De este total, 11,9 millones de personas estaban ocupadas y 1,8 millones buscaban activamente un empleo remunerado sin encontrarlo. | UN | ومن هذا المجموع، كان هناك نحو 8, 1 مليون شخص يبحثون جدياً عن عمل بأجر بلا جدوى. |
A esto se añade la denegación de los derechos fundamentales, como la libertad de circulación, el acceso a la educación o el acceso a un empleo remunerado. | UN | ولقد زاد تفاقم هذا الوضع بسبب حرمانهم من الحقوق الأساسية، مثل حرية التنقل، وإمكانية الحصول على التعليم وعلى عمل بأجر. |
Con la nueva legislación se pretende facilitar la conciliación del trabajo remunerado y los cuidados y de esa manera hacer más atractivo para el hombre y la mujer conseguir o mantener un empleo remunerado. | UN | ويرمي التشريع الجديد إلى أن يجعل من الأيسر الجمع بين العمل بأجر والرعاية ومن ثم أن يجعل الالتحاق بعمل بأجر أو البقاء فيه أكثر جاذبية للأشخاص من كلا الجنسين. |
Estos efectos continuados infringen por sí mismos el Pacto, puesto que el autor no consigue encontrar un empleo remunerado como resultado de su condena, tiene que pagar una cuantiosa suma de dinero por daños y perjuicios y su incapacidad de cumplir con su obligación de pagar debido a que no consigue ganar un salario lo somete a la amenaza continua de ser encarcelado. | UN | وتشكل هذه الآثار المستمرة بنفسها وفي حد ذاتها انتهاكاً للعهد، لأنه لا يستطيع إيجاد عمل يكسب منه رزقه نتيجة إدانته وعليه أن يدفع تعويضاً كبيراً كما أن عجزه عن الالتزام بالدفع لعجزه عن امتلاك راتب يجعله دائماً عرضة لخطر السجن. |
Cabe destacar que la muestra incluida corresponde a personas que desempeñaban un empleo remunerado durante la semana objeto del estudio. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العينة المستخدمة تشمل أشخاصاً كانوا يؤدون عملا مدفوع الأجر خلال الأسبوع الذي أجري البحث فيه. |
La pensión también se paga a los hijos mayores de 21 años que hayan quedado incapacitados para desempeñar un empleo remunerado. | UN | كما تدفع هذه الاستحقاقات أو تستمر بعد سن الحادية والعشرين إذا كان الولد عاجزا عن القيام بعمل مأجور. |
Esos programas tenían por objeto mejorar su situación económica y brindarles una capacitación que les permitiera obtener un empleo remunerado. | UN | فهذه البرامج وُضعت لتحسين الوضع الاقتصادي للمستفيدين عن طريق تزويدهم بالتدريب الذي يمكن أن يؤدي إلى نيل وظيفة مدفوعة الأجر. |
La administración penitenciaria facilita el acceso a un empleo remunerado en condiciones que garanticen la dignidad y protección social. | UN | وتيسر إدارة السجن فرص الحصول على عمل مأجور في ظروف تضمن الكرامة والحماية الاجتماعية. |
La Campaña tayika para la prohibición de las minas terrestres y las municiones en racimo mantenía su proyecto con la Red de Supervivientes y la mayoría de los graduados del programa había conseguido un empleo remunerado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أفادت طاجيكستان بأن حملتها لحظر الألغام الأرضية والذخائر العنقودية واصلت مشروعها الخاص بشبكة الناجين، وأشارت إلى أن معظم المتخرجين من البرنامج وُفِّقوا في الحصول على عمل بأجر. |
Sin embargo, los datos sugieren que con frecuencia hay más mujeres que hombres en el sector no estructurado debido a la falta de oportunidades y a otros obstáculos que impiden que las mujeres obtengan un empleo remunerado. | UN | بيد أن البيانات توحي بأن المرأة تعمل في القطاع غير الرسمي أكثر من الرجل لقلة فرص حصولها على عمل بأجر ولوجود عوائق أخرى أمام ذلك النوع من العمل. |
91. Una vez que su caso se ha sometido a los tribunales, las víctimas de trata tienen derecho a obtener un permiso de residencia temporal que les permite buscar un empleo remunerado. | UN | 91- وحالما تعرض الحالة على المحكمة، يحق لضحايا الاتجار الحصول على تصريح بالإقامة المؤقتة يُمكّنهم من البحث عن عمل بأجر. |
La mediana de ingresos de la mujer con un empleo remunerado se incrementó entre 1991 y 2000, pasando del 64 al 68% de la mediana de ingresos del hombre. | UN | وارتفع متوسط دخل المرأة من العمل بأجر ما بين 1991 و2002 من 64 في المائة إلى 68 في المائة من متوسط دخل الرجل. |
Los conocimientos adquiridos en la escuela pueden conducir directamente a un empleo remunerado que ayudará a los niños a salir de la pobreza en que nacieron. | UN | وقد تؤدي المهارات المكتسبة في المدرسة مباشرةً إلى نوع العمل بأجر الذي يساعد الأطفال على تجاوز الفقر الذي وُلِدوا فيه. |
En esencia, tanto hombres como mujeres tienen derecho a un empleo remunerado, sin ser obligados a descuidar sus responsabilidades familiares. | UN | وللرجال والنساء من حيث الجوهر الحق في العمل بأجر دون إجبارهم على إهمال مسؤولياتهم الأسرية. |
6.8 Respecto de la alegación del autor de que no consigue encontrar un empleo remunerado como resultado de su condena, el Estado parte sostiene que los tribunales no lo privaron del derecho a trabajar como periodista. | UN | 6-8 وفيما يتعلَّق بادعاء صاحب البلاغ أنه غير قادر على إيجاد عمل يكسب منه رزقه نتيجة إدانته، تقول الدولة الطرف إن المحاكم لم تحرمه الحق في العمل كصحفي. |
250. Las mujeres que tienen un empleo remunerado, ya sea en el sector público o en el privado, ahora pueden disponer de licencia de maternidad con sueldo. | UN | 250 - تستطيع المرأة التي تمارس عملا مدفوع الأجر سواء في القطاع العام أو في القطاع الخاص أن تحصل الآن على إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Los padres con discapacidad también pueden solicitar este subsidio si tienen un empleo remunerado. | UN | وبإمكان الوالدين ذوي الإعاقة أيضاً أن يطلبوا هذه العلاوة إذا ما اضطلعوا بعمل بأجر. |
La pensión también se paga a los hijos mayores de 21 años que hayan quedado incapacitados para desempeñar un empleo remunerado. | UN | كما تدفع هذه الاستحقاقات أو تستمر بعد سن الحادية والعشرين إذا كان الولد عاجزا عن القيام بعمل مأجور يؤمن له معيشته. |
Australia cuenta con un programa de prestaciones de desempleo que presta asistencia a las personas que buscan trabajo durante un período de seis meses, siempre y cuando estén dispuestas a aceptar un empleo remunerado. | UN | لقد وضعت أستراليا برنامجاً لاستحقاقات البطالة يعين الباحثين الجدد عن عملٍ لمدة ستة أشهر، ما داموا على استعداد لقبول وظيفة مدفوعة الأجر. |
Algunas han sido secuestradas o embaucadas con promesas de un empleo remunerado en otra ciudad o país. | UN | وبعضهن اختُطفن أو تعرّضن للإغراء، على وعد الحصول على عمل مأجور في مدينة أخرى أو بلد آخر. |
Entre abril de 1994 y diciembre de 1995 tuvo un empleo remunerado en la sucursal francesa de la empresa británica Willis Corroon como director contable y financiero, y el 31 de diciembre de 1995 fue despedido por motivos económicos. | UN | وفي الفترة بين نيسان/ أبريل 1994 وكانون الأول/ديسمبر 1995 شغل صاحب البلاغ وظيفة مأجورة في الفرع الفرنسي للشركة البريطانية ويليس كرون (Willis Corroon) بصفته مديراً للمحاسبة والمالية. وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 1995 سُرِّح من عمله لأسباب اقتصادية. |
La redacción original de la ley condicionaba el derecho a percibir la asignación parental a los ingresos obtenidos con un empleo remunerado. | UN | وقد جعلت عبارات القانون الأصلية الاستحقاق مشروطا بالدخل المتأتي من العمل المجزي. |
En donde se niega el acceso a los alimentos, a la ropa, a la vivienda, a la educación, a la salud y a la oportunidad de un empleo remunerado la democracia no puede florecer. | UN | ولا يمكن أن تزدهر الديمقراطية حيثما يجري الحرمان من الحصول على الغذاء والكساء والمأوى والتعليم والصحة وفرص العمل المربح. |
Todo ello implica que debe haber un marco macroeconómico adecuado, políticas laborales y sociales apropiadas e instituciones eficientes en el merado de trabajo que faciliten la igualdad de acceso del hombre y la mujer a un empleo remunerado y digno. | UN | والأوضاع المذكورة أعلاه تعني ضمنا وجود النوع الصحيح من الإطار الاقتصادي الكلي؛ والسياسات المتعلقة بسوق العمل والسياسات الاجتماعية؛ وكفاءة مؤسسات سوق العمل، المصممة بحيث تيسر تحقيق المساواة بين الرجال والنساء في إمكانية الوصول إلى العمالة المجزية واللائقة. |
En virtud de la ley, el empleador facilitará la conjugación de un empleo remunerado con la procreación, tanto en el caso de las mujeres como en el de los hombres, y deberá luchar para que los empleados no se vean sometidos a acoso sexual. | UN | وبموجب هذا القانون، يتعين على صاحب العمل تيسير امكانية الجمع بين العمالة المدرة للدخل والوالدية لكل من المرأة والرجل، ومكافحة تعرض العاملين للمضايقة الجنسية. |
La labor de la Comisión sobre el Empoderamiento Jurídico de los Pobres es importante: dotar a las personas de una concienciación de sus derechos para acumular propiedad por medio de un empleo remunerado es un elemento esencial de cualquier transición satisfactoria desde la pobreza hasta la autosuficiencia. | UN | وتضطلع لجنة التمكين القانوني للفقراء بأعمال هامة، فتزويد الناس بالتوعية بحقوقهم في حيازة الممتلكات من خلال العمالة ذات الأجر مكوِّن أساسي لأي انتقال ناجح من الفقر إلى الاكتفاء الذاتي. |
No obstante, para reducir el índice de desempleo en el país, el Gobierno sigue creando más empleo y toma iniciativas para ofrecer oportunidades informales de formación, sobre todo a los que abandonan los estudios prematuramente y a los desempleados, a fin de ayudarles a preparase para un empleo remunerado. | UN | ومع ذلك، ومن أجل تخفيض معدل البطالة في البلد، تواصل الحكومة توفير المزيد من فرص العمل وتأخذ المبادرات الكفيلة بتوفير الفرص التدريبية غير الرسمية للذين يتركون المدرسة مبكرا وللعاطلين، بما يساعد على إعدادهم للعمالة المربحة. |