Debe lograrse un equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados del curso superior y del curso inferior para llegar a un consenso. | UN | ويجب تحقيق توازن بين حقوق والتزامات الدول الواقعة في أعلى النهر وفي أسفل النهر إذا أريد التوصل إلى توافق في اﻵراء. |
Reconociendo que encontrar un equilibrio entre los derechos y las responsabilidades de personas muy diversas es una enorme tarea legislativa a la que los parlamentos deben, sin embargo, hacer frente, | UN | وإذ يعترف بأن إيجاد توازن بين حقوق ومسؤوليات طائفة واسعة من الناس هو عمل تشريعي هائل لكنه ضروري يواجه البرلمانات، |
Sigue siendo un reto de primer orden el mantenimiento de un equilibrio entre los derechos humanos y la seguridad nacional. | UN | وأشار إلى أن الحفاظ على التوازن بين حقوق الإنسان والأمن الوطني ما زال يمثل أحد التحديات الرئيسية. |
Durante las inspecciones in situ deberá aplicarse un régimen de acceso administrado para mantener un equilibrio entre los derechos y las obligaciones del Estado parte inspeccionado. | UN | وينبغي أن يعمل نظام محكم اﻹدارة للوصول أثناء التفتيش في الموقع للمحافظة على التوازن بين حقوق والتزامات الدولة الطرف التي يجري تفتيشها. |
Debe establecerse un equilibrio entre los derechos y la protección que se conceden a los acusados, a las víctimas y a los testigos. | UN | وينبغي إيجاد توازن بين الحقوق والحماية المخولة للمتهم والضحايا والشهود. |
Por consiguiente, había de lograrse un equilibrio entre los derechos y las obligaciones, con inclusión de la imposición de disciplinas a las sociedades multinacionales. | UN | ولذلك، يجب إقامة توازن بين الحقوق والالتزامات، بما في ذلك فرض ضوابط على المؤسسات المتعددة الجنسيات. |
80. Los Estados que han adoptado un amplio sistema de registro de los bienes muebles resuelven esta preocupación normativa en forma más directa tratando de establecer un equilibrio entre los derechos concurrentes. | UN | 80- أما الدول التي اعتمدت نظام تسجيل شامل للممتلكات المنقولة، فتبدّد هذه الشواغل الخاصة بالسياسة العامة بشكل مباشر بقدر أكبر، وذلك بمحاولة تحقيق التوازن بين الحقوق المتنافسة. |
Por otra parte, es necesario hallar un equilibrio entre los derechos de las víctimas, los de la sociedad y los intereses de la justicia. | UN | ومن الضروري أيضا إيجاد توازن بين حقوق المجني عليه والمجتمع ومقتضيات العدالة. |
La Sra. Sardenberg subrayó la importancia que daba el Comité a la obtención de un equilibrio entre los derechos de los niños y las niñas, en lo que respecta a la perspectiva de género. | UN | وأكدت السيدة ساردنبرغ الأهمية التي توليها اللجنة لإيجاد توازن بين حقوق البنين والبنات فيما يتعلق بمنظور نوع الجنس. |
Algunos expertos relacionaron el concepto de flexibilidad con la necesidad de establecer un equilibrio entre los derechos y obligaciones de los países y los inversores. | UN | وقال بعض الخبراء إن مفهوم المرونة مرتبط بالحاجة إلى قيام توازن بين حقوق والتزامات كل من البلدان والمستثمرين. |
Eso exige un equilibrio entre los derechos y las obligaciones tanto de los Estados poseedores de armas nucleares como de los no poseedores de esas armas. | UN | وقال إن هذا يدعو إلى إقامة توازن بين حقوق والتزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية على حد سواء. |
Por consiguiente, era necesario encontrar un equilibrio entre los derechos humanos, en general, y entre los derechos de propiedad intelectual y los derechos humanos, en particular. | UN | لذا يلزم إيجاد توازن بين حقوق الإنسان بصورة عامة وبين حقوق الملكية الفكرية وحقوق الإنسان بصورة خاصة. |
El Estatuto y Reglamento del Personal deben mantener un equilibrio entre los derechos y prerrogativas del personal y sus obligaciones y responsabilidades. | UN | وينبغي للنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين أن يحافظا على التوازن بين حقوق الموظفين وامتيازاتهم وبين التزاماتهم ومساءلتهم. |
En estas situaciones tiene que buscarse un equilibrio entre los derechos del marido y los de la mujer. | UN | وينبغي في هذه الحالات، تحقيق التوازن بين حقوق الزوج وحقوق الزوجة. |
Debe mantenerse un equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados. | UN | وينبغي أن يقوم التوازن بين حقوق الدول والتزاماتها. |
El Reglamento de Excepción tiene por fin mantener un equilibrio entre los derechos y las libertades individuales y los intereses de la sociedad en su conjunto. | UN | وترمي قوانين الطوارئ إلى الحفاظ على التوازن بين حقوق الأفراد وحرياتهم ومصالح المجتمع قاطبة. |
Estos regímenes, incluido el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, se basan en un equilibrio entre los derechos y las obligaciones. | UN | وتقوم استمرارية هذه النظم، بما فيها اتفاقية عدم انتشار الأسلحة النووية، على توازن بين الحقوق والواجبات. |
Es necesario establecer un equilibrio entre los derechos soberanos de los Estados y la comunidad de intereses, objetivo que se refleja en el proyecto en el concepto de la utilización y la participación equitativas y razonables y en la obligación de no causar un daño significativo. | UN | ومن الضروري إيجاد توازن بين الحقوق السيادية للدول والمصالح المشتركة، وهو هدف انعكس في جميع المواد الخاصة بالانتفاع والمشاركة المنصفين والمعقولين والالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم. |
No obstante, es esencial mantener un equilibrio entre los derechos y las obligaciones que consagra el Tratado y, en este sentido, el orador reconoce el papel especial que desempeña el sistema de salvaguardias del OIEA. | UN | غير أنه لا بد من تحقيق التوازن بين الحقوق والواجبات في إطار المعاهدة، وهو يعترف في هذا الصدد بالدور الخاص لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Para el Estado Parte, los Estados deben tener un margen de apreciación al buscar un equilibrio entre los derechos en el plano nacional, margen que no se ha rebasado en el presente caso. | UN | 8-2 وفي رأي الدولة الطرف أن الدول يجب أن تتمتع بهامش تقدير في إقامة التوازن بين الحقوق على المستوى الوطني وأنه لم يتم تخطي حدود هذا الهامش في القضية الراهنة. |
La educación debe permitir a las personas encuadrar sus derechos en el contexto de los derechos colectivos; por consiguiente, los Estados deben mantener un equilibrio entre los derechos individuales y colectivos, tarea nada fácil. | UN | والتربية تمكِّن الأفراد من رؤية حقوقهم في إطار الحقوق الجماعية؛ ولذلك يجب على الدول أن تقيم توازنا بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية، وهذا أمر ليس سهلا. |
Desde la perspectiva de los países en desarrollo era preciso que las próximas negociaciones multilaterales sobre comercio consiguieran un equilibrio entre los derechos y las obligaciones. | UN | ومن منظور البلدان النامية، ينبغي أن تحقق المفاوضات المتعددة الأطراف المقبلة بشأن التجارة توازناً بين الحقوق والواجبات. |
Las normas internacionales exigen un equilibrio entre los derechos de las personas afectadas y los intereses del Estado en la mitigación del daño y el mantenimiento de la seguridad pública, y también exigen que se establezca la posibilidad de la revisión judicial de las decisiones. | UN | وتدعو الأعراف الدولية إلى الموازنة بين حقوق المتأثرين ومصالح الدولة في التخفيف من الضرر وكفالة السلامة العامة، وإلى إتاحة فرصة للمراجعة القضائية للقرارات. |