El Comité se siente preocupado además por el hecho de que un hijo nacido de madre marroquí y de padre extranjero no adquiera la nacionalidad marroquí por nacimiento. | UN | واللجنة يقلقها كذلك أن الطفل المولود من أم مغربية وأب لا يحمل الجنسية المغربية لا يمكنه اكتساب الجنسية بحكم الميلاد. |
Lo mismo se aplica a un hijo nacido fuera del matrimonio, en cuyo caso se exige el consentimiento de la madre o el padre soltero. | UN | ويتعيَّن الحصول على موافقة الوالد الوحيد في حالة الطفل المولود خارج الزوجية. |
Pensaría que un hijo nacido de la pasión sería tu elección como heredero de tu reino. | Open Subtitles | اظن ان الطفل المولود من الشغف قد يكون خيارك ليورث مملكتك |
El apellido es el del marido, pero una mujer puede dar el suyo a un hijo nacido fuera del matrimonio. | UN | ويكون اسم الأسرة هو اسم الزوج ولكن يحق للأنثى أن تمنح اسمها للطفل المولود خارج نطاق الزوجية. |
Por lo tanto, un tercero no puede reconocer un hijo nacido en matrimonio, aunque el propio marido, o el niño, si los esposos han dejado de mantener una relación conyugal mientras éste es menor de edad, podrían impugnar la presunción de paternidad ante los tribunales. | UN | ومن ثم، فلا يجوز لطرف ثالث أن يعترف بطفل مولود في كنف الزوجية، إلا أنه يجوز للزوج نفسه، أو للطفل، إذا ما أنهى الزوجان علاقة الزوجية بينهما أثناء حداثته، أن يطعن في افتراض اﻷبوة في المحكمة. |
En la Ley de 1964 se establece que el padre y la madre de un niño nacido dentro de un matrimonio serán los tutores conjuntos del hijo y que la madre de un hijo nacido fuera del matrimonio será la tutora de este hijo. | UN | وينص قانون ٤٦٩١ على أن اﻷب واﻷم لطفل ولد في ظل الزواج يشتركان في حضانة الطفل وأن أم الطفل الذي يولد خارج نطاق الزواج تكون حاضنة لهذا الطفل . |
En principio, la custodia de un hijo nacido fuera del matrimonio se concedería automáticamente a la madre, ya que sólo su presencia es indudable en el nacimiento del niño y por las ventajas de la lactancia. | UN | وتبقى حضانة الطفل المولود خارج الزواج لﻷم كنقطة بداية، ﻷن اﻷم هي وحدها التي من المؤكد وجودها لدى ولادة الطفل وبسبب مزايا الرضاعة الطبيعية. |
La Prestación de Maternidad es asimismo pagadera por un hijo nacido muerto o fallecido posteriormente por el cual el progenitor hubiese tenido derecho a la misma; | UN | ويمكن دفع هذه العلاوة أيضاً عن الطفل المولود ميتاً أو الطفل المتوفى الذي كان الوالد سيكون مؤهلاً في شأنه للحصول على مدفوعات أسرية؛ |
En el artículo 16 de la Ley de Nacionalidad de 1998 se establece que un hijo nacido de padres que son ciudadanos vietnamitas tendrá la nacionalidad vietnamita, tanto si ha nacido dentro de Viet Nam como si ha nacido fuera del país. | UN | تنص المادة 16 من قانون الجنسية لعام 1998 على أن الطفل المولود لأبوين من مواطني فييتنام يحمل الجنسية الفييتنامية بصرف النظر عما إذا ولد داخل أو خارج إقليم فييت نام. |
En el artículo 10 de la Ley se establecen las condiciones para determinar la ciudadanía de un hijo nacido fuera del territorio de la República de Belarús, cuando el padre no es ciudadano de la República de Belarús: " En el caso de que, en el momento del nacimiento de un hijo, uno de sus padres sea ciudadano de la República de Belarús, el hijo será ciudadano de la República de Belarús: | UN | وتحدد المادة 10 من القانون كيفية تقرير جنسية الطفل المولود خارج إقليم بيلاروس إذا لم يكن أبوه من مواطني هذا البلد: إذا كان أحد أبويه في لحظة ميلاده رعية بيلاروسية يحمل الطفل الجنسية البيلاروسية، |
Ello significa que un hombre que ha contraído matrimonio, independientemente del consentimiento de su mujer, tiene derecho a reconocer la paternidad de un hijo nacido a otra mujer. | UN | وهذا يعني أن الرجل الذي دخل في زواج، بغض النظر عن موافقة زوجته، يتمتع بالحق في الاعتراف بأبوة الطفل المولود من إمرأة أخرى. |
Al nacer, el domicilio de origen de una persona depende del de sus progenitores: el del padre, en el caso de un hijo nacido de matrimonio, y el de la madre, en el caso de un hijo nacido fuera de matrimonio. | UN | ويعتمد محل الإقامة الأصلي للشخص عند الولادة على محل إقامة الوالدين، في منزل الأب عندما يكون الطفل مولود ضمن رباط الزوجية، ومنزل الأم في حالة الطفل المولود خارج رباط الزوجية. |
Con arreglo a la experiencia adquirida, cabe señalar que son raros los casos de confirmación o denegación de la maternidad de un hijo nacido dentro del matrimonio o de una unión no matrimonial. | UN | وطبقا للتجارب السابقة،يمكن أن يستخلص أن قضايا تأكيد أو إنكار أمومة الطفل المولود في إطار رباط الزوجية أو خارج هذا الإطار نادرة. |
La Ley sobre el domicilio (capítulo 37 de la Legislación de Kenya) establece que un hijo nacido dentro del matrimonio adquirirá el domicilio del padre. | UN | 164- وينص قانون محل الإقامة، الفصل 37 من قوانين كينيا، على أن الطفل المولود لزوجين متزوجين، يكتسب محل إقامة والده. |
Actualmente, la Ley sobre la infancia sólo obliga a la madre a mantener a un hijo nacido fuera del matrimonio; esta ley se ha puesto a prueba al tratar de someterla a la interpretación de los tribunales. | UN | وحاليا، لا يُلزم قانون الأطفال إلا الأم لإعالة الطفل المولود خارج كنف الزوجية. وحاليا وُضع قانون الأطفال على المحك بطلب تفسير من المحكمة. |
También daría a la madre y al padre igualdad de derechos de tutela de un hijo nacido fuera del matrimonio, como se ha propuesto para los padres que están casados. | UN | وسوف يمنح المشروع اﻷم واﻷب أيضا ولاية متساوية للطفل المولود خارج الزواج، مثلما اقترح بالنسبة لﻷبوين المتزوجين. |
Lo mismo se aplica a un hijo nacido fuera del matrimonio, en cuyo caso se exige el consentimiento de la madre o el padre soltero. | UN | وهذا يصح أيضا بالنسبة للطفل المولود في عش الزوجية ويلزم موافقة والده أو والدها الوحيد. |
El origen paterno de un hijo nacido fuera de matrimonio se basa en el establecimiento de la paternidad con su reconocimiento voluntario o por fallo de los tribunales. | UN | 319 - والأصل الأبوي للطفل المولود خارج كنف الزوجية يستند إلى إثبات الأبوةبالاعتراف بها طوعا أو بحكم صادر من المحكمة. |
23. Al Comité le preocupan las posibilidades de estigmatizar a las mujeres o las parejas que decidan no abandonar a un hijo nacido fuera del matrimonio y las incidencias que ello pueda tener para que esos niños disfruten de sus derechos. | UN | ٢٣- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء احتمال وصم المرأة أو الزوجين إذا ما قررت أو قررا الاحتفاظ بطفل مولود خارج رباط الزوجية، وإزاء تأثير هذا الوصم في تمتع هؤلاء اﻷطفال بحقوقهم. |
141. Al Comité le preocupan las posibilidades de estigmatizar a las mujeres o las parejas que decidan no abandonar a un hijo nacido fuera del matrimonio y las incidencias que ello pueda tener para que esos niños disfruten de sus derechos. | UN | ١٤١- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء احتمال وصم المرأة أو الزوجين إذا ما قررت أو قررا الاحتفاظ بطفل مولود خارج رباط الزوجية، وإزاء تأثير هذا الوصم في تمتع هؤلاء اﻷطفال بحقوقهم. |
387. Al Comité le preocupan las posibilidades de estigmatizar a las mujeres o las parejas que decidan no abandonar a un hijo nacido fuera del matrimonio y las consecuencias que ello pueda tener en que esos niños disfruten de sus derechos. | UN | 387- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء احتمال وصم المرأة أو الزوجين إذا ما قررت أو قررا الاحتفاظ بطفل مولود خارج رباط الزوجية، وإزاء تأثير هذا الوصم في تمتع هؤلاء الأطفال بحقوقهم. |
La necesidad de esta legislación deriva de una disposición del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en un caso incoado contra el Gobierno irlandés por el padre de un hijo nacido fuera del matrimonio, que fue adoptado contra el deseo del padre (Keegan contra Irlanda (1994)). | UN | وقد نشأت الحاجة إلى هذا التشريع من حكم أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية رفعها على الحكومة الآيرلندية أب لطفل ولد خارج نطاق الزواج وتم تبنيه ضد رغبة الأب (كيجان ضد آيرلندا (1994)). |
:: Por descendencia: de un padre barbadense, o en el caso de un hijo nacido fuera del matrimonio, de una madre barbadense. | UN | - بالتحدر - من أب بربادوسي، أو في حالة أي طفل مولود خارج إطار الزواج، من أم بربادوسية؛ |