La paciente expresó en varias ocasiones ideas suicidas, un deseo de morir. | Open Subtitles | أظهرت المريضة في الكثير من المناسبات .الرغبة في الإنتحار والموت |
La mejora del funcionamiento y de los métodos de trabajo responde a un deseo de eficacia y transparencia. | UN | إن تحسين عمل المجلس وأساليبه يعبر عن الرغبة في تحقيق الفعالية والشفافية. |
Esto pone claramente de manifiesto un deseo de cambio. | UN | ولا شك أن هذا يدل تماما على الرغبة في إحداث التغيير. |
El recurso a los mecanismos bilaterales tampoco debería interpretarse como un deseo de evitar una evaluación imparcial por terceros de la conducta de las partes involucradas en la controversia. | UN | وينبغي ألا يساء تفسير استعمال الآليات الثنائية على أنه رغبة في تجنب تقييم طرف ثالث لتصرف الأطراف المتنازعة. |
No podemos interpretarlo sino como un deseo de preservar la politización de las cuestiones del Oriente Medio, lo que observamos demasiado a menudo. | UN | ولا يمكننا تفسيره إلا رغبة في الإبقاء على تسييس قضايا الشرق الأوسط، المسألة التي نشهدها كثيرا جدا. |
Los juicios se están celebrando en un ambiente de indignación pública generalizada y un deseo de que se haga justicia rápidamente. | UN | وتجرى المحاكمات في جو يسوده الغضب العام والرغبة في إقامة العدل بسرعة. |
Abriga la esperanza de que en el próximo período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos se demuestre una mayor cooperación internacional y un deseo de llegar a un acuerdo sobre los textos que se elaboren en lo futuro. | UN | وأعرب عن أملـــه فـي أن تبدي الدورة القادمة للجنة حقوق اﻹنسان قدرا أكبر من التعاون الدولي، ورغبة في التوصل إلى اتفاق بشأن النصوص المقبلة. |
Esas acciones también reflejan un deseo de lo que podríamos denominar venganza por otros actos cometidos. | UN | وتعكس هذه الأعمال أيضا الرغبة في ما يمكن أن نسميه الانتقام لأفعال سابقة. |
También simboliza el cierre de una etapa histórica, en el sentido de que se basa en un deseo de perdonar y mirar hacia adelante. | UN | وهو أيضاً يقوم على الرغبة في المسامحة وعلى فتح صفحة جديدة. |
Desea saber si el Gobierno dialoga con los líderes religiosos para alentar en ellos un deseo de cambio desde las comunidades religiosas y la evolución hacia un código civil unificado. | UN | وهي تود أن تعرف ما إذا كانت الحكومة تتحدث مع الزعماء الدينيين لتشجيع الرغبة في التغيير من داخل الطوائف الدينية والسير نحو قانون مدني موحد. |
Aún más exasperante es que esos intereses por lo general representan intereses creados dentro de sus propias economías más bien que un deseo de bienestar para sus propias sociedades en general. | UN | بل إن الأبغض من ذلك هو أن تلك المصالح كثيراً ما تمثل مصالحه الخاصة داخل اقتصاداته، لا الرغبة في رفاه مجتمعاته ككل. |
Existen soluciones. Todo lo que se requiere es un deseo de aplicarlas. | UN | والحلول موجودة بالفعل وكل ما هو مطلوب هو الرغبة في تنفيذها. |
Es preciso involucrar más que un deseo de ayuda para lograr esta igualdad. | UN | وسيقتضي تحقيق هذه المساواة أكثر من مجرد الرغبة في المساعدة. |
Cuando se cometen delitos contra los niños de manera impune, muchos se unen a grupos armados motivados por un deseo de venganza. | UN | وعندما ترتكب الجرائم ضد الأطفال ويفلت الجناة من العقاب، ينضم الكثيرون إلى الجماعات المسلحة بدافع الرغبة في الانتقام. |
Ella simplemente lo quería. Cada Cazadora tiene un deseo de muerte. | Open Subtitles | لقد رغبت في ذلك وحسب كل مبيدة لديها رغبة في الموت |
Sabía que si mataba a ese no creyente cegado por la ira más que por un deseo de justicia sería un asesino a los ojos de Alá el día del Juicio. | Open Subtitles | أيقن أنّه لو قتل ذلك الكافر بدافع الغضب، بدلاً من رغبة في تحقيق العدل فسيكون مجرماً بعيني الله يوم الحساب |
Eso podría ser divertido, convirtiéndose así en un deseo de autorrealización. | Open Subtitles | هذا قد يكون ممتعاً رُبما هكذا تُصبح رغبة في تحقيق الذات |
Queremos impedir que se agote, un agotamiento que podría ser seguido de apatía política y, por lo tanto, de un deseo de quedar libre tanto de derechos como de obligaciones. | UN | إنني أريد أن أمنع الانهاك أن يستمر، الانهاك الذي يمكن أن تتبعه لامبالاة سياسية وبالتالي رغبة في التخلي عن الحقوق والتنصل من الالتزامات. |
Sus patrocinadores entienden que a algunos Estados les preocupe contraer nuevas obligaciones financieras en unos momentos de dificultades presupuestarias para las Naciones Unidas, e interpretan sus votos no como un rechazo del fondo del proyecto de resolución sino como un deseo de ahorrar para la Organización. | UN | وقال إن مقدميه يتفهمون قلق بعض الدول من تكبﱡد التزامات مالية إضافية، في وقت تواجه فيه اﻷمم المتحدة ضغوطا في الميزانية، ولا ينظرون إلى تصويت هذه الدول باعتباره رفضا لمضمون مشروع القرار، وإنما باعتباره يعكس رغبة في توفير أموال للمنظمة. |
Esas acciones no hacen sino acrecentar la rabia, la desesperación y un deseo de venganza. | UN | وهذه الأعمال لا تؤدي إلا إلى تأجيج الغضب واليأس والرغبة في الانتقام. |
Algunas explicaron que su iniciación en la prostitución había sido un grito de ayuda, una " solución " a una infancia difícil, un deseo de ser amadas, vistas y reconocidas. | UN | وأوضحت بعضهن أن دخولهن إلى ميدان الدعارة كان صرخة طلباً للمساعدة، و " حلاً " لطفولة صعبة، ورغبة في الحب، ولفت النظر إليهن والاعتراف بهن. |
un deseo de evadirte de la realidad. | Open Subtitles | رغبة فى التهرب من الواقع |
Qué mal que no pediste un deseo de Navidad, Coronel. | Open Subtitles | مِن سوء الحظ أنكِ لم تأملي بأمنية عيد ميلاد، أيتها العَقيد. |