En muchos países, la recaudación de fondos en el sector privado por parte de organizaciones internacionales es un fenómeno relativamente nuevo. | UN | ويعد قيام المنظمات الدولية بجمع اﻷموال من القطاع الخاص ظاهرة جديدة نسبيا في كثير من البلدان. |
Para la mayor parte de las mujeres de Zambia, contraer deudas u otorgar préstamos como actividad comercial es un fenómeno relativamente nuevo. | UN | واقتراض المال لدى معظم نساء زامبيا ظاهرة جديدة نسبيا. |
El mecanismo de los coordinadores políticos es un fenómeno relativamente nuevo. | UN | آلية المنسقين السياسيين هي ظاهرة جديدة نسبيا. |
El desplazamiento interno es un fenómeno relativamente nuevo en Indonesia. | UN | موجز تنفيذي التشرد الداخلي ظاهرة جديدة نسبياً في إندونيسيا. |
Las inversiones extranjeras directas en las economías de apertura reciente de Europa central y oriental siguen siendo un fenómeno relativamente nuevo. | UN | يظل الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الاقتصادات حديثة العهد بالانفتاح في وسط وشرق أوروبا، بمستواه الراهن، ظاهرة حديثة نسبيا. |
El “separatismo agresivo” es un fenómeno relativamente nuevo que surgió de las ruinas del sistema comunista y está siendo alimentado por fuerzas políticas diversas. | UN | ونزعة " الانفصالية العدوانية " هي ظاهرة جديدة نسبيا بزغت على أنقاض النظام الشيوعي وأصبحت تغذيها قوى سياسية مختلفة. |
Habida cuenta de la necesidad urgente de elaborar y aplicar una estrategia con objetivos claros para la erradicación de la pobreza, que es un fenómeno relativamente nuevo en mi país, en 1994 el Gobierno de Mongolia aprobó un Programa de Alivio de la Pobreza. | UN | وفي ضوء الحاجة الملحة الى وضع وتنفيذ استراتيجية موجهة بعناية نحو القضاء على الفقر الذي يعد ظاهرة جديدة نسبيا في بلدي، اعتمدت حكومة منغوليا في عام ١٩٩٤ برنامجا لتخفيف الفقر. |
El problema del uso indebido y el tráfico de drogas constituye un fenómeno relativamente nuevo en el pueblo de Swazilandia, pero se está transformando rápidamente en una amenaza importante al desarrollo de nuestro país, en particular entre nuestros jóvenes, que parecen ser el blanco más fácil. | UN | وتمثل مشكلة إساءة استخدام المخدرات والاتجار بها ظاهرة جديدة نسبيا بين مواطني سوازيلند، ولكنها تتحول بسرعة إلى تهديد كبير للتنمية في بلدنا، وخاصة بين الشباب الذين يبدو أنهم يمثلون أسهل اﻷهداف. |
características de las responsables de los ataques del 11 de septiembre son un fenómeno relativamente nuevo. | UN | وتعد الشبكات عبر الوطنية التي ينتمي إليها النوع الذي ارتكب هجمات الحادي عشر من أيلول/سبتمبر، ظاهرة جديدة نسبيا. |
En Armenia, la trata de mujeres era un fenómeno relativamente nuevo y no se abordaba en forma directa en la legislación. | UN | 33 - ويُعد الاتجار بالنساء ظاهرة جديدة نسبيا في أرمينيا ولا يعالجها التشريع مباشرة. |
El arbitraje como medio de resolver diferencias entre las Naciones Unidas y un contratista es un fenómeno relativamente nuevo para las Naciones Unidas, ya que la mayoría de los casos sólo empezaron a plantearse a mediados del decenio de 1990. | UN | وظاهرة اللجوء إلى التحكيم لحل المنازعات الناشئة بين الأمم المتحدة وأحد المقاولين هي ظاهرة جديدة نسبيا تواجه الأمم المتحدة باعتبار أن معظم الحالات نشأت فقط منذ منتصف التسعينات. |
91. Para la República Checa, la trata de personas es un fenómeno relativamente nuevo. | UN | 91 - وبقدر ما يتعلق الأمر بالجمهورية التشيكية، يعتبر الاتجار بالبشر ظاهرة جديدة نسبيا. |
