El DIP debería seguir esforzándose por establecer un equilibrio razonable al informar sobre cuestiones relativas al mantenimiento de la paz, la seguridad y el desarrollo. | UN | وإنه ينبغي لادارة شؤون اﻹعلام أن تسعى الى تحقيق توازن معقول بين مسائل حفظ السلم واﻷمن ومسائل التنمية. |
Se trata más bien de mantener un equilibrio razonable. Mucho dependerá de los grupos de destinatarios cuya demanda deba satisfacerse. | UN | فالمسألة هي إقامة توازن معقول بينهما، ويتوقف الكثير على نوع الفئات المستهدفة، التي يجب تلبية طلباتها. |
El Gobierno debe esforzarse por lograr un equilibrio razonable de intereses en lo tocante a esta cuestión. | UN | وينبغي أن تسعى الحكومة إلى تحقيق توازن معقول بين المصالح فيما يخص هذه القضية. |
En el proyecto de artículos aprobado en forma provisional se alcanza un equilibrio razonable entre los diversos elementos de la reparación. | UN | وإن مشاريع المواد التي اعتمدت مؤقتا تحقق توازنا معقولا بين مختلف عناصر جبر الضرر. |
Se trata más bien de mantener un equilibrio razonable. Mucho dependerá de los grupos de destinatarios cuya demanda deba satisfacerse. | UN | فالمسألة هي إقامة توازن معقول بينهما، ويتوقف الكثير على نوع الفئات المستهدفة، التي يجب تلبية طلباتها. |
Nos esforzamos por encontrar un equilibrio razonable entre las medidas de control del suministro y de reducción de la demanda. | UN | ونسعى الـــى تحقيق توازن معقول بين مراقبة العرض وخفض الطلب. |
Lo más importante a este respecto es mantener un equilibrio razonable entre los Estados que cometen un hecho ilícito y los Estados lesionados. | UN | والأهم في هذا المجال هو إقامة توازن معقول بين الدول المرتكبة للفعل غير المشروع والدول المضرورة. |
Se trata de encontrar un equilibrio razonable entre los intereses del Estado que lleva a cabo la actividad y los de los Estados que puedan resultar afectados. | UN | ويتعلق الأمر بإيجاد توازن معقول بين مصالح الدولة التي تقوم بالنشاط ومصالح الدول التي قد تتأثر من جرائه. |
Es esencial lograr un equilibrio razonable en la interrelación entre los principales órganos de las Naciones Unidas, como se desprende de la Carta. | UN | ومن الضروري تحقيق توازن معقول في العلاقة الداخلية بين هيئات الأمم المتحدة الرئيسية كما يرد أصلا في ميثاقها. |
En la otra parte se dan consejos valiosos para los padres sobre la forma de lograr que tanto los padres como las madres puedan alcanzar un equilibrio razonable entre el trabajo y la vida familiar. | UN | ويحتوي الجزء الآخر على نصائح قيمة حول كيفية ضمان تحقيق الآباء والأمهات كليهما توازن معقول بين العمل والحياة الأسرية. |
Desde su creación, la Corte ha mantenido un equilibrio razonable entre miembros antiguos y miembros nuevos. | UN | وقد حافظت المحكمة منذ إنشائها على توازن معقول بين الأعضاء القدامى والجدد. |
Desde su creación, la Corte ha mantenido un equilibrio razonable entre miembros antiguos y miembros nuevos. | UN | وقد حافظت المحكمة منذ إنشائها على توازن معقول بين الأعضاء القدامى والجدد. |
Al mismo tiempo, es necesario encontrar un equilibrio razonable entre la seguridad del abastecimiento energético y la protección del medio ambiente. | UN | وفي الوقت ذاته، يلزم إرساء توازن معقول بين أمن إمداد الطاقة وحماية البيئة. |
La Comisión debería procurar encontrar un equilibrio razonable entre las necesidades prácticas y la investigación académica. | UN | وينبغي للجنة أن تسعى إلى تحقيق توازن معقول بين الاحتياجات العملية والبحث الأكاديمي. |
La Comisión Consultiva solicita al Secretario General que examine esta situación para asegurarse de que hay un equilibrio razonable en la ejecución de los proyectos aprobados para los diferentes lugares de destino. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية الى اﻷمين العام أن يستعرض هذه الحالة ليكفل وجود توازن معقول في تنفيذ المشاريع التي تتم الموافقة عليها لمختلف مراكز العمل. |
Asimismo, recomienda que se establezca un equilibrio razonable entre el número de estudiantes de religión y la calidad, la duración y el tiempo reservado para su instrucción. | UN | علاوة على ذلك، يوصي المقرر الخاص بضرورة التوصل إلى توازن معقول بين عدد طلاب الدراسات الدينية ونوعية الدراسات الدينية المتوفرة لهم ومدتها والوقت المخصص لها. |
Al mismo tiempo, en la estructura del plan debería existir un equilibrio razonable entre los emolumentos del personal de alta movilidad y los del personal de menor movilidad; | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي تصميم المخطط بحيث يقيم توازنا معقولا بين مكافآت الموظفين الكثيري التنقل والموظفين اﻷقل تنقلا؛ |
En su estado actual ofrecen un equilibrio razonable tanto de los intereses económicos de los Estados de origen como de los intereses de los Estados que probablemente resultarían afectados. | UN | وأضاف أنها بوضعها الحالي تحقق توازنا معقولا بين المصالح الاقتصادية لدول المنشأ ومصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
Hay una búsqueda constructiva y novedosa de un equilibrio razonable entre la autoridad del Estado y la sociedad en general. | UN | ويجري بحث ابتكاري وبناء عن التوازن المعقول بين سلطة الدولة والمجتمع بأسره. |
Belarús no consideraba que existiera en la legislación nacional un equilibrio razonable entre proteger la libertad de opinión y prohibir las manifestaciones de odio racial, entre otras cosas en los medios de comunicación. | UN | وقالت بيلاروس إنها لا تعتقد أن هناك توازناً معقولاً في التشريعات الوطنية بين حماية حرية الرأي وحظر التعبير عن الكراهية العرقية بما في ذلك عبر وسائط الإعلام. |
Varias delegaciones consideraron que el proyecto de artículos presentaba un equilibrio razonable de los intereses económicos de los Estados de origen y los intereses de los Estados que podrían verse afectados. | UN | ورأت عدة وفود أن مشاريع المواد تتسم بتوازن معقول بين المصالح الاقتصادية لدول المنشأ ومصالح الدول التي يمكن أن تضار. |