"un imperativo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حتمية
        
    • واجبا
        
    • حتمي
        
    • ضرورات
        
    • الحتميات
        
    • واجباً
        
    • واجب
        
    • مطلبا
        
    • أمرا حتميا
        
    • ضرورة ملحة
        
    • ضرورةً
        
    • المحتم
        
    • كحتمية
        
    • من الضرورات
        
    • يشكل ضرورة
        
    Combatir el fenómeno siniestro del terrorismo es un imperativo urgente e inevitable. UN ومكافحة ظاهرة الإرهاب المشؤومة مسألة حتمية عاجلة ولا يمكن تجنبها.
    Todos sabemos que el desarme no es una opción: es un imperativo de seguridad. UN ونعرف جميعا أن نزع السلاح ليس خيارا؛ بل هو ضرورة أمنية حتمية.
    El Relator Especial reitera que la aplicación de la Declaración debe ser considerada un imperativo político, moral y, además, jurídico, sin reserva alguna. UN ويعيد المقرر الخاص التأكيد على أنه ينبغي اعتبار تنفيذ الإعلان حتمية سياسية وأخلاقية، بل وقانونية أيضا، دون قيد أو شرط.
    La potencia destructiva ilimitada de esas armas hace del desarme nuclear un imperativo moral. UN فالقوة التدميرية غير المحدودة لهذه اﻷسلحة تجعل من نزع السلاح واجبا أخلاقيا.
    En este sentido, el desarme es un imperativo para garantizar este nuevo mundo. UN إن نزع السلاح أمر حتمي لتحقيق هذا العالم الجديد.
    Para nosotros, en el Irán, el mantenimiento de la seguridad y la tranquilidad en la zona es un imperativo de la máxima importancia. UN وبالنسبة لنا في ايران، فإن حتمية صيانة اﻷمن والهدوء في المنطقة لها أهمية قصوى.
    En consecuencia el alivio de la pobreza ya no es más simplemente un tema moral, sino un imperativo práctico. UN لذلك، لم تعد مهمة تخفيف حدة الفقر مجرد قضية أخلاقية؛ فهي ضرورة عملية حتمية.
    La lucha contra la pobreza es un imperativo de la justicia, pero lo es también de la eficacia. UN إن مكافحة الفقر حتمية من حتميات العدالة، ولكنها أيضا من حتميات الفعالية.
    A este respecto, es innegable que el crecimiento económico sostenido no es una opción sino un imperativo y la fuente del desarrollo. UN وفي هذا الصدد، لا يمكن إنكار حقيقة أن النمو الاقتصادي المطرد ليس خيارا، بل هو ضرورة حتمية وسبب رئيسي حافز للتنمية.
    Su contenido expresa un imperativo moral fundamental: el imperativo de la tolerancia. UN ويعرب مضمونه عن ضرورة حتمية أخلاقية أساسية، ألا وهي حتمية التسامح.
    Este es un imperativo fundamental, moral y humanitario, así como un paso por el camino hacia una proscripción internacional total del uso de minas antipersonal. UN وهذا حتمية أساسية وأخلاقية وإنسانية، وخطوة على الطريق نحو الحظر الدولي الكامل لاستخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    La conclusión de un tratado para la proscripción completa de los ensayos a comienzos del año próximo sigue siendo un imperativo absoluto. UN ومن هنا فإن إتمام وضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب في صورتها النهائية في أوائل العام المقبل يمثل ضرورة حتمية مطلقة.
    Podemos compartir nuestra experiencia, los servicios de nuestras compañías y el trabajo de nuestros expertos en diversos campos en donde la transformación es un imperativo. UN وبإمكاننا أن نقتسم خبرتنا، وخدمات شركاتنا، وعمل خبرائنا في مختلف المجــالات التي يعد فيها الانتقال أمرا واجبا.
    Este hecho no es éticamente aceptable ni moralmente defensible. Atacar las causas de la pobreza es un imperativo y no una opción. UN وأضاف أن هذا أمر لاسبيل إلا قبوله أو تبريره من الناحية اﻷخلاقية، ذلك أن اقتلاع جذور الفقر ليس خيارا بل واجبا.
    A propósito, aducimos que la difícil situación actual en el Iraq nos debe recordar vívidamente que la cooperación multilateral es un imperativo para la paz y la seguridad mundiales. UN وفي الحقيقة، أود أن أؤكد أن المأزق الراهن في العراق تذكرة قوية بأن التعاون المتعدد الأطراف حتمي للسلم والأمن العالميين.
    Por lo tanto, el acceso a pruebas de detección es un imperativo de derechos humanos. UN وفي هذه الحالات، تكون إتاحة الاستفادة من فحوص الفيروس من ضرورات حقوق الإنسان.
    El fortalecimiento de las bases industriales de los países en desarrollo y de los menos adelantados debería pasar a ser un imperativo internacional. UN وينبغي أن يصبح تعزيز القواعد الصناعية في البلدان النامية وأقل البلدان نموا من الحتميات الدولية.
    La adopción de medidas como estas es un imperativo moral. UN والقيام بإجراءات مثل هذه يمثل واجباً أخلاقياً.
    La oradora manifiesta que combatir la discriminación contra la mujer es un imperativo mundial y que probablemente ningún país obstaculizará este objetivo de forma intencionada. UN واختتمت قائلة إن القضاء على التمييز ضد المرأة هو واجب عالمي حتمي، وإنه ليس هناك بالتأكيد بلد يقيم حواجز عن عمد.
    Aparte de esa realidad, la democratización de las Naciones Unidas es un imperativo categórico. UN فإلي جانب هذا الواقع أصبحت ديمقراطية اﻷمم المتحدة مطلبا حتميا ملحا.
    La armonía con la Madre Tierra debe ser un imperativo para los pueblos y una responsabilidad histórica si miramos hacia las generaciones futuras. UN لا بد أن يكون العيش في وئام مع أمنا الأرض أمرا حتميا لجميع الشعوب ومسؤولية تاريخية نحو الأجيال المقبلة.
    El desarme nuclear sigue siendo un imperativo. UN فلا يزال نزع السلاح النووي يمثل ضرورة ملحة وحتمية.
    Además, subrayaron que en el entorno internacional actual, el diálogo entre civilizaciones no es una opción sino un imperativo. UN وأكدوا على أن الحوار بين الحضارات يعدّ في الوضع الدولي الراهن ضرورةً وليس مجرد خيار.
    Es un imperativo que el flujo de ayuda al continente sea estable y predecible. UN ومن المحتم أن يصبح تدفق المساعدة إلى القارة مستقرا ويمكن الاعتماد عليه.
    También consideramos que la tolerancia es un imperativo en nuestro desarrollo humano y social. UN وننظر إلى التسامح أيضا كحتمية في التنمية البشرية والاجتماعية.
    La promoción de la mujer no es sólo una cuestión social y moral, representa también un imperativo económico. UN واختتم قائلا إن النهوض بحالة المرأة ليس قضية اجتماعية وأخلاقية فحسب بل إنها أيضا من الضرورات الاقتصادية.
    20. El crecimiento económico sostenido sigue siendo un imperativo de importancia decisiva en los países en desarrollo. UN ٠٢- ما زال النمو الاقتصادي المستدام يشكل ضرورة شديدة اﻷهمية في البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus