"un esfuerzo por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • محاولة
        
    • مسعى
        
    • جهد
        
    • جهدا
        
    • إطار الجهود الرامية إلى
        
    • مجهود
        
    • إطار الجهود المبذولة
        
    • سعياً إلى
        
    • جهوداً
        
    • بجهد
        
    • سعياً منها إلى
        
    • الجهد المبذول
        
    • وسعيا من
        
    • جهداً
        
    • جهود ترمي إلى
        
    En un esfuerzo por cambiar esa tendencia, Israel ha establecido algunos programas especiales en países tales como Georgia y Armenia. UN وإسرائيل، في محاولة منها لعكس هذا الاتجاه، تبدأ بعض البرامج الخاصة، وبخاصة في بلدان مثل جورجيا وأرمينيا.
    Empecé un negocio propio muy pequeño que pasó de 40 personas a una en un esfuerzo por recuperar mi inocencia. TED وبدات بعمل صغير جدا بدلا من اربعين موظفا اصبح هناك موظفا واحد في محاولة لاعادة اكتشاف براءتي
    En un esfuerzo por refutar todo eso... la Iglesia ha denominado este año un año de renovación... de fe y de estilo. Open Subtitles والان نحن فى محاولة لكى نفند كل هذا اتخذت الكنيسة فى هذا العام كلا من الايمان والاسلوب لدعم مسيرتنا
    En un esfuerzo por racionalizar las publicaciones impresas, la frecuencia de esta publicación se reducirá de 4 a 2 por bienio UN وفي مسعى لترشيد المنشورات المطبوعة، سيُخفض تواتر هذا المنشور من 4 مرات إلى مرتين في كل فترة سنتين
    Sabes, creo... creo que es genial que Alex esté haciendo un esfuerzo por fin. Open Subtitles تعلمين اعـ.. اعتقد انه رائع ان اليكس اخيرآ تحاول ان تبذل جهد
    En un esfuerzo por volver al principio, eliminé la alimentación de ciervos. Open Subtitles وفي محاولة لإعادتهم الى الحياه الطبيعية تخلصت من علبة الطعام
    Ayuda al paciente a redescubrir qué le motiva en un esfuerzo por resolver conflictos antiguos. Open Subtitles انه يساعد المرضى على اعادة اكتشاف ما يحفزهم فى محاولة لحل الصراعات القديمة
    y tierras de las regiones conquistadas, en un esfuerzo por mantener su apoyo. Open Subtitles و أراض مسلوبة من المناطق المحتلة في محاولة للحفاظ على جهودهم
    La OACNUR se hizo presente en Somalia desde la frontera con Kenya, aportando alimentos y asistencia en un esfuerzo por estabilizar los desplazamientos de población y a la larga crear condiciones conducentes al regreso de los refugiados. UN وفي الصومال أقامت المفوضية وجودا دوليا عبر الحدود من كينيا، وجلبت اﻷغذية وغيرها من المساعدات في محاولة لضمان استقرار نزوحات السكان وتهيئة الظروف التي تفضي الى عودة اللاجئين في نهاية المطاف.
    Nuevas legislaciones se promulgan en todas partes en un esfuerzo por detener el avance del nuevo diluvio que es la inmigración. UN إذ أن قوانين جديدة تظهر في كل مكان، في محاولة لوقف طوفان جديد، هو الهجرة.
    En un esfuerzo por combatir el comercio de drogas se formó una dependencia especial de narcóticos dentro de la policía real de Gibraltar. UN وفي محاولة لمكافحة تجارة المخدرات، شكلت وحدة مخدرات خاصة ضمن شرطة جبل طارق الملكية.
    La OACNUR se hizo presente en Somalia desde la frontera con Kenya, aportando alimentos y asistencia en un esfuerzo por estabilizar los desplazamientos de población y a la larga crear condiciones conducentes al regreso de los refugiados. UN وفي الصومال أقامت المفوضية وجودا دوليا عبر الحدود من كينيا، وجلبت اﻷغذية وغيرها من المساعدات في محاولة لضمان استقرار نزوحات السكان وتهيئة الظروف التي تفضي الى عودة اللاجئين في نهاية المطاف.
    El Organismo mantuvo conversaciones con funcionarios del Gobierno y representantes de los refugiados en un esfuerzo por resolver el problema y renovó su llamamiento a la aportación de ayuda financiera. UN وقد بدأت الوكالة حوارا مع مسؤولين حكوميين وممثلين للاجئين في محاولة لحل المشكلة، وجددت نداءها للحصول على عون مالي.
    El Organismo mantuvo conversaciones con funcionarios del Gobierno y representantes de los refugiados en un esfuerzo por resolver el problema y renovó su llamamiento a la aportación de ayuda financiera. UN وقد بدأت الوكالة حوارا مع مسؤولين حكوميين وممثلين للاجئين في محاولة لحل المشكلة، وجددت نداءها للحصول على عون مالي.
    Yo pienso que estas conferencias son un esfuerzo por definir el programa del siglo XXI de las Naciones Unidas. UN فهذه المؤتمرات هي محاولة لتحديد خطة اﻷمم المتحدة للقرن الحادي والعشرين.
    En un esfuerzo por reducir la demanda se han puesto en marcha campañas de educación pública en escuelas y facultades y se han introducido procedimientos para la rehabilitación de los adictos. UN وفي مسعى للحدّ من الطلب، اضطُلِع بحملات لتثقيف الجمهور في المدارس والكليات، وأُدخِلَت إجراءات لتأهيل المدمنين.
    Es importante que se observe cada año como un esfuerzo por poner fin a las guerras y la violencia en el mundo. UN ومن الأهمية بمكان انه يجري الاحتفال باليوم كل عام في مسعى لإنهاء الحروب وأعمال العنف في العالم.
    Es simplemente un esfuerzo por saber qué estamos intentando aprobar. UN إنها مجرد جهد لمعرفة ما نحاول أن نوافق عليه.
    Tenemos que evitar los efectos debilitadores y desmoralizadores del materialismo y hacer un esfuerzo por reconquistar el espíritu de San Francisco. UN يجب أن نتجنب آثار النزعة المادية الموهنة للنفس والمبددة للروح المعنوية، وأن نبذل جهدا لاستعادة روح سان فرانسيسكو.
    En un esfuerzo por revitalizar su asociación a la luz de los nuevos acontecimientos y dificultades que la subregión tiene ante sí, en la actualidad se está revisando el marco de cooperación, que debería ultimarse en breve. UN وفي إطار الجهود الرامية إلى إعادة تنشيط شراكتهما، في ضوء التطورات الجديدة والتحديات التي تواجه المنطقة دون الإقليمية، يجري حاليا استعراض إطار التعاون الذي يُنتظر أن يصدر قريبا في صيغته النهائية.
    El Ministerio de Asuntos Sociales ha establecido un Comité Nacional de Alfabetización en un esfuerzo por luchar contra el analfabetismo en el país. UN وأنشأت وزارة الشؤون الاجتماعية لجنة وطنية لمحو اﻷمية في إطار مجهود يرمي إلى مكافحة اﻷمية في لبنان.
    En un esfuerzo por mejorar los efectos de la actual Ley de prensa, el Maŷlis había promulgado oficialmente su interpretación del funcionamiento del estatuto sólo para que el Consejo de Guardianes lo declarara contrario al Islam. UN وفي إطار الجهود المبذولة لتحسين أثر قانون الصحافة المعمول به، أصدر المجلس تفسيره الرسمي للقانون وطريقة تطبيقه لكن مجلس الوصاية أعلن فوراً أن ذلك يخالف الإسلام.
    Presentaron propuestas por escrito que podrían servir de base para el texto, y debatieron conjuntamente los aspectos difíciles en un esfuerzo por llegar a un entendimiento. UN وقد قُدّمت مقترحات مكتوبة تشكل أساساً لنص وتبادلت المعلومات مع بعضها بشأن قضايا صعبة سعياً إلى إيجاد أرضية مشتركة.
    En el mismo período se nombraron 24 hombres; no obstante, se hace un esfuerzo por nombrar jefas de misiones centrales. UN وأثناء نفس الفترة، جرى تعيين 24 رجلاً؛ بيد أن جهوداً تبذل لتعيين نساء كمديرات للبعثات الرئيسية.
    Con el apoyo del programa Capacidad 21, se inició un esfuerzo por integrar sistemáticamente las consideraciones ambientales y de desarrollo en el proceso de adopción de decisiones sobre inversiones públicas y privadas. UN وبدأ الاضطلاع بجهد ﻹدماج الاعتبارات البيئية واﻹنمائية بطريقة منهجية في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالاستثمار العام والخاص بدعم من برنامج القرن ٢١ لبناء القدرات.
    En 1985 el Gobierno aprobó un Programa de Recuperación Económica, al que siguió, en 1990, un Programa de Desarrollo Sostenible, en un esfuerzo por detener la escalada del deterioro económico e instaurar un ritmo de crecimiento sostenible en la economía. UN واعتمدت الحكومة برنامج انتعاش اقتصادي في عام 1985 أعقبه برنامج للتنمية المستدامة في عام 1990 سعياً منها إلى ضبط التدهور الاقتصادي المتصاعد ووضع الاقتصاد على مسار نموٍ مستدام.
    Sin embargo, una esfera común a todos ellos es un esfuerzo por examinar la labor de las Naciones Unidas y convertirla en un aspecto más integral de su función legislativa y de supervisión. UN ولكنها تشترك جميعا في الجهد المبذول للإحاطة بأعمال الأمم المتحدة ودمجها على نحو أفضل في عملها التشريعي والرقابي.
    En un esfuerzo por contribuir a las reformas de las Naciones Unidas, Viet Nam ha trabajado activamente en la puesta en marcha de la iniciativa Unidos en la acción y, junto con las Naciones Unidas y otros asociados, ha logrado avances tangibles. UN وسعيا من فييت نام إلى المساهمة في إصلاحات الأمم المتحدة، فإنها ما فتئت تشارك بهمة في تنفيذ مبادرة " التنفيذ بمثابة كيان واحد " ، وقد حققت نتائج ملموسة بالعمل مع الأمم المتحدة وشركاء آخرين.
    Los Estados Miembros que están en mora deberían hacer un esfuerzo por presentar planes de pago a la Comisión de Cuotas. UN وقال إن على الدول الأعضاء ذات المتأخرات المستحقة أن تبذل جهداً لتقديم الخطط إلى لجنة الاشتراكات.
    :: Acompañar el desarrollo de la cadena de valor basada en la comunidad con un esfuerzo por analizar, anticipar, vigilar y corregir los efectos negativos de carácter ambiental y social UN :: مؤازرة عملية استحداث الأنشطة المضيفة للقيمة القائمة على المجتمعات المحلية بواسطة جهود ترمي إلى تحليل لآثار السلبية البيئية والاجتماعية وتوقّعها ومراقبتها وتصحيحها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus