La Relatora Especial lamenta mucho no haber podido tener un diálogo directo con algún representante de una minoría étnica, por falta de tiempo. | UN | وتأسف المقررة الخاصة كثيراً لعجزها عن إجراء حوار مباشر مع أي ممثل ﻷية أقلية إثنية بسبب ضيق الوقت. |
El representante de la Unión Internacional de Autoridades Locales acogió con beneplácito la oportunidad de entablar un diálogo directo con los gobiernos centrales en las sesiones de la Comisión. | UN | وقال ممثل الاتحاد الدولي للسلطات المحلية إنه يرحب بفرصة إجراء حوار مباشر مع الحكومات المركزية أثناء جلسات اللجنة. |
En ese contexto, me resulta muy alentador el hecho de que las partes y los Estados árabes vecinos participen cada vez más en un diálogo directo con el Cuarteto. | UN | ومن دواعي ارتياحي، في هذا السياق، تزايد مشاركة الطرفين والدول العربية المجاورة في حوار مباشر مع المجموعة الرباعية. |
También sostuve un diálogo directo con los Estados Miembros para facilitar su participación y cooperación para alcanzar el consenso. | UN | وأقمت أيضا حوارا مباشرا مع الدول الأعضاء لتيسير مشاركتها وتعاونها بهدف التوصل إلى توافق في الآراء. |
También querría seguir adelante con las propuestas de reforma de los procedimientos mediante un diálogo directo con los comités pertinentes. | UN | كما أنها تسعى إلى متابعة بحث المقترحات اﻷخرى المتعلقة بإصلاح اﻹجراءات وذلك من خلال الحوار المباشر مع اللجان المعنية. |
Esa visita daría la oportunidad privilegiada de establecer un diálogo directo con las autoridades israelíes y determinar su posición respecto de la situación en el territorio palestino ocupado y el Golán sirio ocupado. | UN | ومن شأن هذه الزيارة أن تتيح لها فرصة ممتازة لإقامة حوار مباشر مع السلطات الإسرائيلية والتأكد من موقفها بشأن الحالة السائدة في الأرض الفلسطينية المحتلة والجولان السوري المحتل. |
Nuestro nuevo enfoque para construir la paz entraña, como primera medida, entablar un diálogo directo con los dirigentes abjasios, sin intermediarios. | UN | وإن نهجنا الجديد لبناء السلم يعني، كخطوة أولى، فتح حوار مباشر مع القياديين الأبخاز، بدون وسطاء. |
Así pues, comencé un diálogo directo con los rebeldes. | UN | وهكذا أقدمتُ على حوار مباشر مع المتمردين. |
No perdemos la esperanza de que sus representantes y otros miembros de la sociedad civil pronto compartan sus opiniones, experiencia, preocupaciones y propuestas, en un diálogo directo con la Conferencia de Desarme. | UN | ونحن نأمل أن يتمكن ممثلو الرابطة وغيرهم من أعضاء المجتمع المدني من الإعراب عن آرائهم وخبراتهم وشواغلهم واقتراحاتهم في حوار مباشر مع مؤتمر نزع السلاح عما قريب. |
Por lo tanto, el Comité debe estimular a los Estados partes, entablando un diálogo directo con sus representantes y alentándolos a adoptar las medidas necesarias. | UN | ولذلك ينبغي للجنة أن تشجع الدول الأطراف، على إقامة حوار مباشر مع ممثليها وحثهم على اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Argelia insta a Marruecos a participar en un diálogo directo con el Frente Polisario y encontrar la forma de organizar un referendo sobre la libre determinación. | UN | واختتم كلمته قائلا إن الجزائر تدعو المغرب إلى الدخول في حوار مباشر مع جبهة البوليساريو، وإيجاد طريقة لتنظيم استفتاء بشأن تقرير المصير. |
Reiteró el llamamiento dirigido por el Secretario General a los grupos armados para que depusieran de inmediato las armas y entablaran un diálogo directo con el Gobierno de Ucrania. | UN | وكرر تأكيد دعوة الأمين العام إلى نزع سلاح الجماعات المسلحة على الفور والدخول في حوار مباشر مع الحكومة الأوكرانية. |
Con este espíritu, el Frente POLISARIO estuvo en El Aaiún el pasado 17 de julio para entablar un diálogo directo con Marruecos, auspiciado por las Naciones Unidas. | UN | وبهذه الروح حضرت جبهة البوليساريو في العيون في ١٧ تموز/يوليه ١٩٩٣ لاجراء حوار مباشر مع المغرب برعاية اﻷمم المتحدة. |
Con ese espíritu, el Frente POLISARIO había estado en El Aaiún el 17 de julio de 1993 para entablar un diálogo directo con Marruecos, bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | وبهــذه الروح ذهبت جبهة بوليساريو إلى العيون في ٧١ تموز/يوليه ٣٩٩١ ﻹجراء حوار مباشر مع المغرب برعاية اﻷمم المتحدة. |
El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia siempre se ha esforzado por establecer un diálogo directo con los representantes de la minoría nacional albanesa y por encontrar soluciones a las cuestiones pendientes por medios democráticos y por conducto de las instituciones legales. | UN | وما انفكت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تسعى إلى إقامة حوار مباشر مع ممثلي اﻷقلية الوطنية اﻷلبانية والعمل على إيجاد حلول للقضايا المعلقة بالوسائل الديمقراطية وعن طريق المؤسسات القانونية. |
Otra circunstancia positiva reciente es la presencia en la Sexta Comisión de -además del Presidente- varios relatores especiales que, de esa forma, establecerán un " diálogo " directo con la Sexta Comisión siempre que se examinen los temas de que se ocupen. | UN | وثمة تطور إيجابي آخر استجد مؤخراً هو حضور عدة مقررين خاصين، فضلاً عن الرئيس، اجتماعات اللجنة السادسة بحيث يمكنهم خوض حوار مباشر مع اللجنة السادسة كلما نوقشت المواضيع المسندة إليهم. |
También mencionó que Kuwait ha expresado que estaría dispuesto a un diálogo directo con el Iraq sobre esta cuestión con la condición de que el Iraq reconozca previamente que tiene prisioneros de guerra kuwaitíes. | UN | وقال أيضا إن الكويت أشارت إلى استعدادها للدخول في حوار مباشر مع العراق بشأن هذه المسألة، على أن يعترف العراق بادئ ذي بدء بوجود أسرى حرب كويتيين لديه. |
En su calidad de órgano internacional independiente, la Junta mantiene un diálogo directo con los organismos donantes que tienen interés en cooperar con el Grupo Andino. | UN | ويدير المجلس، بصفته هيئة دولية مستقلة، حوارا مباشرا مع الوكالات المانحة المهتمة بالتعاون مع المجموعة اﻷندية. |
El Comité toma nota de la declaración de la delegación en la que lamenta que no haya sido posible la presencia de representantes de alto nivel de los ministerios encargados de la aplicación efectiva de la Convención, a quienes podía haber sido útil un diálogo directo con el Comité. | UN | وتحيط اللجنة علما بالبيان الذي أدلى به الوفد معربا عن اﻷسف لتعذر ضمه بين أعضائه ممثلين رفيعي المستوى من الوزارات المعنية بالتنفيذ الفعلي للاتفاقية ممن كانوا سيستفيدون من الحوار المباشر مع اللجنة. |
La Oficina del Fiscal mantuvo un diálogo directo con el Gobierno y otros funcionarios de Serbia, Croacia y Bosnia y Herzegovina, entre ellos personal de fiscalías nacionales. | UN | واستمر المكتب في التحاور بشكل مباشر مع السلطات الحكومية وغيرها من السلطات في صربيا وكرواتيا والبوسنة والهرسك، بما في ذلك المسؤولون في مكاتب الادعاء الوطنية. |
Expresaron también reconocimiento por las consultas celebradas por las Naciones Unidas con naturales de Timor Oriental de diversas corrientes de opinión, encaminadas a lograr su participación gradual, así como por la disponibilidad de los Ministros de Relaciones Exteriores de Portugal e Indonesia para mantener un diálogo directo con personalidades de Timor Oriental. | UN | وأعرب المشاركون أيضا عن تقديرهم لﻷمم المتحدة للمشاورات التي أجرتها مع اتجاهات الرأي المختلفة في تيمور الشرقية بهدف اﻹشراك التدريجي ﻷصحاب هذه الاتجاهات، وكذلك توفير فرص الحوار المباشر بين وزيري خارجية اندونيسيا والبرتغال وشخصيات من تيمور الشرقية. |