Si bien entre los ciudadanos rumanos no existen drogadictos y, por consiguiente, no se han producido muertes como consecuencia de sobredosis — al menos últimamente no se han registrado casos —, las autoridades rumanas se han enfrentado a un fenómeno relativamente nuevo que se está diseminando rápidamente. | UN | ومع أنه ليــس لدينــا مدمنــو مخـــــدرات بين المواطنين الرومانيين وبالتالي ليست لدينا وفيات بسبب تعاطي جرعات زائدة - أو على اﻷقل لم تسجل حالات من هـــذا القبيــــل حتى وقـت قريب - فإن السلطات الرومانية تواجهها ظاهرة جديدة نسبيا تنتشر بسرعة. |
12. La participación de la mujer en puestos directivos superiores públicos y privados, en empresas privadas y en comités ejecutivos de sindicatos y organizaciones profesionales, es un fenómeno relativamente nuevo. | UN | ١٢ - إن مشاركة المرأة في شغل مناصب إدارية عليا في القطاعين العام والخاص، وفي المؤسسات التجارية واللجان التنفيذية للنقابات العمالية والمنظمات المهنية هي ظاهرة جديدة نسبيا. |
No obstante, los acuerdos Norte-Sur eran un fenómeno relativamente nuevo, en el que existían asimetrías difíciles de superar. | UN | بيد أن الاتفاقات بين الشمال والجنوب هي ظاهرة جديدة نسبياً توجد فيها حالات عدم تناسق يصعب التغلب عليها. |
La utilización de niños en ataques suicidas es un fenómeno relativamente nuevo en el Afganistán y el Iraq. | UN | واستخدام الأطفال في الهجمات الانتحارية ظاهرة جديدة نسبياً في أفغانستان والعراق. |
En la reunión también se mencionó la situación de la región de Asia central, en la mayoría de cuyos países la complejidad del comercio y el transporte internacionales es un fenómeno relativamente nuevo. | UN | وأشار الاجتماع أيضاً إلى الوضع في إقليم آسيا الوسطى حيث أن تعقُّد التجارة والنقل الدوليين ظاهرة جديدة نسبياً في معظم بلدانها. |
El arbitraje es un fenómeno relativamente nuevo para las Naciones Unidas, ya que en su mayor parte los casos de arbitraje se han planteado únicamente a partir de mediados del decenio de 1990. | UN | 4 - يُعد التحكيم ظاهرة حديثة نسبيا في الأمم المتحدة، حيث لم تنشأ في جانبها الأعظم إلا منذ منتصف التسعينات. |
En general, los denodados esfuerzos que realiza el Departamento por establecer un vínculo entre el mundo diplomático en que opera y la sociedad civil constituyen un fenómeno relativamente nuevo que cobra rápidamente importancia. | UN | وبوجه عام، فإن الجهود الحريصة التي بذلتها الإدارة لزيادة الربط بين البيئة الدبلوماسية التي تعمل فيها والمجتمع المدني هي ظاهرة حديثة نسبيا ولكن أهميتها تتزايد بسرعة. |
30. Aunque es todavía un fenómeno relativamente nuevo en muchos países, hay indicios de que el capital riesgo empieza a desempeñar una función cada vez más importante en algunos países en desarrollo. | UN | 30- وهناك ما يشير إلى أن رأس المال الاستثماري بدأ يلعب دوراً مهماً على نحو متزايد في بعض البلدان النامية، على الرغم من أنه لا يزال ظاهرة جديدة إلى حد نسبي في العديد من هذه البلدان. |
Aunque las mujeres de determinadas comunidades étnicas tienen una larga tradición de participar en pequeñas empresas comerciales, las actividades empresariales de las mujeres en Nepal son un fenómeno relativamente nuevo. | UN | ورغم أنه توجد لدى نساء بعض المجتمعات العرقية تقاليد منذ زمن طويل فيما يتعلق بمشاركتهن في المشاريع التجارية الصغيرة، فإن مشاركة المرأة في تنظيم المشاريع في نيبال من الظواهر الجديدة نسبيا. |