"un crecimiento sostenido" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النمو المستدام
        
    • النمو المطرد
        
    • نمو مستدام
        
    • نمو مطرد
        
    • النمو المستمر
        
    • نمو مستمر
        
    • استمرار النمو
        
    • النمو المستديم
        
    • نمو متواصل
        
    • النمو الاقتصادي المستدام
        
    • للنمو المستدام
        
    • تحقيق النمو المطّرد
        
    • نموا مستداما
        
    • استمرار نمو
        
    • إلى نمو دائم
        
    La cuestión crucial es cuál sería la mejor forma posible de generar un crecimiento sostenido en un clima económico internacional cambiante. UN وذكر أن القضية الحيوية في هذا الصدد هي كيفية ايجاد أفضل السبل لتحقيق النمو المستدام في بيئة اقتصادية دولية متغيرة.
    Ha traído unas circunstancias propicias para sentar las bases de la promoción un crecimiento sostenido y de un desarrollo equilibrado, especialmente en el Africa meridional. UN وهو يتيح لنا ظروفاً مواتية لبناء إطار ينهض فيه النمو المستدام والتنمية المتوازنة في الجنوب اﻷفريقي بصفة خاصة.
    El logro de un crecimiento sostenido, el saneamiento de la hacienda pública y la adopción de medidas eficaces en materia de empleo garantizarán la recuperación de la confianza. UN وسيؤدي تحقيق النمو المطرد وتحسين المالية العامة واتخاذ تدابير فعالة للعمالة إلى ضمان استعادة الثقة.
    La insuficiencia de un crecimiento sostenido en todas las regiones del planeta puede llevar a la economía mundial, a lo largo de los años, a adentrarse en horizontes de grandes riesgos. UN إن الافتقار الى النمو المطرد في العالم في مجمله يعني أن الاقتصاد العالمي سيواجه مخاطر جسيمة في السنوات المقبلة.
    Expresando nuestro pleno apoyo a los esfuerzos de los países menos adelantados por lograr un crecimiento sostenido, inclusivo y equitativo; UN وإذ نعرب عن دعمنا الكامل للجهود التي تبذلها أقل البلدان نمواً لتحقيق نمو مستدام ومنصف وشامل للجميع،
    Las reformas económicas están arrojando frutos y han producido un crecimiento sostenido. UN وقد بدأت اﻹصلاحات الاقتصادية تؤتي ثمارها، وأدت الى نمو مطرد.
    Las deliberaciones de la Segunda Comisión contribuirán a mejorar la coordinación entre las actividades nacionales e internacionales para reducir la pobreza mediante el logro de un crecimiento sostenido y orientado hacia el empleo. UN ولا بد أن مناقشات اللجنة الثانية سوف تسهم في تحسين التنسيق بين الجهود الوطنية والجهود الدولية للحد من الفقر عن طريق الحفاظ على النمو المستدام الموجه نحو العمالة.
    Sin un crecimiento sostenido, la pobreza no se reducirá ni mucho menos se erradicará. UN ولن يتسنى الحد من الفقر، ناهيكم عن القضاء عليه، ما لم يتحقق النمو المستدام.
    El alivio de la deuda por sí solo no bastará para que estos países endeudados puedan iniciar un crecimiento sostenido. UN ولن يكون تخفيف الديون كافياً لوحده لوضع هذه البلدان المحطمة على طريق النمو المستدام.
    El Sr. Binswanger dijo que el sector agrícola podría crear un crecimiento sostenido en las regiones rurales y facilitar la reducción de la pobreza en esas regiones. UN وقال إن القطاع الزراعي قمين بتحقيق النمو المطرد في المناطق الريفية وخفض مستوى الفقر فيها.
    A pesar de que ha habido algunas rachas importantes de desarrollo, durante la mayor parte de los últimos 25 años la región no ha tenido un crecimiento sostenido. UN ورغم طفرات النمو هذه، كان النمو المطرد في المنطقة صعب المنال طوال معظم ربع القرن الماضي.
    Fortalecerá el capital humano esencial para lograr un crecimiento sostenido y un desarrollo sostenible. UN وسيعزز ذلك رأس المال البشري الذي يضطلع بدور حاسم في النمو المطرد والتنمية المستدامة.
    Sin embargo, para conseguir un crecimiento sostenido es requisito esencial un sector de exportación más dinámico. UN إلا أن أحد الشروط الضرورية لتحقيق نمو مستدام يتمثل في وجود قطاع تصديري أكثر دينامية.
    Hay que insistir en un crecimiento de gran densidad de mano de obra y unas inversiones mayores en el capital humano para generar un crecimiento sostenido a largo plazo. UN والتركيز على نمو العمالة المكثفة وزيادة الاستثمار في رأس المال البشري مطلوب لتوليد نمو مستدام طويل اﻷجل.
    No cabe duda de que diversos países del ASS padecen las consecuencias de guerras civiles o conflictos externos, ni de que en algunos de ellos todavía no existen las condiciones sociales y políticas necesarias para iniciar un crecimiento sostenido. UN وغني عن البيان أن عدداً من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء يعاني من اضطرابات مدنية أو من منازعات خارجية، وأن عدداً منها لا يزال يفتقر إلى الشروط الاجتماعية والسياسية اﻷساسية اللازمة لتحقيق نمو مستدام.
    El dividendo de la paz que aspiramos cosechar no se logrará sin un crecimiento sostenido en la economía mundial. UN ولن يتحقق عائد السلم الذي نطمح إلى جنيه بدون نمو مطرد في الاقتصاد العالمي.
    Pero la convergencia apunta a una tasa de expansión que será insuficiente para permitir un crecimiento sostenido del empleo. UN ولكن اتجاه التقارب يميل نحو معدل توسع لن يكون كافيا لتوليد نمو مطرد في العمالة.
    El factor más importante para la creación suficiente de empleo de calidad es un crecimiento sostenido y de base amplia. UN وأهم عامل قائم بذاته في خلق عدد واف من الوظائف جيدة النوعية هو النمو المستمر القائم على قاعدة عريضة.
    El fortalecimiento de la cooperación internacional es también una tarea urgente para garantizar las bases de un crecimiento sostenido de la economía mundial y de una integración efectiva de los países en desarrollo en las esferas de la producción, la tecnología y el comercio. UN إن تعزيز التعاون الدولي يفرض نفسه، كذلك، لضمان أسس نمو مستمر للاقتصاد العالمي وإدماج فعلي للبلدان النامية ضمن تيارات الإنتاج والتكنولوجيا والمبادلات.
    A pesar de cierta disminución del ritmo de crecimiento, en la mayor parte de nuestros países parecen estar presentes las condiciones necesarias para un crecimiento sostenido y la inflación está dominada. UN ورغم أنه كان هناك بعض التباطؤ، فإن ظروف استمرار النمو في معظم بلداننا يبدو أنها مهيأة، كما أن هناك سيطرة جيدة على التضخم.
    La mayoría de ellos han iniciado medidas de vasto alcance, como ajustes del tipo de cambio, disciplina presupuestaria, reformas tributarias y políticas de precios encaminadas a crear las condiciones necesarias para un crecimiento sostenido. UN واتخذت الغالبية تدابير بعيدة المدى مثل إجراء تعديلات في أسعار الصرف، وتأمين انضباط الميزانية، وإجراء اصلاحات ضريبية، وانتهاج سياسات خاصة بالتسعير تهدف إلى تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق النمو المستديم.
    En segundo lugar, los recursos internos deben complementarse con corrientes adicionales de recursos de la comunidad internacional a fin de crear la capacidad necesaria para un crecimiento sostenido y un desarrollo sostenible. UN ثانيا، يجب تكملة الموارد المحلية بتدفقات من الموارد اﻹضافية يقدمها المجتمع الدولي اسهاما في بناء القدرة اللازمة لتحقيق نمو متواصل وتنمية مستدامة.
    De igual modo, deberíamos promover la coordinación de las políticas y programas de las instituciones internacionales y la coherencia a nivel operacional e internacional a fin de alcanzar las metas de desarrollo de la Declaración del Milenio, a saber, un crecimiento sostenido, la erradicación de la pobreza y un desarrollo sostenible; UN وبالمثل، ينبغي لنا أن نشجع تنسيق السياسات والبرامج للمؤسسات الدولية والتماسك على الصعيدين التشغيلي والدولي لتحقيق أهداف التنمية الواردة في إعلان الألفية والمتمثلة في النمو الاقتصادي المستدام والقضاء على الفقر والتنمية المستدامة.
    La inversión privada, en particular la inversión extranjera, era indispensable para lograr un crecimiento sostenido y generar empleo. UN والاستثمارات الخاصة، بما فيها الاستثمارات الأجنبية، هي المفتاح للنمو المستدام وتوليد فرص العمل.
    El desarrollo del sector privado hacía necesario un entorno y políticas propicios cuyo objetivo fuese alcanzar los resultados económicos eficientes necesarios para un crecimiento sostenido. UN 81 - وتابع قائلاً إن تنمية القطاع الخاص تتطلب توفُّر بيئة مواتية وسياسات تهدف إلى تحسين كفاءة الأداء الاقتصادي من أجل تحقيق النمو المطّرد.
    Aunque en algunos países de África y América Latina los programas de ajuste han incrementado las tasas de crecimiento, estos incrementos del PIB no reflejan necesariamente un crecimiento sostenido, sino que pueden ser debidos en gran medida a un mejor aprovechamiento de la capacidad existente. UN ولئن كانت برامج التكيف في بعض بلدان افريقيا وأمريكا اللاتينية قد أدت إلى ارتفاع معدلات النمو، فهذه الزيادات في الناتج المحلي اﻹجمالي لا تجسد بالضرورة نموا مستداما ولكنها قد ترجع في جانب كبير منها إلى تحسن استخدام القدرات الموجودة.
    Esto requiere un crecimiento sostenido del PIB, un sólido entorno favorable y una mejor gobernanza. UN وسوف يتطلب ذلك استمرار نمو الناتج المحلي الإجمالي وتهيئة بيئة قوية مؤاتية وتحسين الحوكمة.
    Se esperaba que las libres corrientes de capitales, bienes y servicios traerían como resultado un crecimiento sostenido y equitativo en todas las naciones. UN وكان الأمل منعقدا على أن يفضي تدفق رؤوس الأموال والسلع إلى نمو دائم ومنصف في جميع الأمم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus