"un enfoque gradual" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نهج تدريجي
        
    • نهجا تدريجيا
        
    • نهج مرحلي
        
    • نهجاً تدريجياً
        
    • النهج التدريجي
        
    • نهج متدرج
        
    • نهجا متدرجا
        
    • نهج تدرجي
        
    • نهجا مرحليا
        
    • الأخذ بنهج تدريجي
        
    • لنهج تدريجي
        
    • نهجاً مرحلياً
        
    • نهج الخطوة تلو الخطوة
        
    • نهج الخطوة خطوة
        
    • ونهجاً تدريجياً
        
    Sin embargo, aún no nos hemos adherido a la Convención, optando, por el contrario, por un enfoque gradual. UN غير أننا لم ننضم إلى الاتفاقية بعد، وقد اخترنا بدلا من ذلك اتباع نهج تدريجي.
    Ese precedente demuestra que un enfoque gradual podría ser el mejor modo de hacer avanzar el derecho internacional en esta esfera. UN وتدل هذه السابقة على أن اتباع نهج تدريجي ربما يكون أفضل السبل لتطوير القانون الدولي في هذا المجال.
    Merced a un enfoque gradual que comenzó a aplicarse en 2004, se ha dado tratamiento unos 7.300 pacientes, y otros 2.300 comenzaron a recibir tratamiento en 2009. UN وقد تلقى قرابة 300 7 مريض العلاج من خلال نهج تدريجي بدأ في 2004، مع علاج 300 2 مريض آخرين في عام 2009.
    Es a la luz de esas consideraciones que Madagascar ha elegido un enfoque gradual en cuanto a su adhesión a las convenciones internacionales en materia de medio ambiente. UN وفي ضوء هــذه الاعتبارات، اختــارت مدغشقر نهجا تدريجيا فيما يتعلق بانضمامها إلى الاتفاقيات الدولية البيئية.
    Consideramos de importancia especial la organización de los temas del programa por grupos temáticos y la adopción de un enfoque gradual. UN ونرى أن مما له أهمية خاصة تنظيم بنود جدول اﻷعمال حول مجموعات طبقا لموضوعها، واعتماد نهج مرحلي.
    No obstante, ha adoptado un enfoque gradual de la cuestión para evitar la oposición de la sociedad. UN بيد أنها تتخذ نهجاً تدريجياً بشأن هذه المسألة لتجنب مقاومة المجتمع لها.
    Se convino en que la mejor forma de llegar a una solución a esos problemas era adoptar un enfoque gradual. UN وتم الاتفاق على أن النهج التدريجي هو أفضل سبيل للوصول إلى حل لهذه المشاكل.
    Sin embargo, es indispensable que el proceso se inicie y que incluya un enfoque gradual que trate de poner el objetivo del desarme nuclear lo más al alcance que resulte posible. UN غير أنه لا بد أن تبدأ هذه العملية وأن تنطوي على نهج متدرج يحاول جعل هدف نزع السلاح النووي قريب المنال بأكبر قدر ممكن من الوضوح.
    En reconocimiento a los estrechos vínculos económicos con los Estados Unidos, todos coinciden también en que se adopte un enfoque gradual. UN وثمة اتفاق أيضا على اتّباع نهج تدريجي في ذلك، اعترافا بالعلاقات الاقتصادية الوثيقة التي تربط هاواي بالولايات المتحدة.
    Para terminar, quiero reiterar la esperanza de mi país de que las partes afectadas cooperen, adoptando un enfoque gradual para demostrar buena fe, disipando las sospechas y fomentando la confianza. UN وفي الختام، أود أن أكرر أمــل بــلادي فــي أن تتعاون اﻷطراف المعنية في اتباع نهج تدريجي ﻹظهــار النوايا الحسنة وإزالة الشكوك وتوليد الثقة فيما بينها.
    Por el contrario, prevalece al parecer un enfoque gradual e informal. UN وبدلا من ذلك، يبدو أن النهج السائد هو نهج تدريجي وغير رسمي.
    Por consiguiente, la Comisión estima que parecería más adecuado y prudente adoptar un enfoque gradual para el establecimiento de la infraestructura de apoyo. UN ولذا، تعتقد اللجنة أن اتباع نهج تدريجي إزاء إقامة البنية اﻷساسية الداعمة يبدو أنه أكثر ملاءمة وحصافة.
    Esa propuesta parece basarse en un enfoque gradual. UN وهذا المقترح يبدو أنه يستند أساسا الى نهج تدريجي.
    Habida cuenta de la naturaleza y la complejidad del tema, sería aconsejable adoptar un enfoque gradual y progresivo sobre esta cuestión. UN ونظرا لطبيعة الموضوع وتعقده، من المستصوب اعتماد نهج تدريجي بشأن هذه المسألة.
    Pensamos que debemos aplicar un enfoque gradual a esta cuestión. UN ونرى أننا يجب أن نتخذ نهجا تدريجيا حيال هذه المسألة.
    Creemos que debemos considerar esta cuestión con un enfoque gradual. UN ونعتقد أننا ينبغي أن نتخذ نهجا تدريجيا بشأن هذه المسألة.
    Por último, preferimos un enfoque gradual cuyas medidas concretas se tomarían en la Conferencia de Desarme, con miras a su aplicación universal. UN وأخيرا، نفضل اتباع نهج مرحلي يُتفق على تدابيره المحددة في مؤتمر نزع السلاح بغية تنفيذها عالميا.
    En este contexto, el Grupo de Trabajo recomendó que el equipo especial adoptara un enfoque gradual basado en un riguroso análisis empírico y en la consolidación constructiva, también de manera gradual, de sus resultados. UN وفي هذا السياق، يوصي الفريق العامل بأن تعتمد فرقة العمل نهجاً تدريجياً يقوم على تحليل تطبيقي دقيق وتوحيد بنّاء لاستنتاجاتها بصورة مرحلية.
    A ese respecto, su delegación se felicita por las actividades del Grupo de Trabajo y apoya que las deliberaciones de este adopten un enfoque gradual. UN وفي هذا الصدد، فإن وفد بلده يرحب بأنشطة الفريق العامل ويؤيد النهج التدريجي في مناقشاته.
    Segundo, el hecho de recurrir a la Conferencia de Desarme permite utilizar un enfoque gradual que facilitará obtener sin demoras resultados iniciales importantes. UN وثانيا، إن الاستعانة بمؤتمر نزع السلاح ستسمح باتباع نهج متدرج ييسر من تحقيق نتائج أولية سريعة.
    Por consiguiente, el PNUD ha adoptado un enfoque gradual para aumentar la tasa. UN ومن ثم، تبنى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي نهجا متدرجا لزيادة الرسم الذي يتقاضاه عن دعم الإدارة العامة.
    Resulta conveniente un enfoque gradual o paulatino en que se determinen medidas de fomento de la confianza y de promoción de la cooperación. UN ومن المفيد توخي نهج تدرجي أو اتخاذ الخطوات واحدة بعد اﻷخرى، مما يسمح بتحديد الخطوات اللازمة لبناء الثقة وتعزيز التعاون.
    La iniciativa se ajusta a un enfoque gradual, al separar la inversión en intervenciones inmediatas y a largo plazo. UN وتتبع المبادرة نهجا مرحليا حيث تفصل بين استثمارات المبادرات الفورية واستثمارات المبادرات الطويلة الأجل.
    Tailandia sigue haciendo un llamamiento para que se aplique un enfoque gradual a la cuestión del veto, comenzando con la reducción del uso del veto hasta llegar a su plena abolición en el futuro. UN وما فتئت تايلند تدعو إلى الأخذ بنهج تدريجي لحسم مسألة حق النقض، بدءا بالحد منه ووصولا إلى إلغائه نهائيا.
    En este sentido, respetamos las preferencias de varios países de que se adopte un enfoque gradual y progresivo a la búsqueda de una solución que impida la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وفي هذا الصدد، نحن نحترم تفضيل بضعة بلدان لنهج تدريجي ومرحلي من أجل الوصول إلى حل لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    La mayoría de los representantes que hicieron uso de la palabra dijeron que el desarrollo de la evaluación debería ser una labor a largo plazo con un enfoque gradual, científicamente correcto, eficaz en función de los costos y estratégico. UN وقال معظم الممثلين الذين تحدثوا في الاجتماع أن تطوير الآلية ينبغي أن يكون جهداً طويل الأمد ويتبع نهجاً مرحلياً سليماً وعلمياً واستراتيجياً وذا تكلفة فعالة.
    La mayoría de los Estados han adoptado un enfoque gradual de la reorganización del sector de la vivienda, centrado en mejoras físicas, jurídicas, institucionales o de otra índole de las cuestiones menos complejas. UN واعتمدت معظم الحكومات نهج الخطوة تلو الخطوة تجاه اعادة تنظيم قطاع المأوى، بالتركيز على التحسينات، سواء أكانت عمرانية أو قانونية أو مؤسسية أو غيرها في القضايا اﻷقل تعقيدا.
    Si adopta un enfoque gradual, la Conferencia de Desarme puede contribuir considerablemente a aliviar en última instancia el temor constante de una conflagración mundial que ha sido una de las características permanentes de las relaciones internacionales en la última parte del presente siglo. UN وقد يسهم المؤتمر باعتماده نهج الخطوة خطوة مساهمة كبيرة في نهاية المطاف في الحد من هذا الخوف المستمر من اندلاع حرب عالمية والذي كان يشكل سمة دائمة من سمات العلاقات الدولية في الجزء اﻷخير من هذا القرن.
    En el informe se incluyen orientaciones sobre la viabilidad técnica, un enfoque gradual para ir adoptando métodos ecosistémicos, la necesidad de capacitar a los agricultores y sitios web donde obtener más información. UN 16 - ويقدم التقرير توجيهات للجدوى التقنية، ونهجاً تدريجياً للتحول إلى نُهج قائمة على النظم الإيكولوجية، والحاجة إلى تدريب المزارعين، كما يقدم معلومات عن مواقع شبكية توفر معلومات إضافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus