Si el Consejo de Seguridad decide celebrar un debate abierto sobre este trágico hecho, Italia pedirá la palabra de conformidad con el reglamento del Consejo. | UN | واذا قرر مجلس اﻷمن إجراء مناقشة مفتوحة بشأن هذا الحادث المؤسف، فان ايطاليا تطلب التحدث طبقا للنظام الداخلي لمجلس اﻷمن. |
El Consejo celebró un debate abierto sobre el ataque aéreo israelí en el que hicieron uso de la palabra 35 delegaciones. | UN | وأجرى المجلس مناقشة مفتوحة بشأن الضربة الجوية الإسرائيلية تكلم خلالها 35 وفدا عن المسألة. |
No se ha producido un debate abierto sobre su contenido ni sobre el informe de 44 páginas que ha aprobado categóricamente. | UN | فلم تكن هناك مناقشة مفتوحة بشأن مضمونه أو بشأن التقرير الذي يؤيده تأييداً مطلقاً والذي يقع في 44 صفحة. |
Durante las consultas, los miembros del Consejo decidieron celebrar un debate abierto sobre esa cuestión. | UN | وخلال المشاورات، قرر أعضاء المجلس إجراء مناقشة مفتوحة عن هذه المسألة. |
Por ejemplo, el 29 de junio de 1998 se celebró un debate abierto sobre el tema en el Consejo de Seguridad. | UN | وفي ٩٢ حزيران/يونيه ٨٩٩١، على سبيل المثال، عُقدت مناقشة مفتوحة حول هذا الموضوع في مجلس اﻷمن. |
El 18 de diciembre de 2008, el Consejo de Seguridad celebró un debate abierto sobre la situación en el Oriente Medio, incluida la cuestión palestina. | UN | " وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 2008، أجرى مجلس الأمن مناقشة مفتوحة بشأن الحالة في الشرق الأوسط بما في ذلك قضية فلسطين. |
Así se propiciaría un debate abierto sobre las distintas opiniones existentes en relación con este asunto, en el que participen todos los Estados miembros u observadores. | UN | فسيساعد هذا في إجراء مناقشة مفتوحة بشأن مختلف الآراء المتعلقة بهذه المسألة بمشاركة جميع الدول الأعضاء والمراقِبة. |
El 26 de noviembre, el Consejo de Seguridad celebró un debate abierto sobre sus métodos de trabajo en el que participaron más de 30 delegaciones. | UN | 79 - في 26 تشرين الثاني/نوفمبر، عقد مجلس الأمن جلسة مناقشة مفتوحة بشأن أساليب عمله شارك فيها أكثر من 30 وفدا. |
Valoramos la iniciativa del Consejo de Seguridad de convocar un debate abierto sobre este drama en el mes de agosto pasado. | UN | ونحن نرحب بمبادرة مجلس اﻷمن بإجرائه في آب/أغسطس الماضي مناقشة مفتوحة بشأن هذه الحالة المأساوية. |
Asimismo, cuando Corea ocupó la Presidencia del Consejo en mayo pasado, organizamos un debate abierto sobre la cuestión de los refugiados. | UN | ونظمنا أيضا، خلال رئاسة كوريا للمجلس في أيار/مايو الماضي، مناقشة مفتوحة بشأن مسألة اللاجئين. |
El 18 de diciembre, el Consejo de Seguridad se reunió en sesión oficial y celebró un debate abierto sobre Bosnia y Herzegovina. | UN | وفي ١٩ كانون اﻷول/ ديسمبر، عقد مجلس اﻷمن جلسة رسمية وأجرى مناقشة مفتوحة بشأن البوسنة والهرسك. |
Bajo la Presidencia del Embajador Danilo Türk, Representante Permanente de Eslovenia ante las Naciones Unidas, los miembros del Consejo de Seguridad prestaron especial atención a la función del Consejo en la prevención de los conflictos y tomaron parte en un debate abierto sobre la cuestión. | UN | وقد أولى أعضاء مجلس الأمن، برئاسة السفير دانيلو تورك، الممثل الدائم لسلوفينيا لدى الأمم المتحدة، اهتماما خاصا لدور مجلس الأمن في منع الصراعات واشتركوا في مناقشة مفتوحة بشأن هذه المسألة. |
Bajo la Presidencia del Embajador Danilo Türk, Representante Permanente de Eslovenia ante las Naciones Unidas, los miembros del Consejo de Seguridad prestaron especial atención a la función del Consejo en la prevención de los conflictos y tomaron parte en un debate abierto sobre la cuestión. | UN | وقد أولى أعضاء مجلس الأمن، برئاسة السفير دانيلو تورك، الممثل الدائم لسلوفينيا لدى الأمم المتحدة، اهتماما خاصا لدور مجلس الأمن في منع المنازعات واشتركوا في مناقشة مفتوحة بشأن هذه المسألة. |
El 7 de marzo, el Consejo de Seguridad celebró un debate abierto sobre las actividades complementarias de la Cumbre celebrada el 7 de septiembre de 2000. | UN | في 7 آذار/مارس، أجرى مجلس الأمن مناقشة مفتوحة بشأن متابعة اجتماع القمة المعقود في 7 أيلول/ سبتمبر 2000. |
El 7 de marzo, el Consejo de Seguridad celebró un debate abierto sobre las actividades complementarias de la Cumbre celebrada el 7 de septiembre de 2000. | UN | في 7 آذار/مارس، أجرى مجلس الأمن مناقشة مفتوحة بشأن متابعة اجتماع القمة المعقود في 7 أيلول/ سبتمبر 2000. |
Este año, el Consejo de Seguridad ha debatido sobre el Oriente Medio periódicamente y ha celebrado un debate abierto sobre las novedades, en el que Nueva Zelandia tuvo el placer de participar. | UN | في هذا العام، ناقش مجلس الأمن الحالة في الشرق الأوسط بشكل مستفيض وعقد مناقشة مفتوحة بشأن التطورات الحاصلة، وكان من دواعي سرور نيوزيلندا أنها شاركت في هذه المناقشات. |
A nuestras organizaciones siempre les ha consternado el uso de esa moción de procedimiento, ya que impide un debate abierto sobre importantes resoluciones en materia de derechos humanos. | UN | وقد أبدت منظماتنا دوما جزعها من استخدام هذا الطلب الإجرائي لأنه يحول دون إجراء مناقشة مفتوحة بشأن قرارات حقوق الإنسان الهامة. |
Al fijar esos objetivos, a veces es necesario mantener un debate abierto sobre los valores subyacentes; | UN | ويكون من الضروري أثناء هذا العمل في بعض الأحيان إجراء مناقشة مفتوحة عن القيم التي تشكل الأسس لهذه الأهداف؛ |
En junio de este año, el Consejo de Seguridad celebró un debate abierto sobre los niños y el conflicto armado. | UN | في حزيران/يونيه من هذا العام، أجرى مجلس اﻷمن مناقشة مفتوحة حول اﻷطفال في الصراعات المسلحة. |
El 29 de agosto de 2007, el Consejo celebró un debate abierto sobre la situación en el Oriente Medio. | UN | " وفي 29 آب/أغسطس 2007، عقد المجلس جلسة نقاش مفتوح بشأن الحالة في الشرق الأوسط. |
Eso impide un debate abierto sobre las enfermedades y las posibles opciones para su cuidado. | UN | ويحول ذلك دون إجراء نقاش مفتوح حول الأمراض والخيارات الممكنة للرعاية. |
El 17 de julio, el Consejo celebró un debate abierto sobre la protección de los periodistas en los conflictos armados. | UN | وفي 17 تموز/يوليه 2013، عقد المجلس مناقشة مفتوحة لتناول مسألة حماية الصحفيين في النزاع المسلح. |
En Gambia, la intensa labor de concienciación respecto de la mutilación genital femenina ha dado lugar a un debate abierto sobre este delicado tema en todos los niveles de la sociedad. | UN | وفي غامبيا، أدت الجهود المكثفة للتوعية بشان تشويه/بتر الأعضاء التناسلية للإناث إلى إجراء نقاش مفتوح عن هذا الموضوع الحساس على كافة مستويات المجتمع. |
44. Las medidas educativas deben combatir las actitudes, tradiciones, costumbres y comportamientos que toleran y promueven la violencia contra los niños, y fomentar un debate abierto sobre la violencia, en particular con la participación de los medios de comunicación y la sociedad civil. | UN | 44- وينبغي أن تعالج التدابير التربوية المواقف والعادات والسلوكيات التي تتغاضى عن العنف ضد الأطفال وتحض عليه. وينبغي أن تشجع على إجراء مناقشات مفتوحة بشأن العنف، تشمل مشاركة وسائل الإعلام والمجتمع المدني. |
Siguió un debate abierto sobre los retos a nivel nacional. | UN | أعقب ذلك نقاش مفتوح للتحديات على المستوى الوطني. |
4. Tras las ponencias se llevó a cabo un debate abierto sobre distintos temas, entre los que figuraron la cultura de la seguridad, la transparencia, los argumentos que justificaban la utilización de fuentes de energía nuclear en misiones espaciales específicas, y la situación de la aplicación del Marco de seguridad. | UN | 4- وتلت العروضَ الإيضاحية مناقشةٌ مفتوحة تناولت مواضيع شتى منها ثقافة الأمان والشفافية وتبرير الأساس المنطقي لاستخدام مصادر القدرة النووية في بعثات فضائية محدّدة، كما تناولت حالة تنفيذ إطار الأمان. |
Tengo el honor de informarle de que bajo la Presidencia del Reino Unido, el Consejo de Seguridad celebrará un debate abierto sobre " La prevención de conflictos y los recursos naturales " el miércoles 19 de junio de 2013. | UN | يشرفني أن أعلمكم أن مجلس الأمن سيعقد، في ظل رئاسة المملكة المتحدة، مناقشة مفتوحة بعنوان " منع نشوب النزاعات والموارد الطبيعية " يوم الأربعاء، 19 حزيران/ يونيه 2013. |
Tengo el honor de informarle de que, bajo la Presidencia de Alemania, está previsto que el Consejo de Seguridad celebre un debate abierto sobre el tema " Mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales: el efecto del cambio climático " el miércoles 20 de julio de 2011. | UN | يشرفني أن أبلغكم أنه، خلال فترة رئاسة ألمانيا لمجلس الأمن، من المقرر أن يعقد المجلس مناقشة مفتوحة لموضوع " صون السلام والأمن الدوليين: أثر تغير المناخ " يوم الأربعاء 20 تموز/يوليه 2011. |
La vulnerabilidad de nuestra población al riesgo de infección se intensifica debido a varios factores, incluida la alta movilidad en el interior y a través de nuestras fronteras, los estilos de vida de alto riesgo preferidos por nuestros jóvenes, que constituyen un alto porcentaje de la población, y las barreras culturales tradicionales que impiden un debate abierto sobre el comportamiento sexual. | UN | وإمكانية تعرض شعبنا للإصابة تشتد بعدة عوامل، من بينها كثرة الحركة داخل وعبر حدودنا، وخيارات أساليب الحياة الخطرة التي يختارها شبابنا، الذين يشكلون نسبة عالية من السكان، والحواجز الثقافية التقليدية التي تحول دون إجراء مناقشة صريحة لأنماط السلوك الجنسي. |