"un impedimento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عائقا
        
    • عقبة
        
    • عائق
        
    • عائقاً
        
    • حاجزا
        
    • مانع
        
    • مانعا
        
    • معوقاً
        
    • العقبة
        
    • مانعاً للتنفيذ
        
    • بين الوزارتين وبين
        
    • حاجزاً
        
    • عائقًا
        
    • ندٌّ لسحري
        
    • أحد العوائق
        
    Por ejemplo, la falta de información adecuada fue un impedimento para la concepción de políticas que aliviasen la crisis financiera asiática. UN وعلى سبيل المثال، كان انعدام المعلومات الكافية عائقا يحول دون وضع سياسات لتخفيف حدة اﻷزمة المالية في آسيا.
    Sin embargo, la inseguridad y las inundaciones obstaculizaron el proceso de levantamiento, y la financiación siguió siendo un impedimento importante. UN بيد أن انعدام الأمن والفيضانات أعاقا عملية رسم الخرائط، كما أن التمويل ما زال يشكل عائقا هاما.
    A juicio del Grupo, se trata más de una excusa que de un impedimento real para proporcionar los nombres. UN ويرى الفريق أن ذلك أقرب إلى التماس الأعذار من كونه عقبة حقيقية أمام تقديم هذه الأسماء.
    La falta de financiación podía ser un impedimento para el éxito de la estrategia. UN وأضافوا أن الافتقار إلى التمويل يمكن أن يكون عقبة أمام الاستراتيجية الناجحة.
    Son también un impedimento para la rehabilitación y el desarrollo sostenible. UN وهي أيضا عائق للتعمير والتنمية المستدامة.
    Sin embargo, el Comité lamenta que el derecho consuetudinario y ciertas prácticas sigan siendo un impedimento para la aplicación de este principio. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن القانون العرفي وبعض الممارسات لا تزال تشكل عائقاً أمام تنفيذ هذا المبدأ.
    Las inmunidades no parecen constituir un impedimento para el procesamiento efectivo por tales delitos. UN ولا يبدو أنَّ الحصانات تشكل عائقا أمام الملاحقة القضائية الفعالة لهذه الجرائم.
    De cualquier modo, tomados en su conjunto, esos incidentes constituyen un impedimento considerable, que podría imposibilitar la realización de actividades creíbles de vigilancia y verificación. UN إلا أنها لو أخذت معا، باتت محصلتها عائقا رئيسيا يعرقل بصورة فعالة الرصد والتحقق الموثوقين الطويلي اﻷجل.
    Esta amenaza cruel es un impedimento espantoso al regreso de los refugiados. UN وهذا التهديد القاسي يعد عائقا مرعبا في طريق اللاجئين.
    A falta de toda otra restricción específica, la Corte siempre ha considerado que la remisión de una controversia a más de un órgano principal no constituye en sí misma un impedimento para que cumpla su deber. UN وفي غيــــاب أي قيود محددة أخرى، تنظر المحكمة دائما في إحالــة أي نزاع إلى واحد أو أكثر من اﻷجهـــزة الرئيسية، ما دام ذلك لا يشكل في حد ذاته عائقا ﻷدائها واجباتها.
    El embarazo a edad temprana sigue siendo un impedimento para mejorar la condición educativa, económica y social de la mujer en todas partes del mundo. UN وما زال الحمل المبكر عائقا في وجه التحسينات في المركز التعليمي والاقتصادي والاجتماعي للمرأة في جميع أنحاء العالم.
    Si estas seis horas realmente constituyen un impedimento para la fluidez del proceso de negociación sobre los proyectos, lo podemos tomar en consideración. UN وإذا كانت تلك الساعات الست عقبة حقاً أمام سير العمل وعملية التفاوض بشأن مشاريع القرارات بسلاسة، يمكننا أن نراعي ذلك.
    La falta de esa investigación y de un informe final constituía un impedimento considerable para pasar a otros recursos civiles como, por ejemplo, la indemnización. UN ويشكل عدم التحقيق وعدم وجود تقرير نهائي عقبة كؤود في سبيل اللجوء الى سبل الانتصاف المدنية، أي الى التعويض.
    El Estado parte señala además que el autor no demostró que su obligación de cumplir el servicio militar no era un impedimento para obtener un pasaporte, y que no habían ocurrido modificaciones en su situación que justificaran otra conclusión. UN كذلك تذكر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يبين أن التزامه بالخدمة العسكرية لا يشكل عقبة أمام إصدار جواز السفر وأنه لم تكن هناك أي تغييرات في وضعه تستدعي الخلوص إلى استنتاج آخر.
    Por ejemplo, que las partes no hayan garantizado la plena libertad de circulación constituye un impedimento grave para el regreso de los refugiados y las personas desplazadas. UN وعلى سبيل المثال، فإن تقصير اﻷطراف في تأمين حرية التنقل التامة يشكل عقبة رئيسية أمام عودة اللاجئين والمشردين.
    En el caso de incumplimiento o de un impedimento que afecte al concesionario, estarán interesados en asegurarse de que las obras no quedarán incompletas y la concesión se explotará de forma rentable. UN وفي حالة حدوث تقصير أو عائق يؤثر في صاحب الامتياز، يهم المقرضين ضمان عدم ترك العمل ناقصا وتشغيل الامتياز على نحو مربح.
    La cuestión de los asentamientos ha tenido una respuesta constante: la expansión de los asentamientos constituye un impedimento para la paz. UN ومسألة المستوطنات وجدت الحل دائماً: فالتوسع في المستوطنات عائق للسلام.
    Le recomienda asimismo que asegure que la falta de inscripción no constituya un impedimento para asistir a la escuela. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تكفل الدولة الطرف ألاّ يشكل عدم التسجيل عائقاً يحول دون الالتحاق بالمدرسة.
    La presente objeción no constituirá un impedimento a la entrada en vigor de la Convención entre Portugal y Myanmar. UN ولا يشكل هذا الاعتراض حاجزا لنفاذ الاتفاقية بين البرتغال وميانمار.
    Del mismo modo, si la no comparecencia de un acusado en primera instancia se debe, al parecer a un impedimento legítimo como enfermedad, detención en otro país o acontecimientos imprevistos ajenos a su voluntad, el tribunal puede proceder a otra orden de comparecencia. UN وبالمثل، إذا كان عدم حضور المتهم في الجلسة اﻷولى راجعاً فيما يبدو إلى مانع مشروع مثل المرض، أو احتجازه في بلد آخر، أو ظروف طارئة تخرج عن نطاق سيطرته، يجوز للمحكمة أن تأمر بإصدار استدعاء جديد له.
    La enfermedad mental o la discapacidad mental ya no constituye un impedimento para el matrimonio. UN ولم يعد المرض العقلي أو الاختلال العقلي مانعا للزواج.
    Tras exponer la oposición inequívoca del Japón a los ensayos nucleares, quisiera hacer hincapié en que los ensayos nucleares de la India no deben considerarse en modo alguno como un impedimento para nuestra labor en la Conferencia de Desarme. UN إنني، إذ أوضحت اعتراض اليابان اعتراضاً باتاً على الاختبار النووي، أود أن أشدد على أن التجارب النووية الهندية ينبغي ألا تعتبر في أي شكل معوقاً لعملنا في المؤتمر.
    En lo que respecta a las reclamaciones formuladas al amparo de los artículos 17, 23 y 24, el Comité señala que las medidas adoptadas por el Estado Parte equivalían a un impedimento definitivo y único a la reunificación de la familia en Suiza. UN 6-3 وفيما يتعلق بالادعاءات الواردة بموجب المواد 17 و23 و24، تلاحظ اللجنة أن الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف هي العقبة الوحيدة والنهائية التي تحول دون جمع شمل الأسرة في سويسرا.
    Le preocupa que estas deficiencias pueden ser un impedimento para el desempeño efectivo de sus funciones en lo relativo a la promoción de programas específicos para el adelanto de la mujer, para la eficaz coordinación de las actividades de las diferentes instituciones que integran el mecanismo nacional, en los distintos niveles, y para la incorporación de una perspectiva de género en todos los ámbitos de la política gubernamental. UN وتخشى أن تحول أوجه النقص تلك بين الوزارتين وبين القيام بمهامهما بشكل فعّال فيما يخص تعزيز برامج محددة للنهوض بالمرأة، وتنسيق الجهود بشكل فعّال بين مختلف مؤسسات الأجهزة الوطنية، على مختلف المستويات، وضمان تعميم المنظور الجنساني تعميما شاملا في جميع مجالات السياسة الحكومية.
    La prohibición de las huelgas multipatronales seguía siendo un impedimento para su ratificación, así como la restricción del derecho de huelga sobre la cuestión de si un contrato de empleo puede abarcar a más de un empleador. UN فقد ظل حظر الاضراب حاجزاً أمام التصديق على هاتين الاتفاقيتين، كما كان الحال بالنسبة إلى تقييد حق الإضراب فيما يخص ما إذا كان عقد العمل يشمل أكثر من صاحب عمل واحد.
    ¿Ese es un impedimento? Open Subtitles هذا سيشكل عائقًا
    i) El Estado tiene una presencia abrumadora en las cuestiones relacionadas con la tierra, lo que constituye un impedimento para su utilización eficiente y sostenida. UN ' 1` تهيمن الدولة بشكل كبير على المسائل المتعلقة بالأراضي ويعد هذا أحد العوائق التي تحول دون استخدام الأراضي على نحو فعال ومستدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus