"un informe reciente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقرير حديث
        
    • تقرير صدر مؤخرا
        
    • تقرير صدر مؤخراً
        
    • تقرير أخير
        
    • تقرير أصدرته مؤخرا
        
    • تقرير أصدرته مؤخراً
        
    • تقرير أعد مؤخرا
        
    • تقرير أعدته مؤخراً
        
    • لتقرير أخير
        
    • تقريراً حديثاً
        
    • تقرير له صدر مؤخرا
        
    • تقرير أعدته مؤخرا
        
    • لتقرير حديث صادر
        
    • تقرير صدر في الآونة الأخيرة
        
    • أحد التقارير الأخيرة
        
    7. La Comisión de Administración Pública Internacional (CAPI) señaló en un informe reciente que: UN ٧ - لاحظت لجنة الخدمة المدنية الدولية في تقرير حديث العهد أنه:
    En un informe reciente sobre el Tribunal Internacional para Rwanda se denunció el mal funcionamiento y la ineficacia de ese mecanismo. UN أدان تقرير حديث أعدته المحكمة الجنائية الدولية لرواندا اختلال هذا الجهاز وعدم كفاءته.
    En un informe reciente sobre la prostitución femenina en los Estados Unidos se ha señalado lo siguiente: UN ويلاحظ تقرير صدر مؤخرا عن بغاء اﻹناث في الولايات المتحدة ما يلي:
    En un informe reciente se indicaba que alrededor del año 2000 se produciría una severa escasez de agua potable. UN ويشير تقرير صدر مؤخرا إلى توقع حدوث نقص فادح في المياه الصالحة للشرب المتاحة لسكان مدينة جيبوتي حوالي عام ٢٠٠٠.
    Según un informe reciente sobre el sistema de evaluación y mejoramiento del desempeño, se consideró que solo dos de los 2.000 funcionarios evaluados habían tenido un desempeño deficiente. UN ويفيد تقرير صدر مؤخراً عن نظام تقييم الأداء وتطويره بأنه لم يعتبر سوى موظفين اثنين من أصل 2000 موظف تم تقييم أدائهم بأنهم مقصرين.
    Según un informe reciente preparado por la OIT, siguen existiendo grandes diferencias en las condiciones de vida y trabajo entre los buques que enarbolan pabellones diferentes y existe una discriminación contra los marineros no domiciliados. UN ومستفاد من تقرير أخير لمنظمة العمل الدولية، أنه توجد تراوحات كبيرة في ظروف المعيشة والعمل بين السفن الرافعة لأعلام مختلفة وأنه يوجد تمييز ضد البحارة غير المقيمين في دولة العلم.
    Entre los que sí lo tienen, y hay muchos de ellos, un informe reciente de la Comisión sobre Crecimiento y Desarrollo, presidida por el Premio Nobel Michael Spence, señaló como factor esencial el gobierno eficaz. UN ومن بين أولئك الذي يبلون بلاء حسنا، وهم كثيرون، حدد تقرير أصدرته مؤخرا لجنة النمو والتنمية التي يرأسها مايكل سبنس الحائز على جائزة نوبل، الحكومة الفعالة بوصفها عاملا أساسي الأهمية.
    Según un informe reciente sobre los niños soldados, en la actualidad se utilizan alrededor de 300.000 niños como combatientes en 34 conflictos. UN يقول تقرير حديث العهد عن الجنود الأطفال، إن هناك زهاء 000 300 طفل يستغلون في الوقت الحاضر كمقاتلين في 34 صراعا.
    Según un informe reciente de la Organización Mundial de la Salud, las enfermedades prevenibles, como el paludismo, causan más muertes que todos los conflictos armados actuales juntos. UN فحسب تقرير حديث لمنظمة الصحة العالمية، مازال مرض الملاريا الذي يمكن الوقاية منه يحصد عددا من الأرواح أكثر من كل الصراعات الحالية مجتمعة.
    Pese a esta abundancia de incentivos, en un informe reciente se sugiere que la tasa de uso no ha estado a la altura de las previsiones. UN ورغم كثرة الحوافز، يشير تقرير حديث إلى أن معدل الاستجابة لها ظل دون مستوى التطلعات.
    Además, un informe reciente de Human Rights Watch destaca que Argelia y el Frente Polisario son responsables de toda violación de la ley que cometa esta organización en territorio argelino. UN وعلاوة على ذلك، أكد تقرير حديث لمنظمة هيومان رايتس ووتش مسؤولية الجزائر، إضافة إلى مسؤولية جبهة البوليساريو، عن أي انتهاكات ارتكبتها هذه الأخيرة على الأراضي الجزائرية.
    Según un informe reciente del Ministerio Público, hay abiertas 74 causas contra agentes por este motivo. UN ويرد في تقرير صدر مؤخرا عن وزارة العدل، أن هناك 74 حالة عن تورط ضباط في قضايا من هذا القبيل.
    En un informe reciente se sugiere la creación de un observatorio de las Naciones Unidas de prestadores de servicios de calificación crediticia. UN ويشير تقرير صدر مؤخرا إلى إنشاء مرصد للأمم المتحدة لمراقبة مقدمي خدمات التصنيف الائتماني.
    Como señaló un informe reciente del Departamento de Estado de los Estados Unidos de América, el Gobierno de Chipre se dedicó en 1997 a aplicar las disposiciones de su legislación relativa a la lucha contra el blanqueo de dinero. UN وقد عملت الحكومة القبرصية في عام ١٩٩٧، كما أشار إلى ذلك تقرير صدر مؤخرا عن وزارة الخارجية اﻷمريكية، على تطبيق أحكام تشريعاتها المتعلقة بمكافحة غسل اﻷموال.
    En un informe reciente del ACNUR sobre indicadores educativos en 118 campamentos de refugiados en 23 países de asilo se indican las esferas en que se podría mejorar la planificación futura de la educación de los niños refugiados. UN ويحدد تقرير صدر مؤخرا عن المفوضية ويتعلق بمؤشرات التعليم في 118 مخيماً للاجئين في 23 بلدا من بلدان اللجوء، المجالات التي يمكن فيها تحسين التخطيط المستقبلي لتعليم الأطفال اللاجئين.
    Según un informe reciente del Banco Mundial, aproximadamente 1.400 millones de habitantes del mundo en desarrollo viven con menos de 1,25 dólares al día. UN وقد بيَّن تقرير صدر مؤخراً عن البنك الدولي أن حوالي 1.4 بليون نسمة في العالم النامي يعيشون على أقل من 1.25 دولار يومياً.
    En un informe reciente sobre una evaluación del control de los vectores en ese país se indicaron dificultades con la vigilancia y el sistema de apoyo a la adopción de decisiones y con respecto al control de la calidad de las medidas adoptadas. UN تي في الهند وحدها. وقد أشار تقرير صدر مؤخراً عن تقييم لمكافحة ناقلات المرض في الهند إلى أوجه قصور فيما يتعلق بنظام الرصد ودعم اتخاذ القرارات وفيما يتعلق بمراقبة نوعية التدخلات.
    En Suecia, un informe reciente ha indicado que las niñas obtienen mejores calificaciones que los niños y que los niños corren mayor riesgo de que se les diagnostiquen transtornos del comportamiento que necesitan intervenciones para solucionarlos. UN وكشف تقرير صدر مؤخراً في السويد عن أن الفتيات يحصلن على درجات أفضل من الأولاد، وأن هناك احتمالا أكبر بأن يشخص الأولاد بمشاكل سلوكية تتطلب تدخلا علاجيا.
    En un informe reciente se señaló que los países en desarrollo introdujeron mejoras en su sistema generalizado de preferencias (SGP) en favor de los países menos adelantados, con lo que han aumentado las oportunidades comerciales de ese grupo de naciones. UN ولوحظ في تقرير أخير أن البلدان المتقدمة النمو أجرت تحسينات في مخططات نظام اﻷفضليات المعمم لديها لصالح أقل البلدان نموا، ومن ثم عززت فرص التجارة أمام هذه المجموعة من الدول.
    Esta pauta de discriminación se trató en un informe reciente de la Relatora Especial sobre la libertad de religión o de creencias, en el que se afirmaba que: UN وقد نوقش هذا النمط من التمييز في تقرير أصدرته مؤخرا المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد، ذكرت فيه أن:
    De conformidad con un informe reciente del Departamento de Salud y Servicios Sociales de los Estados Unidos, se estima que en las calles de los Estados Unidos hay hasta 300.000 menores dedicados a la prostitución, muchos de los cuales no tienen más que 11 ó 12 años, e incluso, los más jóvenes, hasta sólo 9 años de edad. UN وحسب تقرير أصدرته مؤخراً وزارة الصحة والخدمات البشرية في الولايات المتحدة، يقدر أنه يوجد حالياً في شوارع الولايات المتحدة عدد من البغايا من اﻷطفال يصل إلى ٠٠٠ ٠٠٣ شخص، اكتشف أن العديد من بينهم لم يكن يبلغ من العمر إلا ١١ أو ٢١ عاما بل ولم يكن البعض منهم قد بلغ التاسعة من عمره.
    En un informe reciente sobre la mujer, la nacionalidad y la ciudadanía se detalla del siguiente modo la importancia de la nacionalidad: UN وفي تقرير أعد مؤخرا عن النساء والجنسية والمواطنة، جرى توضيح أهمية الجنسية:
    UN PAÍS ES MALA 36. En un informe reciente de Oxfam se llegaba a la conclusión de que la economía que podían efectuar en su presupuesto anual la mayoría de los países a los que se ofrece el alivio de la deuda con la iniciativa en favor de los PPME será modesta. UN 36- استنتجت أكسفام في تقرير أعدته مؤخراً أن الوفورات في الميزانية السنوية في معظم البلدان التي تتلقى تخفيفاً لعبء الديون في إطار المبادرة من أجل البلدان الفقيرة المثقلة بالديون هي وفورات ضئيلة.
    Según un informe reciente de la Comisión Europea, Belarús registra uno de los niveles de desempleo más bajos de Europa, actualmente el 1%, contra un telón de fondo de un alza de los salarios. UN واستطرد قائلا إنه طبقاً لتقرير أخير من اللجنة الأوربية، فإن بيلاروس تدخل ضمن أقل دول أوروبا من حيث نسبة البطالة، حيث لا تزيد الآن على 1في المائة، في الوقت الذي ترتفع فيه الأجور.
    En el anexo 13 figura un informe reciente, preparado en 2002 para el Consejo de Europa, que contiene información detallada sobre la política de Hungría sobre diversidad cultural. UN ولتوفير معلومات مفصلة بشأن سياسة هنغاريا في مجال التنوع الثقافي، ندرج في المرفق 13 تقريراً حديثاً تم إعداده لمجلس أوروبا في عام 2002.
    En un informe reciente (A/51/950), el Secretario General reitera la necesidad de examinar la forma en que las sanciones económicas pueden convertirse en una herramienta más eficaz para modificar la conducta de aquellos a quienes se aplican las sanciones, limitando al mismo tiempo los daños colaterales. UN وقد كرر اﻷمين العام في تقرير له صدر مؤخرا (A/51/950) تأكيد ضرورة النظر في كيفية زيادة فعالية الجزاءات الاقتصادية كأداة لبلوغ الهدف المتمثل في تعديل سلوك المستهدفين بالجزاءات، مع الحد، في الوقت نفسه، من اﻷضرار المصاحبة لتلك الجزاءات.
    En un informe reciente de los Departamentos de Justicia y de Interior de los Estados Unidos se llegaba a la conclusión de que en Samoa Americana los delitos económicos y el fraude fiscal costaban millones de dólares a los contribuyentes y empeoraban la ya grave situación financiera del Territorio. UN وخلص تقرير أعدته مؤخرا وزارتا العدل والداخلية في الولايات المتحدة إلى أن جريمة الياقات البيضاء والتدليس الحكومي في ساموا اﻷمريكية يكلفان دافعي الضرائب الاتحاديين ملايين الدولارات، ويسهمان في تردي الوضع المالي للاقليم.
    El hecho de que muchos indicadores sociales estén estancados o en baja es particularmente decepcionante, ya que África alberga muchas de las economías de más rápido crecimiento del mundo. Según un informe reciente de Naciones Unidas, entre 1990 y 2010 la cantidad de africanos que viven en la extrema pobreza aumentó casi el 40% hasta 414 millones. News-Commentary ومن المحبط إلى حد كبير أن العديد من المؤشرات الاجتماعية أصبحت راكدة أو في انحدار، إذا ما علمنا أن أفريقيا تُعَد موطناً لأسرع الاقتصادات نمواً في العالم. ووفقاً لتقرير حديث صادر عن الأمم المتحدة، فإن عدد الأفارقة الذين يعيشون في فقر مدقع ازداد في الفترة من 1990 إلى 2010 نحو 40%، لكي يبلغ 414 مليون شخص. وأربع من كل خمس وفيات بين الأطفال دون سن الخامسة تحدث في أفريقيا.
    En un informe reciente de la Organización Internacional del Trabajo se determinó que los jóvenes en las edades comprendidas entre 15 y 24 años representan el 22% del aumento del número de desempleados desde comienzos de 2007. UN في تقرير صدر في الآونة الأخيرة عن منظمة العمل الدولي، يتضح أن الشباب بين 15 و 24 سنة يشكلون 22 في المائة من الزيادة المسجلة في عدد العاطلين عن العمل منذ بداية عام 2007.
    En un informe reciente, se señaló que, para los niños, los sistemas jurídicos pueden ser muy confusos y difíciles, o incluso imposibles de recorrer, especialmente sin la ayuda de un profesional de la justicia. UN وأشار أحد التقارير الأخيرة إلى أن النظم القانونية قد تكون مربكة للغاية وقد يكون تطبيقها على الأطفال أمراً عسيراً، وبخاصة في ظل غياب المساعدة القانونية المهنية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus