:: Establecer un entorno jurídico propicio adoptando un enfoque del desarrollo y la erradicación de la pobreza basado en los derechos; | UN | :: إيجاد بيئة قانونية مواتية عن طريق اتباع نهج قائمة على احترام الحقوق تجاه التنمية والقضاء على الفقر؛ |
En consecuencia, estos últimos años se ha prestado considerable atención a la creación de un entorno jurídico que facilite la transferencia y desarrollo tecnológicos. | UN | وعليه أولي اهتمام كبير في اﻷعوام اﻷخيرة لتهيئة بيئة قانونية تفضي الى نقل التكنولوجيا وتطويرها. |
En consecuencia, estos últimos años se ha prestado considerable atención a la creación de un entorno jurídico que facilite la transferencia y desarrollo tecnológicos. | UN | وعليه أولي اهتمام كبير في اﻷعوام اﻷخيرة لتهيئة بيئة قانونية تفضي إلى نقل التكنولوجيا وتطويرها. |
Esas disposiciones conforman un entorno jurídico en el que los sindicatos pueden funcionar sin trabas con miras a lograr sus objetivos. | UN | وتهيء هذه اﻷحكام بيئة قانونية مواتية تتيح للنقابات العمل بحرية لبلوغ أهدافها. |
La Relatora Especial recomienda que se determinen los conflictos reales y posibles en un entorno jurídico internacional en rápida evolución. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بتحديد التضاربات الفعلية والمحتملة ضمن البيئة القانونية الدولية السريعة التغيّر. |
:: Facilitación de un entorno jurídico y normativo propicio que fomente la participación del sector privado en el desarrollo de infraestructuras; | UN | :: كفالة وجود بيئة قانونية وتنظيمية مواتية لتشجيع مشاركة القطاع الخاص في تطوير الهياكل الأساسية |
:: Las actividades de promoción para lograr un entorno jurídico y regulatorio propicio en el que las organizaciones de la sociedad civil puedan contribuir más al proceso de desarrollo | UN | :: الدعوة إلى تهيئة بيئة قانونية وتنظيمية مواتية تتيح لمنظمات المجتمع المدني مزيدا من الإسهام في عملية التنمية |
Los países de origen deben establecer un entorno jurídico, reglamentario e institucional propicio que fomente las inversiones procedentes de la diáspora. | UN | وينبغي للبلدان الأصلية أن توفر بيئة قانونية وتنظيمية ومؤسسية مواتية تؤدي إلى تشجيع استثمارات المهجر. |
- Promover un entorno jurídico e institucional más favorable al comercio, en particular mediante la creación de mecanismos eficaces de solución de diferencias. | UN | تهيئة بيئة قانونية ومؤسسية أكثر ملاءمة للأعمال التجارية، بما في ذلك عن طريق إنشاء آليات فعالة لتسوية المنازعات؛ |
Además, se había adoptado una serie de medidas para crear un entorno jurídico que preservara la libertad de la mujer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتخذ عدد من التدابير لتوفير بيئة قانونية لصون حرية المرأة. |
Su intención es crear un entorno jurídico, social y político más eficaz, receptivo y propicio. | UN | وتسعى هذه الاستراتيجية إلى تهيئة بيئة قانونية واجتماعية وسياسية فعالة ومتجاوبة وداعمة بدرجة أكبر. |
Sólo entonces las compañías internacionales considerarán seriamente la posibilidad de invertir en Andorra en un entorno jurídico estable. | UN | وعندئذ فقط ستنظر الشركات الدولية بشكل جدي في إمكانية الاستثمار في أندورا في بيئة قانونية مستقرة. |
:: En tercer lugar, construir un entorno jurídico digno de confianza. | UN | :: ثالثا، مواصلة إيجاد بيئة قانونية يُعول عليها. |
Ello se ha hecho, por ejemplo, mediante actividades de apoyo para crear un entorno jurídico positivo. | UN | وقد تم ذلك، على سبيل المثال، من خلال دعم الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة قانونية إيجابية. |
La organización promueve un entorno jurídico que fortalezca la sociedad civil, la participación pública y la filantropía. | UN | تشجع المنظمة على تهيئة بيئة قانونية تعزز المجتمع المدني والمشاركة العامة والعمل الخيري. |
Una de las preguntas formuladas por las empresas privadas y las partes interesadas no gubernamentales es cómo conseguir un entorno jurídico estable, transparente y previsible para los proyectos a largo plazo. | UN | وإن أحد الأسئلة التي تطرحها مؤسسات القطاع الخاص وأصحاب المصلحة غير الحكوميين هو كيف يمكن ضمان بيئة قانونية مستقرة وشفافة ويمكن التنبؤ بها للمشاريع الطويلة الأجل. |
Deben gozar de garantías públicas y un entorno jurídico estable. | UN | وينبغي أن تستفيد هذه التدفقات من ضمانات حكومية ومن بيئة قانونية مستقرة. |
En el caso de Benin, la transición de una economía de planificación centralizada a una economía liberal de mercado exigía un entorno jurídico, financiero y económico propicio para estimular la capacidad empresarial nacional y revitalizar el sector privado. | UN | والانتقال الذي تشهده بنن من الاقتصاد الموجه مركزيا إلى الاقتصاد السوقي الحر يقتضي تهيئة بيئة قانونية ومالية واقتصادية مواتية لحفز النشاط الوطني في مجال تنظيم المشاريع وتنشيط القطاع الخاص. |
Se consideró que el mantenimiento de la estabilidad macroeconómica, el desarrollo de la infraestructura física, la creación de un entorno jurídico favorable y la eliminación de la burocracia eran elementos fundamentales de una estrategia eficaz para el desarrollo del sector privado. | UN | واعتبر أن تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي وتنمية الهياكل اﻷساسية المادية وتوفير البيئة القانونية الصالحة والقضاء على الروتين هي جميعها عناصر حيوية للاستراتيجية الناجحة لتنمية القطاع الخاص. |
Por ello, los instrumentos jurídicos internacionales relativos al comercio y al transporte internacional tienen por principal objetivo crear un entorno jurídico coherente, transparente y previsible para facilitar el comercio. | UN | لذا، فإن الصكوك القانونية الدولية المتصلة بالتجارة والنقل الدوليين تهدف في المقام الأول إلى تهيئة مناخ قانوني يتسم بالاتساق والشفافية والقابلية للتنبؤ من أجل تيسير التجارة. |
4. A petición de los países, debe proporcionarse orientación y asistencia para la implantación de un entorno jurídico, de supervisión y de mercado en que exista una competencia efectiva. | UN | ٤- وينبغي توفير التوجيه والمساعدة إلى البلدان بناء على طلبها لخلق بيئات قانونية وإشرافية وسوقية تجري فيها منافسة فعالة. |
El progreso económico requiere una cultura de empresa, inversores audaces y un entorno jurídico e institucional sano. | UN | ويحتاج التقدم الاقتصادي إلى ثقافة خاصة بالمنشآت وإلى مستثمرين جريئين، وبيئة قانونية ومؤسسية سليمة. |