Los dos países también atravesaban la transición de un criterio basado en las necesidades a uno basado en los derechos. | UN | وأضافت أن كلا من البلدين ينتقل أيضا من نهج قائم على الاحتياجات إلى نهج قائم على الحقوق. |
Las Directrices ofrecen una orientación práctica, con un criterio basado en los derechos humanos. | UN | وتقدم المبادئ التوجيهية توجيهات عملية، تستند إلى نهج قائم على حقوق الإنسان. |
En general, podemos apoyar la idea del Presidente de la Asamblea General de adoptar un criterio basado en la creatividad y las nuevas ideas. | UN | ويمكننا أن نؤيد عموما فكرة رئيس الجمعية العامة بخصوص نهج يقوم على الإبداع والأفكار الجديدة. |
Señaló que la aplicación de un criterio basado en los resultados ofrecía aspectos complejos y exigía un cambio de la manera de pensar de todos los interesados. | UN | وأعلن أن تنفيذ النهج القائم على النتائج عملية معقدة تتطلب تحولات أساسية في طريقة التفكير. |
A tal fin, se adoptó un criterio basado en múltiples equipos de tarea en una estructura vertical, cuyos componentes fundamentales fueron los siguientes: | UN | فاتبع نهج يستند إلى تشكيل فرق عمل متعددة المستويات لمجابهة هذا التحدي. |
Debe adoptar un criterio basado en los principios compartidos, ya consagrados en el derecho internacional, y dar un alto grado de prioridad a la cooperación y la educación en derechos humanos. | UN | ويجب أن يأخذ بنهج قائم على المبادئ المشتركة المنصوص عليها بالفعل في القانون الدولي وأن يعطي أولوية للتعاون والتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Se están estudiando más y más las ventajas de un criterio basado en los derechos humanos para abordar el problema de la pobreza. | UN | ويجري، على نحو متزايد، بحث مزايا تطبيق نهج قائم على الحقوق لمعالجة حالة الفقر هذه. |
Por esta y otras razones, se acogió con gran beneplácito la iniciativa de abordar la realización de una vivienda adecuada con un criterio basado en los derechos. | UN | ولهذا السبب وغيره فإن اتباع نهج قائم على الحقوق نحو توفير المأوى الكافي قد لقي الترحيب الحار. |
La oradora reiteró la necesidad de que el FNUAP procurara aplicar sistemáticamente un criterio basado en programas y no en proyectos. | UN | وأكدت الممثلة ضرورة أن يتابع الصندوق نهجا برنامجيا بدلا من متابعة نهج قائم على وضع المشاريع. |
La oradora reiteró la necesidad de que el FNUAP procurara aplicar sistemáticamente un criterio basado en programas y no en proyectos. | UN | وأكدت الممثلة ضرورة أن يتابع الصندوق نهجا برنامجيا بدلا من متابعة نهج قائم على وضع المشاريع. |
Un sector público eficiente debe prestar servicios públicos programados y presupuestados con arreglo a un criterio basado en los derechos. | UN | فأي قطاع عام فعال ينبغي أن يوفر الخدمات العامة المقررة والمدرجة في الميزانية باستخدام نهج يقوم على الحقوق. |
18. En Asia y otros lugares, la OACDH trabaja también con distintos gobiernos para ayudarles a formular y a aplicar un criterio basado en los derechos humanos en relación con la trata y la explotación conexa. | UN | 18- وفي آسيا وأماكن أخرى، تتعاون المفوضية أيضاً مع فرادى الحكومات من أجل مساعدتها على وضع وتنفيذ نهج يقوم على حقوق الإنسان إزاء الاتجار بالأشخاص وما يتصل به من استغلال. |
Sin embargo, la auditoría de los proyectos de ejecución nacional no se realizó utilizando un criterio basado en los riesgos, y la comprobación se siguió haciendo únicamente sobre la base de la cuantía de los gastos. | UN | غير أن مراجعة حسابات نفقات المشاريع المنفذة وطنياً لم تُجر باستخدام نهج يقوم على حساب المخاطر واستمرت مراجعة حساباتها على أساس مقدار النفقات المتكبدة فقط. |
Señaló que la aplicación de un criterio basado en los resultados ofrecía aspectos complejos y exigía un cambio de la manera de pensar de todos los interesados. | UN | وأعلن أن تنفيذ النهج القائم على النتائج عملية معقدة تتطلب تحولات أساسية في طريقة التفكير. |
Dijo también que habría sido más fructífero aplicar desde el principio un criterio basado en los derechos. | UN | وقال إن العملية كان يمكن أن تكون مفيدة بشكل أكبر لو استخدم النهج القائم على الحقوق من البداية. |
Actualmente, los organismos de las Naciones Unidas que se ocupan de la alimentación están estudiando la posibilidad de aplicar en sus actividades un criterio basado en los derechos humanos. | UN | وتنظر وكالات الأغذية التابعة للأمم المتحدة حالياً في إمكانية تطبيق نهج يستند إلى حقوق الإنسان في أنشطتها. |
En 1995, el UNICEF dirigió sus esfuerzos a la consecución de la ratificación universal de la Convención, a su aplicación en los países y a la orientación de sus actividades según un criterio basado en los derechos. | UN | وفي عام ١٩٩٥، وجهت اليونيسيف جهودها لبلوغ الهدف المتمثل في التصديق الشامل على الاتفاقية، وتعزيز تنفيذها في البلدان، ومواصلة ومواءمة أنشطة اليونيسيف مع نهج يستند إلى الحقوق. |
El programa incorpora además una perspectiva de género, por cuanto las mujeres son las principales administradoras de sus beneficios, así como un criterio basado en los derechos. | UN | ويأخذ البرنامج أيضاً بمنظور جنساني نظراً لأن المرأة هي المتصرف الرئيسي في الإعانات المقدمة في إطار هذا البرنامج، كما أنه يأخذ بنهج قائم على الحقوق. |
61. El PMA preparó un documento sobre los derechos de la mujer a la alimentación, que se presentó en el Seminario sobre un criterio basado en los derechos para conseguir el avance y la potenciación de la mujer y la igualdad entre los sexos. | UN | 61- وقد أعد برنامج الأغذية العالمي ورقة بشأن حق المرأة في الطعام، قُدمت في حلقة العمل المتعلقة بالنهج القائم على أساس الحقوق بشأن التمكين للمرأة والنهوض بها والمساواة بين الجنسين. |
Desde su creación en 1996, el Programa conjunto de las Naciones Unidas sobre el virus de la inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (ONUSIDA) adoptó un criterio basado en los derechos humanos en relación con sus políticas, programas y actividades. | UN | 41 - اعتمد البرنامج المشترك منذ إنشائه في عام 1996 نهجا قائما على الحقوق في سياساته وبرامجه وأنشطته. |
El artículo 4, como los anteriores, refleja un criterio basado en los derechos humanos que, a su juicio, es inapropiado para el tema que se examina. | UN | ويعكس مشروع المادة 4، شأنه كشأن المشاريع التي سبقته، نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لا يناسب في رأيه الموضوع قيد النظر. |
De acuerdo con un criterio basado en los derechos, la búsqueda de una solución duradera comienza con un análisis de las posibilidades de reunificación familiar. | UN | ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة. |
En el próximo período de sesiones del Grupo de Trabajo sobre el equipo de propiedad de los contingentes habrá que establecer una serie de incentivos económicos con miras a la adopción de un criterio basado en el rendimiento. | UN | وينبغي أن تضع الدورة المقبلة للفريق العامل المعني بالمعدات المملوكة للوحدات مجموعة حوافز اقتصادية لنهج قائم على الأداء. |
El Fondo adopta un criterio basado en los derechos y respetuoso de las cuestiones culturales y de género. | UN | ويتبع الصندوق نهجا يقوم على الحقوق والثقافة ومراعاة الفروق بين الجنسين. |
Respecto del apartado a) del párrafo 2, algunas delegaciones expresaron sus reservas respecto de un criterio basado en el concepto de " crimen ordinario " . | UN | ١٧٩ - وباﻹشارة إلى الفقرة الفرعية )أ( من الفقرة )٢(، أعربت بعض الوفود عن تحفظات جدية إزاء اعتماد معيار يقوم على مفهوم " الجريمة العادية " . |
Era particularmente importante aplicar un criterio basado en la equidad seguido de reformas que dieran prioridad a los grupos desaventajados. | UN | ومن المهم على الأخص أن تسير الإصلاحات على نهج يرتكز على المساواة ويعطي الأولوية للمجتمعات المحلية الأقل حظا. |