"un entendimiento común sobre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تفاهم مشترك بشأن
        
    • فهم مشترك بشأن
        
    • تفاهم بشأن
        
    • تفاهم مشترك حول
        
    • أرضية مشتركة بشأن
        
    • إلى فهم مشترك
        
    • تفهم مشترك بشأن
        
    • فهم مشترك حول
        
    • فهما مشتركا
        
    • تحقيق فهم مشترك
        
    • تفاهمات مشتركة بشأن
        
    • اعتماد فهم مشترك
        
    • إلى تفهم مشترك
        
    • لفهم مشترك
        
    También es importante llegar a un entendimiento común sobre los conceptos fundamentales antes de seguir debatiendo otros aspectos del tema. UN ومن المهم أيضاً التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المفاهيم الرئيسية قبل مناقشة جوانب أخرى من هذا الموضوع.
    Abrigamos la sincera esperanza de que pueda llegarse a un entendimiento común sobre esta cuestión lo antes posible, con lo cual se acelerarán las negociaciones. UN ونأمل صادقين في أن يتسنى التوصل مبكرا إلى تفاهم مشترك بشأن هذه القضية ﻷن ذلك من شأنه أن يعجل بالمفاوضات.
    Negociaciones para alcanzar un entendimiento común sobre las actividades ilícitas de los intermediarios y adoptar medidas para combatirlas UN التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن السمسرة غير المشروعة والعمل على مكافحتها
    Debemos persistir en nuestros esfuerzos por llegar a un entendimiento común sobre esta cuestión de importancia vital para todos los Estados Miembros. UN ولا بد لنا من المثابرة على بذل الجهود للتوصل إلى فهم مشترك بشأن هذه المسألة ذات الأهمية البالغة لكل الدول الأعضاء.
    China espera que todas las partes mantengan sus esfuerzos para alcanzar un entendimiento común sobre el programa de trabajo. UN وتأمل الصين في أن تواصل جميع الأطراف مساعيها من أجل التوصل إلى تفاهم بشأن برنامج العمل.
    Los Estados Miembros deben tratar de lograr un entendimiento común sobre la respuesta internacional necesaria y definir si ésta incumbe a la Asamblea General o a los organismos especializados, o si el Consejo de Seguridad debe actuar en una emergencia determinada debido a aspectos de seguridad. UN فينبغي للدول اﻷعضاء أن تخلص إلى تفاهم مشترك حول ما إذا كان ينبغي ترك الاستجابة الــدولية اللازمة للجمعية العامة أو للوكالات المتخصصة، أو ما إذا كان اﻷمر يقتضي تدخل مجلس اﻷمن في الحالة الطارئة المعنية بسبب انطوائها على جوانب أمنية.
    Hizo hincapié en que el texto reflejaba los esfuerzos colectivos de las delegaciones y seguía ofreciendo la mejor oportunidad para alcanzar un acuerdo, y que era necesario ir más allá de las declaraciones políticas y llegar a un entendimiento común sobre las cuestiones pendientes. UN وشددت على أن النص يعكس الجهود الجماعية للوفود وهو لا يزال يشكل أفضل فرصة للتوصل إلى اتفاق، وعلى أنه من الضروري تجاوز البيانات السياسية والتوصل إلى أرضية مشتركة بشأن المسائل المعلقة.
    Se espera que prevalezca un entendimiento común sobre los mecanismos de distribución de alimentos y que no se produzcan nuevas interrupciones en el futuro. UN ومن المؤمل أن يسود تفاهم مشترك بشأن آليات لتوزيع الأغذية وعدم حدوث حالات انقطاع إضافية في المستقبل.
    Si bien esas partes pueden estar en desacuerdo con respecto a la forma de alcanzar una visión regional común, sin un entendimiento común sobre esta materia será prácticamente imposible avanzar. UN ومع أنّ تلك الأطراف قد لا توافق على الطريق المؤدي إلى رؤية إقليمية مشتركة، فإن التقدُّم سيكون مستحيلاً، عملياً، بدون تفاهم مشترك بشأن هذه المسألة.
    A este respecto, la República de Corea reitera la importancia de alcanzar un entendimiento común sobre la necesidad de un mecanismo de respuesta eficaz. UN وفي هذا الصدد، تكرر جمهورية كوريا تأكيد أهمية التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الحاجة إلى آلية فعالة للتصدي لذلك.
    A este respecto, la República de Corea reitera la importancia de alcanzar un entendimiento común sobre la necesidad de un mecanismo de respuesta eficaz. UN وفي هذا الصدد، تكرر جمهورية كوريا تأكيد أهمية التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الحاجة إلى آلية فعالة للتصدي لذلك.
    La comunicación con los que participaban en esas conversaciones sería decisiva para alcanzar un entendimiento común sobre las medidas que se adoptarían para fortalecer el PNUMA y elevar su nivel. UN وسيكون الاتصال مع جهات التنسيق المشارِكَة في تلك المناقشات أمراً بالغ الأهمية للتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الخطوات التي يتعيَّن اتخاذها لتعزيز برنامج البيئة ورفع مستواه.
    Estos cursos prácticos proporcionaron a los equipos y directores nacionales la oportunidad de llegar a un entendimiento común sobre muchas cuestiones que atañen a las operaciones y la organización. UN وأتاحت حلقات العمل الفرصة لﻷفرقة والمديرين القطريين للتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن عدد كبير من المسائل التنظيمية والتنفيذية.
    En el último período de sesiones, las delegaciones debatieron la situación, el alcance, los principios y los objetivos de las zonas libres de armas nucleares y llegaron a un entendimiento común sobre algunas directrices preliminares para la creación de ese tipo de zonas. UN في الدورة اﻷخــيرة ناقشت الوفود مركز، ونطاق، ومبادئ وأهداف المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، وتوصلت على أساس أولي إلى تفاهم مشترك بشأن بعض المبادئ التوجيهية ﻹنشــاء هذه المناطق.
    Dijo que el grupo había llegado a un entendimiento común sobre la manera de proceder y señaló los elementos clave del proyecto de decisión. UN بالإشارة إلى أن الفريق قد توصل إلى فهم مشترك بشأن الطريق إلى الأمام، أوجز العناصر الرئيسية من مشروع المقرر.
    La iniciativa de Papua Nueva Guinea nos brinda una oportunidad muy grata para compartir estas experiencias y para lograr un entendimiento común sobre los medios de ampliar las oportunidades y la participación de nuestros ciudadanos en su propio desarrollo y el de sus países. UN ومبادرة بابوا غينيا الجديدة توفر لنا فرصة نرحب بها أيما ترحيب لنتشاطـــر هــذه الخبرات ولنتوصل إلى فهم مشترك بشأن طرق ووسائـل توسيع نطاق تهيئة الفرص والمشاركة لمواطنينا في ترقية أنفسهم وبلدانهم.
    Habiendo examinado en todos sus aspectos los problemas relacionados con el estatuto jurídico del Mar Caspio, las partes tomaron nota con satisfacción de la convergencia de las posturas y los criterios para su solución de conformidad con los intereses nacionales de ambos países y llegaron a un entendimiento común sobre las siguientes cuestiones: UN وبحث الجانبان المسائل المرتبطة بالوضع القانوني لبحر قزوين من كل زاوية، حيث أكدا، بسرور، تطابق المواقف واﻷساليب حيال تسويتها مع مراعاة مصالح البلدين. وقد توصل الجانبان إلى تفاهم بشأن المسائل التالية:
    Estoy convencido de que la mejor forma de construir un mejor futuro es, en primer lugar, llegar a un entendimiento común sobre los principios rectores que configurarán ese futuro. UN فقناعتي هي أن أفضل سبيل لبناء مستقبل أفضل هو، أولا، التوصل إلى تفاهم مشترك حول المبادئ التوجيهية التي ستشكل ذلك المستقبل.
