Si esto no es posible, el Gobierno debe firmar un contrato de alquiler con el propietario de la vivienda ocupada. | UN | وإذا تعذّر ذلك، يتحتّم على الحكومة أن توقّع عقد إيجار مع مالك المنـزل المشغول. |
El reclamante demostró la existencia de la actividad comercial en el momento de la invasión mediante la presentación de un contrato de alquiler de los locales, una licencia comercial y el registro comercial. | UN | وأثبت صاحب المطالبة وجود المؤسسة لدى وقوع الغزو بإبرازه عقد إيجار لمكاتب المؤسسة ورخصة تجارية وقيدا تجاريا. |
Asimismo proporcionó un contrato de alquiler para los locales y declaraciones del propietario del local confirmando su participación en el alquiler de los locales. | UN | كما قدم عقد إيجار لمكاتب المؤسسة وبيانات من مالك العقار تؤكد نصيبه في مكاتب المؤسسة. |
El 31 de octubre se suscribió un contrato de alquiler entre el Tribunal y el Centro Internacional de Conferencias de Arusha. | UN | وتم في ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر توقيع اتفاق استئجار بين المحكمة ومركز أروشا الدولي للمؤتمرات. |
Con respecto a la protección contra la expulsión en el caso de que una persona se instale en un apartamento sin haber firmado un contrato de alquiler o sin ningún otro justificativo legal, la parte directa o indirectamente propietaria del apartamento tendrá derecho a volver a disponer de él, ejerciendo el derecho de restitución en presencia de un representante del órgano de asuntos internos. | UN | ونظراً للحماية من الطرد في حالة انتقال شخص ما إلى شقة دون التوقيع على عقد استئجار أو بدون أي أسس قانونية أخرى، فإن الطرف المباشر أو الطرف غير المباشر الذي يتصرف في الشقة لـه الحق في استرجاع الحق في التصرف في الشقة ممارساً بذلك الحق في التعويض في وجود ممثل عن هيئة الشؤون الداخلية. |
El reclamante no kuwaití declaró que la reclamante kuwaití había sido únicamente la titular de la licencia comercial con la que había concluido un contrato de alquiler de permiso. | UN | وأفاد المطالب غير الكويتي أنّ المُطالِبة الكويتية كانت فقط صاحبة الرخصة التجارية للشركة وأبرم معها اتفاق إيجار رخصة. |
58. Al llegar a esta conclusión sobre la propiedad de las empresas, el Grupo considera que ha quedado demostrada la existencia de un contrato de alquiler entre el detenido fallecido y el reclamante indio. | UN | 58- وبانتهاء الفريق إلى هذا الاستنتاج بشأن ملكية المحلين التجاريين، يرى الفريق أن اتفاق الإيجار الذي كان سارياً بين المحتجز المتوفى والمطالب الهندي قد ثبت. |
Más que de una venta de personas, se trata de un contrato de alquiler de servicios concertado entre los padres o tutores del menor y un ganadero propietario del rebaño. | UN | هذه الممارسة ليست بيعاً للأشخاص وإنما عقد تأجير خدمات يبرم بين والدي الطفل أو أوليائه وراع يملك قطيعاً. |
un contrato de alquiler de un almacén, con fecha de hace cinco meses. | Open Subtitles | عقد إيجار لوحدة خزن تاريخها قبل خمسة أشهر |
La Organización espera concertar a la brevedad un contrato de alquiler multianual y consolidado con condiciones más favorables que las que rigen en la actualidad; esas condiciones más favorables beneficiarían a organismos especializados y otras entidades, de resultas de lo cual disminuirían los ingresos. | UN | وتتوقع المنظمة أن تبرم قريبا عقد إيجار متعدد السنوات بشروط أكثر مواتاة من شروط العقد الموحد الساري حاليا. وستستفيد الوكالات المتخصصة، وغيرها من المستأجرين، من تطبيق معدلات أكثر مواتاة لها، وهو ما سينتج عنه نقصان في الايرادات. |
La Organización espera concertar a la brevedad un contrato de alquiler multianual y consolidado con condiciones más favorables que las que rigen en la actualidad; esas condiciones más favorables beneficiarían a organismos especializados y otras entidades, de resultas de lo cual disminuirían los ingresos. | UN | وتتوقع المنظمة أن تبرم قريبا عقد إيجار متعدد السنوات بشروط أكثر مواتاة من شروط العقد الموحد الساري حاليا. وستستفيد الوكالات المتخصصة، وغيرها من المستأجرين، من تطبيق معدلات أكثر مواتاة لها، وهو ما سينتج عنه نقصان في الايرادات. |
121. Las personas a las que se asigna una vivienda social pueden optar por alquilarla, concertar un contrato de alquiler con opción de compra o adquirirla. | UN | ١٢١- ويستطيع اﻷشخاص الذين يخصص لهم سكن اجتماعي أن يختاروا بين تأجير المسكن، أو عمل عقد إيجار واستئجار، أو شراء المسكن. |
Pero esta regla no es imperativa; las partes interesadas pueden derogarla, bien concediendo un plazo más largo, bien concluyendo un contrato de alquiler. | UN | غير أن هذه القاعدة ليست آمرة. فيمكن فعلاً لﻷطراف المعنيين أن يحيدوا عنها وذلك إما بأن يمنحوا أنفسهم أجلاً أطول من اﻷجل المحدد أو بإبرام عقد إيجار. |
75. Una de las reclamaciones que se examina se refiere a la interrupción de un contrato de alquiler celebrado con una parte kuwaití. | UN | 75- وتتعلق إحدى المطالبات قيد البحث بوقف نفاذ عقد إيجار أُبرم مع طرف كويتي. |
El Grupo aplica a esta reclamación las conclusiones que figuran en el párrafo 59 supra en relación con una pérdida similar producida en relación con un contrato de alquiler celebrado con una parte iraquí. | UN | ويطبق الفريق على هذه المطالبة استنتاجاته الواردة في الفقرة 59 أعلاه والمتعلقة بخسائر مماثلة ناجمة عن عقد إيجار أُبرم مع طرف عراقي. |
El arreglo ha sido formalizado en un contrato de alquiler fechado el 3 de julio de 1998, que fue enmendado en el curso de los últimos tres años. | UN | وينظم هذا الترتيب عقد إيجار مؤرخ 3 تموز/يوليه 1998 تم تعديله فيما بعد على مدى السنوات الثلاث الماضية. |
El reclamante pakistaní presentó un contrato de " alquiler del permiso " concluido con el titular de la licencia comercial que le autorizaba a utilizar dicha licencia a cambio de una suma de dinero. | UN | وقدم صاحب المطالبة الباكستاني عقد " إيجار رخصة " أُبرم بينه وبين صاحب الترخيص، يؤهلـه لاستخدام الترخيص مقابل أجرة. |
Los contratos de alquiler en nombre de los discapacitados son concertados por sus tutores mientras que una persona que tiene una capacidad jurídica limitada puede concertar un contrato de alquiler con permiso de su tutor. | UN | واتفاقات الاستئجار بالنيابة عن الأشخاص فاقدي الأهلية يعقدها أوصياؤهم، في حين يجوز للشخص ذي الأهلية القانونية الناقصة أن يعقد اتفاق استئجار بإذن وصيه. |
15. Aprueba, en principio, la idea del Secretario General de que la adquisición del nuevo edificio de las Naciones Unidas se realice mediante un contrato de alquiler con opción de compra con las Naciones Unidas y de que, al expirar dicho contrato, el edificio y el terreno en que éste se levante pasen a ser propiedad de las Naciones Unidas; | UN | 15 - توافق، من حيث المبدأ، على نهج الأمين العام القائل بأن حيازة مبنى الأمم المتحدة الموحد ستتم عن طريق اتفاق استئجار مع خيار الشراء مع الأمم المتحدة يصبح بموجبه المبنى والأرض المقام عليها ملكا للأمم المتحدة عند انتهاء العقد؛ |
471. Si una persona ocupa un apartamento sin haber firmado un contrato de alquiler o sin ningún otro justificativo legal, la parte directa o indirectamente propietaria del apartamento tendrá derecho a readquirir el derecho a disponer legalmente de él, ejerciendo así el derecho de restitución. | UN | 471- إذا ما كان شخص ما يشغل شقة بدون التوقيع على عقد استئجار أو على أي أسس قانونية أخرى، فإن الطرف المباشر، أو الطرف غير المباشر الذي يتصرف في الشقة له الحق في إعادة الحصول على الحق في التصرف، ممارساً بذلك الحق في التعويض. |
5. El examen preliminar ha puesto de manifiesto una serie de elementos que quedan por ultimar, como la firma de un acuerdo de sede con el Gobierno de la República Unida de Tanzanía y la conclusión de un contrato de alquiler para el espacio de oficinas en Arusha. | UN | ٥ - وأضاف أن الاستعراض اﻷولي قد كشف عن عدد من العناصر التي لم يتم انجازها بعد، بما فيها توقيع اتفاق للمقر مع حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة وإبرام اتفاق إيجار لحيز المكاتب في أروشا. |
La disminución de los fondos necesarios se debió a que se atrasó la firma de un contrato de alquiler de almacenes, gestión de existencias y mantenimiento de equipo del componente médico destacado en Alemania. | UN | 15 - يعزى انخفاض الاحتياجات إلى تأخر التوقيع على عقد تأجير مخزن، وإدارة جرد المخزون وصيانة المعدات للعنصر الطبي لمخزون النشر الاستراتيجي المقرر إقامته في ألمانيا. |