En este último, las condiciones también varían de un empleador a otro. | UN | وفي الأخير، تتفاوت الظروف أيضاً من رب عمل إلى آخر. |
El hecho de recurrir a las negociaciones para resolver cuestiones era propio de una estructura de empleadores y empleados y la Comisión no era un empleador. | UN | والهيكل الذي يسير العمل فيه بالتفاوض هو هيكل ﻷرباب العمل والمستخدمين؛ ولكن اللجنة ليست رب عمل. |
Cuando se comprueba la violación de la ley por un empleador, se le envía una advertencia intimándole el pago de los salarios atrasados. | UN | ويرسل إلى رب العمل الذي يثبت انتهاكه للقانون تحذير يضمن دفعه للمرتبات المتأخرة. |
Para que un empleador sea competitivo, los sueldos son un factor fundamental, pero no único. | UN | فالمرتبات عامل رئيسي لكنها ليست هي العامل الوحيد الذي يجعل صاحب العمل منافسا. |
En su forma más sencilla, siempre habrá un empleador o titular (propietario) del proyecto; un contratista principal; subcontratistas y proveedores. | UN | وفي أبسط الأشكال سيكون هناك تقريباً صاحب عمل أو صاحب مشروع، ومقاول رئيسي ومتعاقدون من الباطن وموردون. |
un empleador puede despedir a un empleado o rescindir un contrato de empleo sin previo aviso en condiciones concretas. | UN | ويجوز لصاحب العمل تسريح العامل أو إنهاء عمله دون إخطار بشرط توافر معايير معينة. |
El hecho de recurrir a las negociaciones para resolver cuestiones era propio de una estructura de empleadores y empleados y la Comisión no era un empleador. | UN | والهيكل الذي يسير العمل فيه بالتفاوض هو هيكل ﻷرباب العمل والمستخدمين؛ ولكن اللجنة ليست رب عمل. |
Los permisos que especificarán el tipo de trabajo o el cargo que se ocupa serán expedidos por un período de tiempo específico para una persona concreta que trabajará para un empleador preciso. | UN | ويكون تصريح العمل لفترة معينة ولشخص معين وللعمل لدى رب عمل معين مع تحديد نوع العمل أو المركز الذي سيشغله هذا الشخص. |
Sin embargo un empleador o un empleado puede cotizar con porcentajes más elevados que el mínimo estipulado. | UN | وإن كان ليس هناك ما يمنع أي رب عمل وأي عامل من المساهمة بنسبة مئوية أعلى من النسب الدنيا المذكورة. |
La anomalía descrita por los auditores era el resultado de incluir a un empleador hipotético con personal muy numeroso en una base de datos sobre un número relativamente pequeño de empleadores. | UN | وقد نتجت الحالة الشاذة التي يصفها مراجعو الحسابات عن استحداث رب عمل افتراضي كبير جدا في قاعدة بيانات تتألف من مجموعة صغيرة نسبيا من أرباب العمل. |
Sin embargo en algunas situaciones limitadas un empleador tiene el deber de hacer directamente prestaciones por enfermedad a un empleado: | UN | إلا أنه يقع على رب العمل في بعض الحالات المحدودة واجب توفير المزايا بسبب المرض مباشرة للعامل لديه. |
Este artículo no tiene fuerza obligatoria, lo que jurídicamente implica que la disposición no puede servir de fundamento para un litigio entre un empleador y un trabajador. | UN | ولا تتسم هذه المادة بقوة ملزمة، مما يتضمن قانونيا عدم إمكان استخدام هذا الحكم باعتباره أساسا في دعوى قضائية بين رب العمل والعامل. |
La afiliación obligatoria a un sindicato, impuesta a los empleados por un empleador o un sindicato, está actualmente prohibida. | UN | ويحُظر حالياً الانضمام القسري إلى نقابة، سواء فرضه على المستخدمين رب العمل أو نقابة. |
un empleador que no cumpla las obligaciones antes señaladas deberá pagar una indemnización por daños causados. | UN | ويدفع صاحب العمل تعويضا عن اﻷضرار الناجمة عن عدم الوفاء بالالتزامين المذكورين أعلاه. |
El derecho legal, que existía desde antes, a medidas de promoción consistentes en subsidios de reintegro, se aplicará ahora también cuando se regrese a trabajar con un empleador anterior. | UN | والحق القانوني السابق في الترقية عن طريق إعانات إعادة اﻹدماج ينطبق أيضا اﻵن عند العودة إلى صاحب العمل السابق. |
Será ilegal que un empleador despida a una trabajadora durante el período comprendido entre el comienzo de su embarazo y el final de su permiso de maternidad. | UN | من المخالف للقانون أن يفصل صاحب العمل عاملة أثناء الفترة من بدء حملها إلى انتهاء إجازة أمومتها. |
Ha aumentado algo el número de casos en que una parte solicita al Comité que ejercite su demanda contra un empleador. | UN | وقد ارتفع عدد الحالات التي يطلب فيها طرف من اللجنة أن تتابع دعواه ضد صاحب عمل. |
Si es un particular el que entabla litigio o un empleador por cuenta propia o un solicitante de empleo, será el tribunal de distrito el que juzgue y falle. | UN | وإذا تقدم بالدعوى صاحب عمل فرد أو طالب عمل فرد فتنظر فيها وتصدر حكمها بها محكمة محلية. |
un empleador podrá exigir horas extraordinarias sólo en casos excepcionales, si se produce una urgente necesidad social. | UN | ولا يجوز لصاحب العمل أن يأمر بعمل إضافي إلا في حالات استثنائية. |
Otro trabajador, de Masada, sufrió la amputación de los dedos cuando podaba árboles propiedad de un empleador israelí. | UN | وقطعت أصابع عامل آخر من مسعده بينما كان يقوم بتقليم اﻷشجار المملوكة لرب عمل اسرائيلي. |
Conforme al artículo 108 de la Ley de contratos laborales, un empleador puede suspender el contrato de trabajo de un empleado si éste ha cumplido 65 años y tiene derecho a la pensión de vejez completa. | UN | ووفقا للمادة 108 من قانون عقود العمل، يحق لرب العمل أن ينهي عقد عمل أحد العمال إذا بلغ العامل 65 سنة من العمر ويحق لذلك العامل أن يتلقى معاشا تقاعديا كاملا. |
Las empleadas embarazadas que han trabajado para un empleador durante el período exigido para ello tienen derecho a 17 semanas de permiso por embarazo. | UN | ويحق للعاملات الحوامل اللاتي يكن قد عملن لصاحب عمل طوال الفترة المؤهلة لذلك الحصول على إجازة حمل لمدة ٧١ أسبوعاً. |
El número de casos en que una parte pide al Comité que actúe contra un empleador ha aumentado algo. | UN | وزاد نوعاً ما عدد القضايا التي يطلب فيها أحد اﻷطراف إلى اللجنة أن تقيم دعوى ضد أحد أرباب العمل. |
Bajo la definición de trabajo temporal u ocasional, los escolares o estudiantes universitarios también pueden ocupar un determinado puesto de trabajo para un empleador, pero por un período máximo de 90 días sin interrupción por año civil. | UN | كما يندرج ضمن مفهوم العمل المؤقت أو العارض كل عمل لدى مستخدِم على ألا تتجاوز مدته تسعين يوما متتالية في كل سنة تقويمية كمدة قصوى. |
En segundo lugar, la delegación de la Federación de Rusia no está convencida de que las Naciones Unidas no sean un empleador competitivo. | UN | ٠٦ - ثانيا، إن وفده ما زال غير مقتنع بأن اﻷمم المتحدة جهة عمل غير قادرة على التنافس. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para garantizar que los permisos temporales de trabajo se expidan en relación con un determinado tipo de trabajo o actividad remunerada y una duración precisa, en lugar de en relación con un empleador concreto. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لضمان إصدار رخص العمل المؤقتة لنوع محدد من العمل/النشاط المأجور ولوقت محدد، وبألا تربط إصدارها بصاحب عمل محدد. |
117. La prohibición de la discriminación basada en la orientación sexual fue firmemente fomentada en 1995 por una amplia decisión del Tribunal Supremo, en la que se ordenó a un empleador que concediera al compañero homosexual de un empleado cierta prestación laboral destinada al cónyuge del trabajador. | UN | ٧١١- وتمت في عام ٥٩٩١ المناداة بحظر التمييز بسبب الميول الجنسية وذلك بقرار شامل صادر عن المحكمة العليا أُمِر فيه رب عمل بأن يمنح شريكاً جنوسياً لمستخدم بعض مستحقات العمل التي تُمنحها زوجة العامل. |
Se considera que el trabajo realizado para un empleador se realiza en condiciones normales cuando no se adaptan la actividad llevada a cabo ni el lugar de trabajo. | UN | ويعني التوظيف وفقاً للشروط العامة العمل لدى صاحب عمل في غياب أي تكييف للوظيفة أو لمكان العمل. |