Esta situación cambió a raíz de un fallo del Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia de 1996, que consideraba inconstitucional esa restricción. | UN | بيد أن الوضع قد تغير بعد حكم صادر عن المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي في عام 1996 بعدم دستورية هذا التقييد. |
Esta situación cambió a raíz de un fallo del Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia de 1996, que consideraba inconstitucional esa restricción. | UN | بيد أن الوضع قد تغيّر بعد حكم صادر عن المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي في عام 1996 بعدم دستورية هذا التقييد. |
Ciertamente ello no impide que las víctimas lleguen a interponer una acción ante un tribunal nacional por los daños sufridos sobre la base de un fallo del Tribunal. | UN | ولكن بالطبع، لا يمنعهم ذلك من رفع دعوى أمام محكمة وطنية لاحقا للمطالبة بالتعويض، بناء على حكم أصدرته المحكمة. |
Por otra parte, los tribunales hicieron caso omiso de un fallo del Tribunal Supremo según el cual, en los casos que entrañan la pena de muerte, deben tenerse en cuenta todas las circunstancias en que se cometió el delito y datos completos acerca de la personalidad de los acusados y de las víctimas. | UN | وعلاوة على ذلك، تجاهلت المحاكم الحكم الصادر عن المحكمة العليا الذي يفيد بضرورة أن تراعي المحاكم في قضايا الإعدام جميع ملابسات الجريمة، وكذلك البيانات المفصلة عن شخصية كل من المتهمين والضحايا. |
57. La segunda pregunta se refiere al artículo 23 de la Constitución y las disposiciones del Código de Procedimiento Penal, así como a un fallo del Tribunal Constitucional relativo a la detención de sospechosos por parte de la policía, que puede prolongarse durante 24 horas. | UN | 57- ويتعلق السؤال الثاني بالمادة 23 من الدستور وقواعد قانون الإجراءات الجنائية، وكذلك بحكم أصدرته المحكمة الدستورية بشأن اعتقال الشرطة لمشتبه فيه، والذي يمكن أن يستمر لمدة 24 ساعة. |
2. No me parece oportuno que el Comité cite aquí, en la nota 59 de pie de página, un fallo del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | 2- ولا أجد من الملائم أن تستشهد اللجنة هنا، في الحاشية 61، بحكم صادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
f) Determinar si redunda en interés de la Organización apelar un fallo del Tribunal Contencioso-Administrativo y representar al Secretario General ante el Tribunal de Apelaciones. | UN | (و) تحديد ما إذا كان الطعن في حكم صادر عن محكمة المنازعات في مصلحة المنظمة، وتمثيل الأمين العام أمام محكمة الاستئناف. |
- interponer una apelación extraordinaria ante el Tribunal Supremo contra un fallo del Tribunal Administrativo Superior; | UN | - تقديم طعن استثنائي لدى المحكمة العليا ضد حكم صادر عن المحكمة الإدارية العليا؛ |
En el sistema penal era ilegítimo aplicar castigos corporales como pena por un delito en virtud de un fallo del Tribunal Superior de 2002, pero todavía había que modificar el Código Penal para reflejarlo. | UN | وتعتبر العقوبة الجسدية في إطار قانون العقوبات غير مشروعة كعقابٍ على ارتكاب جريمة ما، وذلك بموجب حكم صادر عن المحكمة العليا في عام 2002. لكن قانون العقوبات لم يعدّل بعد بحيث يعكس هذا الحكم. |
De hecho, la Corte nunca ha revocado un fallo del Tribunal ni ha procurado por otros medios modificar o influir en sus fallos; tampoco ha devuelto ningún caso a ese órgano. | UN | بل إنه لم يحدث أبدا أن قامت بنقض أو تأجيل أو حاولت خلافا لذلك تعديل أو تغيير حكم صادر عن المحكمة. )السيدة ويلسون، الولايات المتحدة اﻷمريكية( |
En la información adicional que se presentó a la Comisión Consultiva, ésta observa que se pagaron 332.700 dólares en concepto de dietas por misión y pagos compensatorios al personal como consecuencia de un fallo del Tribunal Administrativo. | UN | 11 - تلاحظ اللجنــــة الاستشاريـــــة من المعلومات الإضافيــة التي زُودت بها أن مبلغ 700 332 دولار قد دُفع لتسديد بدل الإقامة المقرر للبعثة ودفع تعويضات للموظفين إثر حكم أصدرته المحكمة الإدارية. |
Después de un fallo del Tribunal Supremo en 2005, la policía introdujo un nuevo sistema para la aplicación de la Ley de orden público, y desde entonces no se han recibido denuncias relacionadas con la aplicación de la Ley. | UN | وعلى إثر حكم أصدرته المحكمة العليا في عام 2005 بدأت الشرطة في اتباع نظام جديد لتنفيذ القانون الخاص بالنظام العام، ولم يجر تلقي أي شكاوى ذات صلة بتنفيذ القانون منذ ذلك الحين. |
361. Al igual que la libertad de opinión, la libertad de expresión ocupa un lugar preponderante en el orden constitucional suizo, como lo demuestra la siguiente cita de un fallo del Tribunal Federal: | UN | ٣٦١- تحتل حرية التعبير، على غرار حرية الرأي، مكانة عالية في النظام الدستوري السويسري كما يدل على ذلك الاستشهاد التالي المقتبس من حكم أصدرته المحكمة الاتحادية: |
Según la autora, el Tribunal tampoco tuvo en cuenta un fallo del Tribunal Supremo de 1996 en el que se señalaba que las pruebas obtenidas con métodos de investigación no autorizados eran inadmisibles. | UN | كما تقول إن المحكمة أغفلت أيضاً الحكم الصادر عن المحكمة العليا في عام 1996 الذي يقضي بعدم قبول الأدلة المنتزعة بأساليب تحقيق غير مسموح بها. |
3.4. En apoyo de esta afirmación, el autor invoca un fallo del Tribunal Constitucional de Italia de julio de 1989, en el que dictaminó que un servicio civil que durara ocho meses más que el servicio militar era incompatible con la Constitución italiana. | UN | 3-4 ويحتج صاحب البلاغ، دعماً لاعتراضه، بحكم أصدرته المحكمة الدستورية الإيطالية في تموز/يوليه 1989، يقضي بأن النص على أداء خدمة غير عسكرية لمدة أطول بثمانية أشهر من مدة الخدمة العسكرية لا يتمشى مع الدستور الإيطالي. |
3.4. En apoyo de esta afirmación, los autores invocan un fallo del Tribunal Constitucional de Italia de julio de 1989, por el que el Tribunal decidió que un servicio civil que durara ocho meses más que el servicio militar era incompatible con la Constitución italiana. | UN | 3-4 وتأييداً لزعمهما، يحتج صاحبا البلاغين بحكم صادر عن المحكمة الدستورية الإيطاليـة في تموز/يوليه 1989، حيث اعتبر أن النص على أداء الخدمة غير العسكرية لمدة تزيد بثمانية أشهر عن فترة أداء الخدمة العسكرية هو نص يتعارض مع الدستور الإيطالي. |
Aunque no se excluyó la posibilidad de que un Estado miembro pudiera considerarse responsable en virtud de la Convención Europea de Derechos Humanos, la Comisión de Derechos Humanos concluyó, sin embargo, que la solicitud era inadmisible (ratione materiae) en este caso, pues el acto de los Estados miembros sólo consistía en emitir el mandamiento de ejecución de un fallo del Tribunal de Justicia. | UN | وفيما لا تُستبعد إمكانية أن تُعد إحدى الدول الأعضاء مسؤولة بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، فقد خلصت لجنة حقوق الإنسان مع ذلك إلى عدم جواز الطلب (بحكم طبيعة الموضوع) في هذه القضية حيث أن تصرّف الدول الأعضاء كان عبارة عن إصدار أمر يقضي بتنفيذ حكم صادر عن محكمة العدل الأوروبية. |
Se interpuso un recurso contra un fallo del Tribunal Regional Superior de Hamburgo que había declarado ejecutable un laudo sueco a pesar de la excepción opuesta por el demandado de que la documentación presentada no satisfacía las prescripciones del artículo IV de la Convención de Nueva York. | UN | فقد رُفع طلب استئناف بشأن قرار صادر عن المحكمة الإقليمية العليا في هامبورغ، التي كانت قد أعلنت وجوب إنفاذ قرار تحكيم سويدي، على الرغم من الاعتراضات التي أثارها المدّعى عليه بأن المستندات المقدّمة لم تستوف مقتضيات المادة الرابعة من اتفاقية نيويورك. |
2.10. Desde que presentó su comunicación, la situación ha evolucionado de manera significativa para el autor pues fue reintegrado a sus funciones el 16 de abril de 1998 de resultas de un fallo del Tribunal Supremo de 30 de enero de 1997 que revocó el Decreto Nº 87/747. | UN | 2-10 بيد أنه منذ تقديم هذا البلاغ تحسنت الحالة بصورة ملحوظة بالنسبة لصاحب البلاغ، وقد أُعيد إلى منصبه في 16 نيسان/أبريل 1998 وفقاً للأمر الصادر عن المحكمة العليا في 30 كانون الثاني/يناير 1997 القاضي بإلغاء المرسوم رقم 87/747 وهو المرسوم الذي قضى بتنحيته عن منصبه. |
La publicación en los medios informativos de un fallo del Tribunal que obligara al Estado a pagar una indemnización por actos cometidos por los funcionarios del Ministerio del Interior habría dado lugar probablemente a que el Ministerio impusiera sanciones disciplinarias internas. | UN | وكان من المحتمل أن يدفع نشر حكم تصدره محكمة مطالبةً الدولة الطرف بدفع تعويض عن أفعال ارتكبها ضباط تابعون لوزارة الداخلية في وسائط الإعلام، الوزارة إلى اتخاذ إجراءات تأديبية داخلية. |
Los autores sostienen que no recurrieron la decisión ante los tribunales nacionales porque consideraban que el recurso habría sido inútil, habida cuenta de un fallo del Tribunal Constitucional de la República Checa de 4 de junio de 1997, por el que dicha instancia rechazaba la solicitud de eliminar el requisito de ciudadanía de las leyes de restitución en un caso similar al de los autores. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أنهما لم يطعنا في ذلك القرار أمام المحاكم الوطنية لأنهما اعتبرا أن الطعن لن يكون مجدياً، نظراً لصدور حكم عن المحكمة الدستورية التشيكية في 4 حزيران/يونيه 1997، في قضية مماثلة لقضيتهم، رفضت بموجبه طلباً بإلغاء شرط الجنسية في قوانين رد الممتلكات. |
2.7. En 1994, en virtud de un fallo del Tribunal Supremo de la República Checa se eliminó el requisito de residencia permanente, si bien sigue vigente el de la nacionalidad checa. 3.1. | UN | 2-7 وبمقتضى حكم للمحكمة التشيكية العليا في 1994 ألغي اشتراط الإقامة الدائمة في دعاوى الاسترداد، إلا أن اشتراط الجنسية التشيكية ظل سارياً. |
5.6 La autora afirma también que el tribunal, al fijar la pena para su hijo, había hecho caso omiso de un fallo del Tribunal Supremo, de 20 de diciembre de 1996, según el cual aunque la pena de muerte estuviera prevista por ley no era obligatoria. | UN | 5-6 كما تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة عندما قررت إصدار الحكم بحق ابنها، تجاهلت حكماً صادراً عن المحكمة العليا في 20 كانون الأول/ديسمبر 1996 يقضي بأن عقوبة الإعدام ليست ملزمة على الرغم من أن القانون ينص عليها. |
A tal efecto, tuvo que aprobar una nueva enmienda a la Declaración Constitucional, tras un fallo del Tribunal Supremo. | UN | وفي هذا الصدد، كان عليه اعتماد تعديل جديد للإعلان الدستوري، عقب صدور حكم من المحكمة العليا. |
Aluden a un fallo del Tribunal de Casación de 23 de febrero de 2001 del que se desprende, al menos a nivel supremo, que la jurisprudencia es muy exigente en cuanto a la existencia de falta grave o denegación de justicia, precisamente cuando esos conceptos son ya de por sí bastante restrictivos. | UN | ويشيران إلى حكم أصدرته محكمة النقض في 23 شباط/فبراير 2001 للدلالة على أن السوابق القضائية، على الأقل في أعلى مستوياتها، تطبق معايير صارمة عند تحديد وجود أخطاء جسيمة أو إنكار للعدالة في حين أن هذه المفاهيم مقيدة في حد ذاتها إلى حد كبير. |
un fallo del Tribunal Constitucional sobre la constitucionalidad de dicha ley no exonera al Estado Parte de las obligaciones que ha contraído en virtud del Pacto (art. 2, Protocolo Facultativo, arts. 1 y 4). | UN | ولا يمكن لقرار اتخذته المحكمة الدستورية بشأن دستورية القانون المعني أن يعفي الدولة الطرف من التزاماتها بموجب العهد (المادة 2؛ والمادتان 1 و4 من البروتوكول الاختياري). |