"un entorno jurídico" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بيئة قانونية
        
    • البيئة القانونية
        
    • مناخ قانوني
        
    • بيئات قانونية
        
    • وبيئة قانونية
        
    :: Establecer un entorno jurídico propicio adoptando un enfoque del desarrollo y la erradicación de la pobreza basado en los derechos; UN :: إيجاد بيئة قانونية مواتية عن طريق اتباع نهج قائمة على احترام الحقوق تجاه التنمية والقضاء على الفقر؛
    En consecuencia, estos últimos años se ha prestado considerable atención a la creación de un entorno jurídico que facilite la transferencia y desarrollo tecnológicos. UN وعليه أولي اهتمام كبير في اﻷعوام اﻷخيرة لتهيئة بيئة قانونية تفضي الى نقل التكنولوجيا وتطويرها.
    En consecuencia, estos últimos años se ha prestado considerable atención a la creación de un entorno jurídico que facilite la transferencia y desarrollo tecnológicos. UN وعليه أولي اهتمام كبير في اﻷعوام اﻷخيرة لتهيئة بيئة قانونية تفضي إلى نقل التكنولوجيا وتطويرها.
    Esas disposiciones conforman un entorno jurídico en el que los sindicatos pueden funcionar sin trabas con miras a lograr sus objetivos. UN وتهيء هذه اﻷحكام بيئة قانونية مواتية تتيح للنقابات العمل بحرية لبلوغ أهدافها.
    La Relatora Especial recomienda que se determinen los conflictos reales y posibles en un entorno jurídico internacional en rápida evolución. UN وتوصي المقررة الخاصة بتحديد التضاربات الفعلية والمحتملة ضمن البيئة القانونية الدولية السريعة التغيّر.
    :: Facilitación de un entorno jurídico y normativo propicio que fomente la participación del sector privado en el desarrollo de infraestructuras; UN :: كفالة وجود بيئة قانونية وتنظيمية مواتية لتشجيع مشاركة القطاع الخاص في تطوير الهياكل الأساسية
    :: Las actividades de promoción para lograr un entorno jurídico y regulatorio propicio en el que las organizaciones de la sociedad civil puedan contribuir más al proceso de desarrollo UN :: الدعوة إلى تهيئة بيئة قانونية وتنظيمية مواتية تتيح لمنظمات المجتمع المدني مزيدا من الإسهام في عملية التنمية
    Los países de origen deben establecer un entorno jurídico, reglamentario e institucional propicio que fomente las inversiones procedentes de la diáspora. UN وينبغي للبلدان الأصلية أن توفر بيئة قانونية وتنظيمية ومؤسسية مواتية تؤدي إلى تشجيع استثمارات المهجر.
    - Promover un entorno jurídico e institucional más favorable al comercio, en particular mediante la creación de mecanismos eficaces de solución de diferencias. UN تهيئة بيئة قانونية ومؤسسية أكثر ملاءمة للأعمال التجارية، بما في ذلك عن طريق إنشاء آليات فعالة لتسوية المنازعات؛
    Además, se había adoptado una serie de medidas para crear un entorno jurídico que preservara la libertad de la mujer. UN وبالإضافة إلى ذلك، اتخذ عدد من التدابير لتوفير بيئة قانونية لصون حرية المرأة.
    Su intención es crear un entorno jurídico, social y político más eficaz, receptivo y propicio. UN وتسعى هذه الاستراتيجية إلى تهيئة بيئة قانونية واجتماعية وسياسية فعالة ومتجاوبة وداعمة بدرجة أكبر.
    Sólo entonces las compañías internacionales considerarán seriamente la posibilidad de invertir en Andorra en un entorno jurídico estable. UN وعندئذ فقط ستنظر الشركات الدولية بشكل جدي في إمكانية الاستثمار في أندورا في بيئة قانونية مستقرة.
    :: En tercer lugar, construir un entorno jurídico digno de confianza. UN :: ثالثا، مواصلة إيجاد بيئة قانونية يُعول عليها.
    Ello se ha hecho, por ejemplo, mediante actividades de apoyo para crear un entorno jurídico positivo. UN وقد تم ذلك، على سبيل المثال، من خلال دعم الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة قانونية إيجابية.
    La organización promueve un entorno jurídico que fortalezca la sociedad civil, la participación pública y la filantropía. UN تشجع المنظمة على تهيئة بيئة قانونية تعزز المجتمع المدني والمشاركة العامة والعمل الخيري.
    Una de las preguntas formuladas por las empresas privadas y las partes interesadas no gubernamentales es cómo conseguir un entorno jurídico estable, transparente y previsible para los proyectos a largo plazo. UN وإن أحد الأسئلة التي تطرحها مؤسسات القطاع الخاص وأصحاب المصلحة غير الحكوميين هو كيف يمكن ضمان بيئة قانونية مستقرة وشفافة ويمكن التنبؤ بها للمشاريع الطويلة الأجل.
    Deben gozar de garantías públicas y un entorno jurídico estable. UN وينبغي أن تستفيد هذه التدفقات من ضمانات حكومية ومن بيئة قانونية مستقرة.
    En el caso de Benin, la transición de una economía de planificación centralizada a una economía liberal de mercado exigía un entorno jurídico, financiero y económico propicio para estimular la capacidad empresarial nacional y revitalizar el sector privado. UN والانتقال الذي تشهده بنن من الاقتصاد الموجه مركزيا إلى الاقتصاد السوقي الحر يقتضي تهيئة بيئة قانونية ومالية واقتصادية مواتية لحفز النشاط الوطني في مجال تنظيم المشاريع وتنشيط القطاع الخاص.
    Se consideró que el mantenimiento de la estabilidad macroeconómica, el desarrollo de la infraestructura física, la creación de un entorno jurídico favorable y la eliminación de la burocracia eran elementos fundamentales de una estrategia eficaz para el desarrollo del sector privado. UN واعتبر أن تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي وتنمية الهياكل اﻷساسية المادية وتوفير البيئة القانونية الصالحة والقضاء على الروتين هي جميعها عناصر حيوية للاستراتيجية الناجحة لتنمية القطاع الخاص.
    Por ello, los instrumentos jurídicos internacionales relativos al comercio y al transporte internacional tienen por principal objetivo crear un entorno jurídico coherente, transparente y previsible para facilitar el comercio. UN لذا، فإن الصكوك القانونية الدولية المتصلة بالتجارة والنقل الدوليين تهدف في المقام الأول إلى تهيئة مناخ قانوني يتسم بالاتساق والشفافية والقابلية للتنبؤ من أجل تيسير التجارة.
    4. A petición de los países, debe proporcionarse orientación y asistencia para la implantación de un entorno jurídico, de supervisión y de mercado en que exista una competencia efectiva. UN ٤- وينبغي توفير التوجيه والمساعدة إلى البلدان بناء على طلبها لخلق بيئات قانونية وإشرافية وسوقية تجري فيها منافسة فعالة.
    El progreso económico requiere una cultura de empresa, inversores audaces y un entorno jurídico e institucional sano. UN ويحتاج التقدم الاقتصادي إلى ثقافة خاصة بالمنشآت وإلى مستثمرين جريئين، وبيئة قانونية ومؤسسية سليمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus