Combatir el fenómeno siniestro del terrorismo es un imperativo urgente e inevitable. | UN | ومكافحة ظاهرة الإرهاب المشؤومة مسألة حتمية عاجلة ولا يمكن تجنبها. |
Todos sabemos que el desarme no es una opción: es un imperativo de seguridad. | UN | ونعرف جميعا أن نزع السلاح ليس خيارا؛ بل هو ضرورة أمنية حتمية. |
El Relator Especial reitera que la aplicación de la Declaración debe ser considerada un imperativo político, moral y, además, jurídico, sin reserva alguna. | UN | ويعيد المقرر الخاص التأكيد على أنه ينبغي اعتبار تنفيذ الإعلان حتمية سياسية وأخلاقية، بل وقانونية أيضا، دون قيد أو شرط. |
La potencia destructiva ilimitada de esas armas hace del desarme nuclear un imperativo moral. | UN | فالقوة التدميرية غير المحدودة لهذه اﻷسلحة تجعل من نزع السلاح واجبا أخلاقيا. |
En este sentido, el desarme es un imperativo para garantizar este nuevo mundo. | UN | إن نزع السلاح أمر حتمي لتحقيق هذا العالم الجديد. |
Para nosotros, en el Irán, el mantenimiento de la seguridad y la tranquilidad en la zona es un imperativo de la máxima importancia. | UN | وبالنسبة لنا في ايران، فإن حتمية صيانة اﻷمن والهدوء في المنطقة لها أهمية قصوى. |
En consecuencia el alivio de la pobreza ya no es más simplemente un tema moral, sino un imperativo práctico. | UN | لذلك، لم تعد مهمة تخفيف حدة الفقر مجرد قضية أخلاقية؛ فهي ضرورة عملية حتمية. |
La lucha contra la pobreza es un imperativo de la justicia, pero lo es también de la eficacia. | UN | إن مكافحة الفقر حتمية من حتميات العدالة، ولكنها أيضا من حتميات الفعالية. |
A este respecto, es innegable que el crecimiento económico sostenido no es una opción sino un imperativo y la fuente del desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن إنكار حقيقة أن النمو الاقتصادي المطرد ليس خيارا، بل هو ضرورة حتمية وسبب رئيسي حافز للتنمية. |
Su contenido expresa un imperativo moral fundamental: el imperativo de la tolerancia. | UN | ويعرب مضمونه عن ضرورة حتمية أخلاقية أساسية، ألا وهي حتمية التسامح. |
Este es un imperativo fundamental, moral y humanitario, así como un paso por el camino hacia una proscripción internacional total del uso de minas antipersonal. | UN | وهذا حتمية أساسية وأخلاقية وإنسانية، وخطوة على الطريق نحو الحظر الدولي الكامل لاستخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
La conclusión de un tratado para la proscripción completa de los ensayos a comienzos del año próximo sigue siendo un imperativo absoluto. | UN | ومن هنا فإن إتمام وضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب في صورتها النهائية في أوائل العام المقبل يمثل ضرورة حتمية مطلقة. |
Podemos compartir nuestra experiencia, los servicios de nuestras compañías y el trabajo de nuestros expertos en diversos campos en donde la transformación es un imperativo. | UN | وبإمكاننا أن نقتسم خبرتنا، وخدمات شركاتنا، وعمل خبرائنا في مختلف المجــالات التي يعد فيها الانتقال أمرا واجبا. |
Este hecho no es éticamente aceptable ni moralmente defensible. Atacar las causas de la pobreza es un imperativo y no una opción. | UN | وأضاف أن هذا أمر لاسبيل إلا قبوله أو تبريره من الناحية اﻷخلاقية، ذلك أن اقتلاع جذور الفقر ليس خيارا بل واجبا. |
A propósito, aducimos que la difícil situación actual en el Iraq nos debe recordar vívidamente que la cooperación multilateral es un imperativo para la paz y la seguridad mundiales. | UN | وفي الحقيقة، أود أن أؤكد أن المأزق الراهن في العراق تذكرة قوية بأن التعاون المتعدد الأطراف حتمي للسلم والأمن العالميين. |
Por lo tanto, el acceso a pruebas de detección es un imperativo de derechos humanos. | UN | وفي هذه الحالات، تكون إتاحة الاستفادة من فحوص الفيروس من ضرورات حقوق الإنسان. |
El fortalecimiento de las bases industriales de los países en desarrollo y de los menos adelantados debería pasar a ser un imperativo internacional. | UN | وينبغي أن يصبح تعزيز القواعد الصناعية في البلدان النامية وأقل البلدان نموا من الحتميات الدولية. |
La adopción de medidas como estas es un imperativo moral. | UN | والقيام بإجراءات مثل هذه يمثل واجباً أخلاقياً. |
La oradora manifiesta que combatir la discriminación contra la mujer es un imperativo mundial y que probablemente ningún país obstaculizará este objetivo de forma intencionada. | UN | واختتمت قائلة إن القضاء على التمييز ضد المرأة هو واجب عالمي حتمي، وإنه ليس هناك بالتأكيد بلد يقيم حواجز عن عمد. |
Aparte de esa realidad, la democratización de las Naciones Unidas es un imperativo categórico. | UN | فإلي جانب هذا الواقع أصبحت ديمقراطية اﻷمم المتحدة مطلبا حتميا ملحا. |
La armonía con la Madre Tierra debe ser un imperativo para los pueblos y una responsabilidad histórica si miramos hacia las generaciones futuras. | UN | لا بد أن يكون العيش في وئام مع أمنا الأرض أمرا حتميا لجميع الشعوب ومسؤولية تاريخية نحو الأجيال المقبلة. |
El desarme nuclear sigue siendo un imperativo. | UN | فلا يزال نزع السلاح النووي يمثل ضرورة ملحة وحتمية. |
Además, subrayaron que en el entorno internacional actual, el diálogo entre civilizaciones no es una opción sino un imperativo. | UN | وأكدوا على أن الحوار بين الحضارات يعدّ في الوضع الدولي الراهن ضرورةً وليس مجرد خيار. |
Es un imperativo que el flujo de ayuda al continente sea estable y predecible. | UN | ومن المحتم أن يصبح تدفق المساعدة إلى القارة مستقرا ويمكن الاعتماد عليه. |
También consideramos que la tolerancia es un imperativo en nuestro desarrollo humano y social. | UN | وننظر إلى التسامح أيضا كحتمية في التنمية البشرية والاجتماعية. |
La promoción de la mujer no es sólo una cuestión social y moral, representa también un imperativo económico. | UN | واختتم قائلا إن النهوض بحالة المرأة ليس قضية اجتماعية وأخلاقية فحسب بل إنها أيضا من الضرورات الاقتصادية. |
20. El crecimiento económico sostenido sigue siendo un imperativo de importancia decisiva en los países en desarrollo. | UN | ٠٢- ما زال النمو الاقتصادي المستدام يشكل ضرورة شديدة اﻷهمية في البلدان النامية. |