    Siguen realizándose serios esfuerzos por unificar a los palestinos llegando a un entendimiento común sobre la aplicación de los acuerdos ya concertados. UN 18 - وأضافت أن جهوداً جدية مستمرة يجري بذلها بغية توحيد الفلسطينيين بالتوصل إلى أرضية مشتركة بشأن تنفيذ الاتفاقات التي أبرمت بالفعل.
    Uno de los participantes, al hablar en nombre de un grupo regional, instó a que se otorgara prioridad máxima a la financiación de la aplicación del Enfoque Estratégico con el fin de lograr en 2020 el objetivo de una gestión racional de los productos químicos, y dijo que también era necesario llegar a un entendimiento común sobre las nuevas cuestiones normativas. UN وحث أحد المشاركين، الذي كان يتحدث نيابة عن مجموعة إقليمية، على أن يسند للقضايا ذات الصلة بتمويل تنفيذ النهج الاستراتيجي أولوية عليا بغرض تحقيق هدف عام 2020 الخاص بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية، وقال إن من الضروري أيضاً التوصل إلى تفهم مشترك بشأن القضايا الناشئة في مجال السياسة العامة.
    Consideramos que esas resoluciones son un paso positivo para lograr un entendimiento común sobre estas cuestiones que revisten tanta importancia. UN إننا نعتبر القرارين خطوة إيجابية نحو التوصل إلى فهم مشترك حول القضايا البالغة الأهمية هذه.
    c) Se propone un entendimiento común sobre seguridad humana, basado en las opiniones expresadas por los Estados Miembros; UN (ج) يقترح فهما مشتركا لمفهوم الأمن البشري بناء على الآراء التي عبرت عنها الدول الأعضاء؛
    La Conferencia sobre derecho y política de la competencia en Asia Oriental se organiza para llegar a un entendimiento común sobre la importancia del derecho y la política de la competencia en Asia Oriental. UN ويستهدف مؤتمر شرق آسيا المتعلق بقوانين وسياسات المنافسة تحقيق فهم مشترك لأهمية قوانين وسياسات المنافسة في شرق آسيا.
    La República Islámica del Irán declara que está plenamente dispuesta para iniciar negociaciones bilaterales y multilaterales con sus vecinos a fin de lograr un entendimiento común sobre estos temas. UN وجمهورية إيران اﻹسلامية تعلن استعدادها الكامل للدخول في مفاوضات ثنائية ومتعددة اﻷطراف مع جيرانها بغرض التوصل الى تفاهمات مشتركة بشأن هذه المسائل.
    La Cumbre Mundial 2005 alcanzó uno de sus objetivos más importantes en el contexto del programa de las Naciones Unidas: llegar a un entendimiento común sobre los elementos de la seguridad humana. UN لقد حققت القمة العالمية لعام 2005 أحد أهم الأهداف في سياق جدول أعمال الأمم المتحدة: اعتماد فهم مشترك لعناصر الأمن البشري.
    No obstante, Letonia considera que a fin de garantizar el desarrollo sostenible de los bosques de Letonia y del mundo se deben abordar dos problemas básicos: lograr un entendimiento común sobre los principios de la gestión sostenible de los bosques y asumir el compromiso de cumplirlos. UN ومع ذلك، تعتقد لاتفيا أنه بغية كفالة التنمية المستدامة لغابات لاتفيا والعالم، ينبغي التصدي لتحديين أساسيين هما التوصل إلى تفهم مشترك لمبادئ إدارة الغابات المستدامة، والالتزام باحترام هذه المبادئ.
    Los pobres conciben la pobreza de manera diferente y esos diálogos pueden promover un entendimiento común sobre la pobreza entre los que proporcionan y los que reciben asistencia para luchar contra ella; UN فالفقراء ينظرون إلى الفقر نظرة مختلفة، ومثل هذه الحوارات من شأنها أن تروج لفهم مشترك للفقر في أوساط مقدمي ومتلقي المساعدة المخصصة للفقراء؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus