"un enfoque participativo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نهج تشاركي
        
    • نهج قائم على المشاركة
        
    • نهج يقوم على المشاركة
        
    • نهجاً تشاركياً
        
    • النهج التشاركي
        
    • نهجا تشاركيا
        
    • النهج القائم على المشاركة
        
    • نهجا قائما على المشاركة
        
    • بنهج تشاركي
        
    • بنهج قائم على المشاركة
        
    • نهجاً قائماً على المشاركة
        
    • لنهج تشاركي
        
    • والنهج القائم على المشاركة
        
    • أسلوب المشاركة
        
    • نهجاً يقوم على مشاركة
        
    Eso debería hacerse mediante un enfoque participativo basado en tres principios fundamentales. UN وينبغي القيام بذلك عبر نهج تشاركي قائم على ثلاثة أسس.
    Eso debería hacerse mediante un enfoque participativo basado en tres principios fundamentales. UN وينبغي القيام بذلك عبر نهج تشاركي قائم على ثلاثة أسس.
    Los Voluntarios demostraron ser agentes comprometidos y eficaces en la aplicación de un enfoque participativo a nivel comunitario. UN وأثبت هؤلاء المتطوعين أنهم عناصر ملتزمة وفعالة لتنفيذ نهج قائم على المشاركة على صعيد المجتمع المحلي.
    Se asignaban recursos presupuestarios para esos programas, que comprendían varios proyectos de lucha contra la pobreza, basados en un enfoque participativo. UN وخصصت موارد من الميزانية لهذه البرامج، بما فيها مشاريع عدة لمكافحة الفقر، استناداً إلى نهج يقوم على المشاركة.
    17. El presente estudio se realizará como un examen a fondo en el que las oficinas de evaluación del PNUMA y la FAO aplicarán un enfoque participativo. UN 17 - ستجري هذه الدراسة باعتبارها استعراضاً متعمقاً يتبع نهجاً تشاركياً من قِبل مكتبي التقييم في كل من برنامج البيئة ومنظمة الأغذية والزراعة.
    Estaba de acuerdo en que era importante utilizar un enfoque participativo para elegir los indicadores. UN ووافقت على أهمية الاستفادة من النهج التشاركي في انتقاء المؤشرات.
    Una estrategia de este último organismo era intensificar las relaciones Estadocomunidad en las zonas de conflicto aplicando un enfoque participativo. UN وتتمثـل احدى استراتيجيـات بلانتي في تعزيز العلاقات بين الدولة والمجتمعات المحلية في مناطق الصراع، عن طريق نهج تشاركي.
    Se adoptará un enfoque participativo para la aplicación del programa, que constituirá la base para la elaboración de planes de acción operacionales nacionales y regionales. UN وسوف يُتخذ نهج تشاركي لتنفيذ البرنامج الذي سوف يشكّل الأساس لوضع خطط عمل تنفيذية على المستويين الوطني والإقليمي.
    Era preciso crear un enfoque participativo para analizar los problemas, definir las estrategias y las responsabilidades y ponerlas en práctica. UN ومن الضروري تصميم نهج تشاركي من أجل تحليل المشاكل وتحديد الاستراتيجيات والمسؤوليات وتنفيذها.
    Alienta la reforma institucional y la adopción de un enfoque participativo basado en los derechos en los procesos legislativos. UN وتشجع الإصلاح المؤسسي واتباع نهج تشاركي قائم على الحقوق في العمليات التشريعية.
    Los PAN se basan en un enfoque participativo que implica la adopción de una serie de pasos y medidas prácticas. UN وتستند برامج العمل الوطني إلى نهج تشاركي يشمل ما يتعين اتخاذه من خطوات وتدابير عملية.
    Muchas de las actividades del Programa de Asistencia al Pueblo Palestino están diseñadas con un enfoque participativo y comunitario para la determinación de las necesidades locales prioritarias. UN ويجري وضع العديد من أنشطة برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني على أساس نهج تشاركي قائم على المجتمع المحلي لتحديد أولويات الاحتياجات المحلية.
    Las evaluaciones comenzaban con una perspectiva del país y en ellas se aplicaba un enfoque participativo. UN وأوضح أن التقييمات تبدأ بمنظور البلد ويُتَّبع فيها نهج قائم على المشاركة.
    La delegación resaltó la importancia de utilizar un enfoque participativo que diera cabida a los grupos indígenas en la preparación de proyectos. UN وشدد الوفد على أهمية اتباع نهج قائم على المشاركة تُسهم فئات السكان الأصليين في إطاره في إعداد المشاريع.
    El proceso de elaboración de la tercera serie de informes se basa en un enfoque participativo. UN ترتكز عملية تحرير السلسة الثالثة من التقارير على نهج قائم على المشاركة.
    Se asignaban recursos presupuestarios para esos programas, que comprendían varios proyectos para luchar contra la pobreza, basados en un enfoque participativo. UN وخصصت موارد من الميزانية لهذه البرامج، بما فيها مشاريع عدة لمكافحة الفقر، استناداً إلى نهج يقوم على المشاركة.
    37. La UE y sus Estados miembros adoptan un enfoque participativo en la elaboración de planes de adaptación, creando comisiones o grupos de trabajo multisectoriales y ministeriales con múltiples interesados. UN 37- ويتبع الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه نهجاً تشاركياً إزاء وضع خطط التكيف، وإنشاء لجان شاملة لعدة قطاعات أو لجان وزارية شاملة لعدة جهات ذات المصلحة أو أفرقة عاملة.
    Los planes nacionales de acción insisten también en un enfoque participativo. UN ويتم التأكيد أيضاً على النهج التشاركي في برامج العمل الوطنية.
    El éxito de la NEPAD depende de un enfoque participativo para su aplicación. UN ويتطلب نجاح نيباد نهجا تشاركيا لتنفيذها.
    Es esencial un enfoque participativo si se quiere crear visiones y alianzas estratégicas conjuntas a largo plazo. UN إن النهج القائم على المشاركة هو نهج أساسي إذا أريد إيجاد تصورات وتحالفات استراتيجية مشتركة على المدى الطويل.
    El Ministerio ha adoptado un enfoque participativo en cuya virtud los beneficiarios participan en la planificación, aplicación, supervisión y evaluación de sus programas. UN وقد اعتمدت الوزارة نهجا قائما على المشاركة حيث يشترك المستفيدون المستهدفون في عمليات تخطيط وتنفيذ ورصد وتقييم برامجها.
    La participación de los interesados era un elemento esencial y todo el proyecto debía llevarse a cabo con un enfoque participativo. UN ورأى أن إشراك أصحاب المصلحة عنصر هام وأن المشروع بأكمله ينبغي أن يُنفّذ بنهج تشاركي.
    Se puso especial énfasis en la aplicación de la tecnología dentro de un enfoque participativo. UN كما أولي اهتمام خاص لترجمة التكنولوجيا إلى ممارسة عملية بنهج قائم على المشاركة.
    En esta tarea, los Estados deberían adoptar un enfoque participativo, consultando con todos los sectores de la sociedad, y en particular con las víctimas del racismo. UN وينبغي لها أن تسلك في ذلك نهجاً قائماً على المشاركة والتشاور مع جميع قطاعات المجتمع بما فيها ضحايا العنصرية.
    El organismo promovía un enfoque participativo que implicaba a otros sectores y entidades en el proceso de formulación de la estrategia nacional por conducto de un consejo consultivo. UN وتروّج الهيئة لنهج تشاركي يُشرك قطاعات وكيانات أخرى في عملية صوغ الاستراتيجية الوطنية من خلال مجلس تشاوري.
    La Convención promueve un enfoque participativo y de colaboración. UN والنهج القائم على المشاركة والشراكة هو الخاصة الغالبة في الاتفاقية.
    En los debates para la elaboración del presente informe se adoptó un enfoque participativo que se ha beneficiado de la colaboración de numerosas instancias interesadas en los asuntos de la mujer, tanto organismos gubernamentales como asociaciones no gubernamentales. También se celebraron diversos talleres en los que se debatió el borrador del informe. UN وقد اعتمد هذا التقرير أسلوب المشاركة بالتعاون مع العديد من الجهات المعنية بشؤون المرأة، الحكومية وغير الحكومية في مناقشات إعداد هذا التقرير، كما تم عقد عدد من ورش العمل لمناقشة مسودة التقرير.
    Marruecos había adoptado un enfoque participativo para la preparación del informe, que incluía a todas las partes interesadas, de conformidad con las directrices del Consejo de Derechos Humanos. UN وقد اعتمد المغرب لإعداد تقريره نهجاً يقوم على مشاركة كافة أصحاب المصلحة وفقاً للمبادئ التوجيهية التي اعتمدها مجلس حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus