"un diálogo directo sobre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حوار مباشر بشأن
        
    • حوار مباشر حول
        
    Las partes no entablaronn un diálogo directo sobre cuestiones sustantivas pero participaron en las conversaciones internacionales de Ginebra sobre la estabilidad y la seguridad UN لم يدخل الطرفان في حوار مباشر بشأن المسائل الفنية غير أنهما شاركا في المناقشات الدولية في جنيف بشأن الاستقرار والأمن
    Esa reunión, que contó con la participación de representantes de misiones permanentes, sirvió de foro para entablar un diálogo directo sobre una cuestión mundial delicada. UN وقد وفرت هذه المناسبة، التي شاركت فيها البعثات الدائمة، ملتقى لاجراء حوار مباشر بشأن مسألة عالمية حساسة.
    Su participación en los preparativos que han conducido al establecimiento de un diálogo directo sobre medidas prácticas entre Pristina y Belgrado también ha sido particularmente activa. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد اضطلع بنشاط حثيث بصورة خاصة في التحضيرات المؤدية إلى فتح حوار مباشر بشأن المسائل العملية بين بريشتينا وبلغراد.
    La Unión Europea solicita a Belgrado y a Podgorica que entablen, lo antes posible, un diálogo directo sobre la continuación del proceso. UN والاتحاد الأوروبي يدعو بلغراد وبودغورتيسا إلى الدخول، على وجه السرعة، في حوار مباشر بشأن الطريق إلى المستقبل.
    La UNMIK siguió tratando de resolver las cuestiones que debían abordarse con las autoridades de Belgrado y alentó a Belgrado y a Pristina a entablar un diálogo directo sobre cuestiones prácticas. UN كما واصلت البعثة سعيها لحل القضايا التي تستوجب معالجتها لها مع السلطات في بلغراد وشجعت إجراء حوار مباشر حول المسائل العملية بين بلغراد وبريستينا.
    A su juicio, esa conferencia aportaría un lugar y un momento para que las partes sostuvieran un diálogo directo sobre las cuestiones pendientes, en particular el período siguiente al referéndum. UN فمن شأن هذا المؤتمر، في رأيهم، أن يتيح محفلا وفرصة للطرفين للدخول في حوار مباشر بشأن المسائل المعلقة، ومن بينها فترة ما بعد الاستفتاء.
    El Consejo encomia a los Gobiernos de la República Democrática del Congo y de Rwanda por haber entablado un diálogo directo sobre sus recíprocos intereses en materia de seguridad y les insta a mantenerlo. UN ويثني المجلس على حكومتي جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا لدخولهما في حوار مباشر بشأن شواغلهما الأمنية المتبادلة ويحثهما على مواصلة حوارهما.
    También se hará hincapié en la adopción de medidas de cooperación económica y fomento de la confianza y en las cuestiones humanitarias, la participación de las partes en un diálogo directo sobre cuestiones sustantivas y la vigilancia y protección de los derechos humanos en Abjasia. UN وسيجري التشديد أيضا على التعاون الاقتصادي وتدابير بناء الثقة والقضايا الإنسانية، ودخول الأطراف في حوار مباشر بشأن القضايا الفنية، ورصد وحماية حقوق الإنسان في أبخازيا.
    Las reuniones en las que se procede a debates dan la oportunidad de establecer un diálogo directo sobre la aplicación de los tratados pertinentes de derechos humanos en Finlandia y sobre la situación de los derechos humanos en general. UN وتتيح الاجتماعات المخصصة للمناقشة فرصاً لإقامة حوار مباشر بشأن تنفيذ معاهدات حقوق الإنسان ذات الصلة في فنلندا وبشأن حالة حقوق الإنسان عموماً.
    También se hará hincapié en la adopción de medidas de cooperación económica y fomento de la confianza, las cuestiones humanitarias, la participación de las partes en un diálogo directo sobre cuestiones sustantivas y la vigilancia y protección de los derechos humanos en Abjasia. UN وسيجري التشديد أيضا على التعاون الاقتصادي وتدابير بناء الثقة والقضايا الإنسانية ودخول الطرفين في حوار مباشر بشأن القضايا الفنية، ورصد وحماية حقوق الإنسان في أبخازيا، جورجيا.
    La principal prioridad del período 2007/2008 fue lograr que las partes entablaran un diálogo directo sobre cuestiones sustantivas, cooperación económica, medidas de fomento de la confianza y cuestiones humanitarias, vigilancia y protección de los derechos humanos en Abjasia. UN وتمثلت الأولوية الرئيسية خلال الفترة 2007-2008 في إشراك الطرفين في حوار مباشر بشأن المسائل الفنية، والتعاون الاقتصادي، وتدابير بناء الثقة والمسائل الإنسانية، ورصد حقوق الإنسان وحمايتها في أبخازيا.
    La principal prioridad del período 2008/2009 siguió siendo lograr que las partes entablaran un diálogo directo sobre cuestiones sustantivas, cooperación económica, medidas de fomento de la confianza, cuestiones humanitarias y vigilancia y protección de los derechos humanos. UN وتمثلت الأولوية الرئيسية خلال الفترة 2008/2009 في إشراك الطرفين في حوار مباشر بشأن المسائل الفنية، والتعاون الاقتصادي، وتدابير بناء الثقة والمسائل الإنسانية، ورصد حقوق الإنسان وحمايتها.
    El 79% consideró que el bloqueo no había funcionado y el 55% se opuso a que se continuara aplicando. El 65% favoreció el restablecimiento de relaciones diplomáticas entre Cuba y los Estados Unidos y el 79% opinó que ambos Gobiernos debían establecer un diálogo directo sobre temas de interés mutuo. UN واعتبر 79 في المائة أن الحصار لم يحقق نتائج واعترض 55 في المائة على مواصلة تنفيذه، وأيد 65 في المائة إعادة العلاقات الدبلوماسية بين كوبا والولايات المتحدة، ورأى 79 في المائة أنه يجب على كلتا الحكومتين الدخول في حوار مباشر بشأن قضايا الاهتمام المشترك.
    Mantuvo un diálogo directo sobre gestión del agua con un miembro de la delegación de las Naciones Unidas en Lesotho, que asiste con regularidad a conferencias de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, permitiendo así a la organización entablar un diálogo tanto en su sede como en Nueva York sobre cuestiones como la depuración del agua, agricultura y educación práctica y formación sobre depuración de agua y tecnologías agrícolas de cultivo. UN وشاركت في حوار مباشر بشأن إدارة المياه مع أحد أعضاء وفد الأمم المتحدة في ليسوتو، الذي يحضر بانتظام مؤتمرات لجنة التنمية المستدامة، مما أتاح للمنظمة الدخول في حوار داخل الوطن وفي نيويورك حول مسائل كتنقية المياه والزراعة والتعليم والتدريب العملي في مجال تنقية المياه وتكنولوجيات الزراعة.
    Durante el año en curso, el Relator Especial decidió complementar sus misiones “habituales” con visitas a las principales comunidades de religión y convicciones, para entablar un diálogo directo sobre la Declaración de 1981 y todas las cuestiones pertinentes para la libertad de religión y de convicciones y encontrar soluciones a las manifestaciones de intolerancia y discriminación en esta esfera. UN ١٢٦ - وفي هذا العام، قرر المقرر الخاص تكملة زياراته " التقليدية " بزيارات للطوائف الدينية والعقائدية الرئيسية، وذلك ﻹقامة حوار مباشر بشأن إعلان عام ١٩٨١ وكل المسائل ذات الصلة بحرية الدين أو المعتقد، وللتفكير في إيجاد حلول لمشاكل التعصب والتمييز التي يمكن أن تظهر في هذا المجال.
    116. Durante el año en curso, el Relator Especial decidió complementar sus misiones " habituales " con visitas a las principales comunidades de religión y convicciones, para entablar un diálogo directo sobre la Declaración de 1981 y sobre todas las cuestiones relacionadas con la libertad de religión y convicciones y encontrar soluciones a las manifestaciones de intolerancia y discriminación en esta esfera. UN 116- وفي هذا العام، قرر المقرر الخاص تكملة زياراته " التقليدية " بزيارات للطوائف الدينية والعقائدية الرئيسية، وذلك لإقامة حوار مباشر بشأن إعلان عام 1981، وكل المسائل ذات الصلة بحرية الدين أو المعتقد، وللتفكير في ايجاد حلول لمشاكل التعصب والتمييز التي يمكن أن تظهر في هذا المجال.
    En apoyo al proceso encaminado a lograr una solución política del conflicto entre Georgia y Abjasia la principal prioridad siguió siendo el fomento de la participación de las partes en un diálogo directo sobre cuestiones sustantivas, la cooperación económica, el fomento de la confianza y las cuestiones humanitarias. UN 8 - ودعما للعملية الرامية إلى تحقيق تسوية سياسية للنزاع الجورجي - الأبخازي، ظلت الأولوية الرئيسية هي تشجيع إشراك الطرفين في حوار مباشر بشأن المسائل الفنية، والتعاون الاقتصادي، وتدابير بناء الثقة، والمسائل الإنسانية.
    Esa era la primera vez que se permitía el acceso del Enviado Especial al país y también la primera en que este pudo mantener un diálogo directo sobre la manera en que la República Popular Democrática de Corea podía mejorar su historial de derechos humanos. UN وهذه كانت المرة الأولى التي سمح فيها للمبعوث الخاص بالدخول إلى البلد، فضلاً عن كونها المرة الأولى التي استطاع فيها إجراء حوار مباشر بشأن السبل التي بفضلها يمكن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تحسين سجلها في مجال حقوق الإنسان().
    También fue importante la firma de una declaración por los principales dirigentes políticos albaneses de Kosovo en la que reafirmaron su compromiso con el acuerdo sobre el gobierno de coalición concertado el año pasado, subrayaron la importancia de cumplir los objetivos establecidos en el documento de referencia y abogaron por entablar un diálogo directo sobre cuestiones prácticas con todos los vecinos. UN ومن الأمور المهمة أيضا توقيع القادة السياسيين البارزين من ألبان كوسوفو على إعلان يؤكدون فيـه من جديد التزامهم بـ " اتفاق التحالف " الذي تم التوصل إليه في العام السابق، ومؤكدين أهمية بلوغ المعايير المحددة في ورقة المعايير النموذجية، ويدعون فيها إلى إجراء حوار مباشر بشأن المعايير العملية مع جميع الجيران.
    Esta opción también permitiría entablar un diálogo directo sobre los derechos humanos y la rendición de cuentas con el Gobierno Federal de Transición y otros sectores interesados, y cumplir una labor de promoción pública sobre cuestiones delicadas relativas a los derechos humanos. UN ومن شأن ذلك أن يتيح أيضا إجراء حوار مباشر حول حقوق الإنسان والمساءلة مع المؤسسات الاتحادية الانتقالية وغيرها من أصحاب المصلحة، بجانب الدعوة العامة بشأن قضايا حقوق الإنسان الحساسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus