y la erradicación de la pobreza absoluta en un contexto nacional, como se estipula en el Programa de Acción de Copenhague. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد على أهمية تحديد مقاصد وأهداف مقيدة بإطار زمني للحد بصورة ملموسة من الفقر عموما، واستئصال الفقر المدقع في سياق وطني على نحو ما نص عليه برنامج عمل كوبنهاغن.
    Refiriéndose a las disposiciones del Protocolo de Estambul relativo a los procedi-mientos de investigación y documentación, pregunta si hay algún margen discrecional para la aplicación de esas medidas en un contexto nacional. UN وانتقلت إلى أحكام بروتوكول إستانبول المتعلقة بإجراءات التحقيق والتوثيق، وتساءلت عما إذا كان هناك أي هامش للتقدير في تنفيذ تلك التدابير في سياق وطني.
    Es importante discernir las distintas causas de exclusión que sufren diferentes grupos y personas en un contexto nacional concreto y comprender los procesos que llevan a la exclusión. UN ومن المهم التمييز بين الأسباب المختلفة للاستبعاد التي ربما تجابه فئة معينة أو أفرادا معينين في سياق وطني معين، وفهم العمليات التي تؤدي إلى الاستبعاد.
    Dicho mandato se enmarca en un contexto nacional en el cual prima el papel y la participación del Estado, que, en último término, procura además satisfacer el derecho a una vida digna para todos los ciudadanos de mi país. UN وتتجلى هذه الولاية في سياق وطني حيث يقع الدور والمشاركة الأساسيين على عاتق الدولة، التي يجب عليها في نهاية المطاف أن توفر الحق في حياة كريمة لكل مواطن من مواطني إكوادور.
    También señala la práctica vigente de invitar a los Estados Miembros a que asistan a las reuniones del Comité para debatir cuestiones concretas pertinentes para la labor de las partes incluidas en la Lista en un contexto nacional o regional. UN وهي تشير أيضا إلى الممارسة القائمة المتمثلة في دعوة دول أعضاء لحضور اجتماعات اللجنة لمناقشة مسائل معينة ذات صلة بأنشطة أطراف مدرجة أسماؤها في القائمة في سياق وطني أو إقليمي.
    Las visitas a los países también ofrecen al Grupo de Trabajo la oportunidad de aclarar el significado de los Principios Rectores en la práctica real, utilizando un contexto nacional concreto. UN كما تتيح الزيارات القطرية للفريق العامل فرصة توضيح معنى المبادئ التوجيهية في الممارسة الفعلية، باستخدام سياق وطني ملموس.
    En 2004 y 2006, participé en la realización de dos encuestas de opinión pública a nivel nacional en Irak. La comparación de los resultados de estos sondeos demuestra que, en los dos años que aumentó la violencia sectaria, los iraquíes, cada vez más, ven su destino en un contexto nacional más que comunal. News-Commentary في عامي 2004 و2006 شاركت في إدارة استطلاعين للرأي العام على مستوى العراق. وبمقارنة نتيجتي الاستطلاعين يتبين لنا أن تصاعد وتيرة العنف خلال العامين اللذين فصلا بين الاستطلاعين جعل العراقيين ينظرون على نحو متزايد إلى مصائرهم في سياق وطني بدلاً من النظر إليه في سياق طائفي.
    Una delegación se mostró alentada porque, con ese enfoque, el UNICEF podría definir sus prioridades con mayor claridad y dirigir las actividades de sus programas en un contexto nacional y local. UN ٢٤٧ - ورأى أحد الوفود أن مما يشجعه أن هذا النهج سيمكﱢن اليونيسيف من تعريف أولوياتها بشكل أوضح، وتوجيه مسارات برامجها في سياق وطني ومحلي.
    Más bien, la innovación consiste en facilitar el uso de los conocimientos y nuevas tecnologías existentes en un contexto nacional. UN بل يتمثل الابتكار في تيسير استخدام المعارف والتكنولوجيا الجديدة الموجودة في سياق محلي.
    En algunos casos, las empresas que operan estrictamente en un contexto nacional son excluidas de su ámbito de aplicación; en otros, las agrupaciones regionales o económicas impiden su legitimación mundial. UN وفي بعض الحالات، تقصى من نطاق هذه المبادرات الشركات التي تعمل في سياق محلي صرف؛ وفي بلدان أخرى، تعرقل المجموعات الإقليمية أو الاقتصادية الشرعية العالمية.
    El análisis se realiza en un contexto nacional e internacional. UN ويجري هذا التحليل في سياق محلي ودولي.
    :: Las diferencias entre los sistemas de pago por los servicios de los ecosistemas que se aplican en un contexto nacional o local y los que se aplican en un contexto internacional son notables. UN :: هناك فروق كبيرة بين نظام الدفع لقاء خدمات النظام الإيكولوجي في السياق الوطني أو المحلي وبين هذا النظام في السياق الدولي.
    un contexto nacional de profunda discriminación histórica, social y política podía hacer que los afrodescendientes se resistieran a identificarse como tales. UN وقال إن السياق الوطني المتسم بتمييز تاريخي واجتماعي وسياسي عميق يمكن أن يجعل السكان المنحدرين من أصل أفريقي يحجمون عن التعريف بهويتهم الذاتية هذه.
    El PNUD se encuentra frente al problema de mantener el equilibrio entre sus papeles de defensor de las reglas normativas de las Naciones Unidas y de facilitador de opciones políticas aceptables en un contexto nacional determinado. UN ويواجه البرنامج الإنمائي تحديا يتمثل في الموازنة بين أدواره رائدا في مجال معايير الأمم المتحدة التنظيمية ووسيطا لخيارات السياسات العامة المقبولة في سياق قطري محدد.
    De conformidad con este documento, las medidas se adoptan en un contexto nacional y regional y están dirigidas a ajustar las obligaciones de las fuerzas de seguridad en función de las necesidades y los recursos, y a fortalecer los servicios de los guardacostas, las aduanas y las fuerzas de seguridad para vigilar las fronteras. UN وبموجب هذه الوثيقة، تستهدف الإجراءات المتخذة في سياق خطة العمل الإطار الوطني والإقليمي، وتهدف إلى التوفيق بين مهام قوات الأمن وبين الاحتياجات وكذلك الموارد، وإلى تعزيز مراقبة السواحل الوطنية ومكاتب الجمارك وأجهزة الأمن للسيطرة على الحدود.
    No se podían abordar en un contexto nacional las fusiones y los cárteles internacionales con una política. UN وقال إن الكارتلات وعمليات الاندماج الدولية لا يمكن التعامل معها من خلال إطار محلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus