Es en este período en el que se ha producido un deterioro de la situación política que no ha dejado de reflejarse en un paralelo deterioro de la situación económica y social. | UN | وتلك هي الفترة التي تدهورت فيها الحالة السياسية مما أدى إلى تدهور مواز في الحالة الاقتصادية والاجتماعية. |
Desde el punto de vista social, se genera empobrecimiento y emigración rural, lo cual se refleja en un deterioro de la calidad de vida de la población. | UN | فمن الناحية الاجتماعية، تولد هذه العوامل الفقر والهجرة من المناطق الريفية، اﻷمر الذي يفضي إلى تدهور نوعية حياة الناس. |
El Gobierno de México reconoce que los actos terroristas entrañan un deterioro de la promoción y la protección de los derechos humanos. | UN | وتعترف الحكومة المكسيكية بأن اﻷعمال اﻹرهابية تؤدي إلى تدهور تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Controlar los gastos de la Organización y aumentar su eficiencia no puede significar de ninguna manera un deterioro de la labor de la Corte Internacional de Justicia. | UN | فضبط نفقات المنظمة وزيادة فعاليتها يجب ألا تسبب على الاطلاق أي تدهور في عمل محكمة العدل الدولية. |
En consecuencia, la expansión de la liquidez no condujo a un deterioro de las cuentas externas, y la demanda monetaria tuvo más bien como correlación una desaceleración del ritmo inflacionario. | UN | ومن ثم، لم يسفر التوسع في السيولة عن تدهور في الحسابات الخارجية، واقترن الطلب على النقد بتباطؤ في معدل التضخم. |
Al concluir su informe, el Secretario General observó que en el período transcurrido desde su último informe se había registrado un deterioro de las relaciones entre ambas partes. | UN | 20 - ولاحظ الأمين العام، في ختام تقريره، أن الفترة المنقضية منذ تقريره الأخير قد شهدت تدهورا في العلاقات بين الطرفين. |
Las pérdidas globales de los PMA que experimentan un deterioro de su balanza comercial asciende pues a 306 millones de dólares. | UN | وهكذا يصل مجموع خسائر أقل البلدان نمواً التي تشهد تدهوراً في موازينها التجارية الى ٦٠٣ مليون دولار. |
Yo creo que eso es un indicio de un deterioro de la fibra moral. | Open Subtitles | اعتقد ان هذا يشير الى تدهور الالتزام الاخلاقى |
Manifestaron su preocupación ante los acontecimientos recientes que pueden conducir a un deterioro de la paz y la estabilidad en la región. | UN | وأعربوا عن القلق إزاء التطورات اﻷخيرة التي قد تؤدي إلى تدهور السلام والاستقرار في المنطقة. |
Por consiguiente, cuando se pierden variedades genéticas, se produce un deterioro de los ecosistemas y una baja en la capacidad de conservar la vida humana. | UN | وبالتالي فإن انقراض بعض الفصائل الجينية، يؤدي إلى تدهور النظم اﻹيكولوجية وتدهور القدرة على صيانة الحياة البشرية. |
Una delegación señaló a la atención el hecho de que se celebraban elecciones con menos frecuencia, lo que parecía indicar un deterioro de los procedimientos democráticos. | UN | ووجه أحد المندوبين الانتباه إلى أن الانتخابات تجرى بشكل أقل تواترا، مشيرا بذلك إلى تدهور الإجراءات الديمقراطية. |
Entretanto, esa situación de estancamiento está creando más tensión y ello podría dar lugar a un deterioro de la seguridad. | UN | وفي الوقت نفسه، تفضي حالة الجمود هذه إلى زيادة حدة التوتر ويمكن أن تؤدي إلى تدهور الحالة الأمنية في البلد. |
El alza del precio de los alimentos también ha provocado un deterioro de la balanza comercial de los países que son importadores netos en general. | UN | وتؤدي الزيادات في أسعار الأغذية أيضاً إلى تدهور الميزان التجاري للبلدان المستوردة الصافية. |
Un golpe de Estado o cualquier otro cambio de gobierno al margen del proceso sancionado por la constitución también pueden provocar un deterioro de la situación de las minorías religiosas. | UN | كما يمكن أن يؤدي حدوث انقلاب أو أي تغيير آخر للحكومة خارج نطاق العملية الدستورية إلى تدهور حالة الأقليات الدينية. |
Habida cuenta de las limitaciones que imponen las condiciones meteorológicas y de seguridad, cualquier demora en ese proceso podría derivar en un deterioro de la situación del paciente. | UN | ونظرا للقيود التي تفرضها الأحوال الجوية والحالة الأمنية، فإن أي تأخير في تلك الإحالات قد يؤدي إلى تدهور حالة المريض. |
La mundialización no será políticamente factible si da lugar a un deterioro de la justicia social. | UN | ولا يمكن للعولمة أن تظل قائمة من الناحية السياسية لو أنها أفضت إلى حدوث تدهور في العدالة الاجتماعية. |
Además ha habido un deterioro de los servicios de salud y educación y una seria falta de agua potable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حدث تدهور في الخدمات الصحية والتعليمية، وأصبحت مياه الشرب شحيحة. |
Finalmente, la Autoridad Palestina y las administraciones municipales sufrirán un deterioro de sus recursos fiscales y reducirán la calidad de los servicios sociales que prestan a la población en los ámbitos de la salud, la educación y el medio ambiente. | UN | وأخيرا، ستواجه السلطة الفلسطينية وإدارات البلديات تدهورا في الأوضاع المالية، بما يُضعف نوعية الخدمات الاجتماعية التي تقدمها السلطة إلى الفلسطينيين، سواء في قطاع الصحة أو التعليم أو البيئة. |
Las principales economías desarrolladas registraron un deterioro de su balanza fiscal durante 2001, lo cual limita sus posibilidades de aplicar nuevos incentivos fiscales. | UN | وقد شهدت كل الاقتصادات الرئيسية المتقدمة النمو تدهورا في موازينها المالية خلال عام 2001، وسيحد هذا من قدرتها على تنفيذ أي منشطات مالية إضافية. |
Esos países han sufrido un descenso en los índices de crecimiento económico, una pérdida de puestos de trabajo, una reducción de los ingresos y un deterioro de los servicios de educación y de salud. | UN | فقد شهدت تلك البلدان تدهورا في معدل النمو الاقتصادي وفقدانا للوظائف ودخولا منخفضة وسوءا في التعليم وفي توفير الرعاية الصحية. |
Sin embargo, otros han experimentado un deterioro de sus indicadores de deuda después de beneficiarse de medidas de alivio de la deuda. | UN | ومع ذلك شهدت بلدان أخرى تدهوراً في مؤشرات ديونها بعد تخفيف أعباء ديونها. |
Precisamente ahora que la Comisión de Administración Pública Internacional (CAPI) está proponiendo medidas para mejorar las condiciones de servicio, la decisión del Secretario General entrañaría un deterioro de esas condiciones, especialmente las de los jóvenes funcionarios contratados mediante concursos nacionales, sin que ello mejore en modo alguno la situación de caja de la Organización ni propicie una mentalidad de gestión más racional. | UN | ورأت أنه في الوقت الذي تقترح فيه لجنة الخدمة المدنية الدولية تدابير تستهدف تحسين أوضاع الخدمة، سيؤدي ذلك القرار الى تدهور تلك اﻷوضاع، خصوصا للموظفين الشباب الذين جرى توظيفهم عن طريق امتحانات تنافسية وطنية، دون أن يؤدي في أي شكل من اﻷشكال الى تحسين حالة تدفق اﻷموال أو تشجيع ثقافة إدارية أسلم. |