"un intento deliberado de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • محاولة متعمدة
        
    • محاولة مقصودة
        
    • محاولة موجهة
        
    Asimismo, el número de detenciones puso de manifiesto un intento deliberado de intimidar y de reprimir las expresiones de apoyo al Presidente Zelaya. UN يضاف إلى ذلك أن عدداً من حالات القبض كان يدل على محاولة متعمدة للتخويف وكبت التعبير عن الدعم للرئيس سيلايا.
    Explota la causa de la libre determinación palestina en un intento deliberado de denigrar, difamar y deslegitimizar al Estado de Israel. UN فهو يستغل قضية تقرير المصير الفلسطيني في محاولة متعمدة للتشنيع على دولة إسرائيل وتشويه سمعتها والقضاء على شرعيتها.
    Por el contrario, se corre el riesgo de que se considere un intento deliberado de ejercer presión política sobre la Corte para influir en su respuesta. UN وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها.
    Esta actitud obedece a un intento deliberado de retrasar o frustrar totalmente el proceso de retorno de los refugiados y las personas desplazadas a sus hogares. UN وهذا كله محاولة مقصودة للمماطلة أو ﻹحباط كامل عملية عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم.
    Esas violaciones patentes son parte de un intento deliberado de infligir el mayor daño posible a civiles inocentes. UN وهذه الانتهاكات هي جزء من محاولة مقصودة لزيادة حجم الضرر في أوساط المدنيين الأبرياء.
    Lo que sucedió fue un intento deliberado de expulsar a los serbios de Kosovo, así como a los miembros de las comunidades romaní y ashkali, y destruir la infraestructura social de su existencia en Kosovo. UN وما حدث كان محاولة موجهة ترمي إلى إقصاء صرب كوسوفو فضلا عن أفراد طائفتي الغجر والأشكالي، وتدمير النسيج الاجتماعي لوجودهم في كوسوفو.
    La negativa del Gobernador actual y de otros a reconocer ese hecho es un intento deliberado de engañar al pueblo de los Estados Unidos. UN أما إنكار هذه الحقيقة من جانب الحاكم الحالي لبورتوريكو وآخرين، فما هو سوى محاولة متعمدة لتضليل شعب الولايات المتحدة.
    El proyecto de resolución cuenta nominalmente con el patrocinio del Gabón y Nigeria, en un intento deliberado de darle un sabor africano. UN واشتركت غابون ونيجيريا اسميا في تقديم مشروع القرار في محاولة متعمدة لصبغه بصبغة إفريقية.
    El clima de terror allí creado por el ejército y la policía marroquíes es un intento deliberado de intimidar al pueblo saharaui y de reducirlo al silencio. UN واعتبر أن جو الإرهاب الذي أشاعه الجيش وقوات الشرطة المغربية ما هو إلا محاولة متعمدة لترويع الشعب الصحراوي وإسكاته.
    Fue un intento deliberado de los militares... y de la anterior administración, para introducir una cuña... entre nosotros, porque sabían... que iba por ellos. Open Subtitles كانت محاولة متعمدة من قبل الجيش , والرئاسة السابقة للوقيعة بيننا , بسبب أنهم يعلمون أني سأسعى خلفهم
    Parece un intento deliberado de matarse y a sus hijos. Open Subtitles يبدو أنها محاولة متعمدة لقتل نفسها والطفلين.
    Sería posible centrarse en determinados tipos de objetivos, por ejemplo, edificios religiosos, culturales y sanitarios, y determinar si hubo o no un intento deliberado de atacar esos objetivos. UN وسيكون بالامكان التركيز على أصناف معينة من اﻷهداف، كالمباني الدينية والثقافية والطبية مثلا، وتحديد ما اذا كان استهداف أهداف من هذه اﻷصناف يبدو محاولة متعمدة.
    Después, varios testigos corroboraron los informes de los pakistaníes de que algunos somalíes habían disparado contra la muchedumbre en un intento deliberado de dar la impresión de que eran los pakistaníes quienes disparaban contra civiles desarmados. UN وأيدت بعض التقارير فيما بعد الروايات الباكستانية التي تقول إن مسلحين صوماليين اطلقوا النار على الحشد في محاولة متعمدة ﻹعطاء الانطباع بأن الباكستانيين كانوا يطلقون النار على المدنيين العزل.
    Se ha podido observar que la administración grecochipriota ha afirmado, en un intento deliberado de sacar partido de esta cuestión, que las excavaciones para el área de juego se están llevando a cabo con fines militares. UN ويلاحظ أن اﻹدارة القبرصية اليونانية تزعم أن أعمال الحفر التي تجري فيما يتعلق ببناء الملعب هي ﻷغراض عسكرية، وذلك في محاولة متعمدة من جانب تلك اﻹدارة لاستغلال هذه القضية.
    Estos resultados, provocados por un simple accidente más que por un intento deliberado de causar daño con armas nucleares, se produjeron sin las lesiones resultantes del calor o la explosión que acompañan un arma nuclear. UN وهذه النتائج، التي نجمت عن مجرد حادث وليس محاولة متعمدة ﻹحداث الضرر باستعمال اﻷسلحة النووية، قد حدثت دون اﻹصابات التي تنتج عما يصحب استعمال السلاح النووي من حرارة وانفجار.
    Adoptar un enfoque presuntuoso, arrogante y parcial de la cuestión de los derechos humanos, aplicando normas duales o politizando la cuestión en un intento deliberado de provocar la confrontación política perjudica el fomento y la defensa de esos derechos. UN وإن من شأن اعتماد نهج متجرأ ومتكبر ومتحيز في معالجة مسألة حقوق اﻹنسان واتباع معايير مزدوجة أو تسييس المسألة في محاولة متعمدة ﻹثارة مواجهة سياسية أن يضر بتعزيز هذه الحقوق وحمايتها.
    El hecho de que no solicitaran autorización, sin respetar las leyes vigentes, sólo podía interpretarse como un intento deliberado de provocar al Gobierno para que actuara en contra de los miembros de la Liga con la intención de generar una reacción internacional desfavorable. UN ويعتبر عقد اجتماع بدون إذن تحديا للقوانين القائمة، ولا يمكن تأويل ذلك إلا على أنه محاولة متعمدة لحمل الحكومة على اتخاذ اجراءات ضد أعضاء العصبة ودوافعهم في نهاية المطاف خلق رد فعل دولي غير موات.
    En años recientes se ha producido un intento deliberado de incrementar el porcentaje de mujeres en el sector público en general, especialmente en los equipos de gestión. UN وفي السنوات الأخيرة، بذلت محاولة مقصودة لزيادة نسبة النساء عموما داخل القطاع العام وخاصة في أفرقة الإدارة.
    Los ataques con cohetes constituyen un intento deliberado de los enemigos de la paz, como Hamas, por desbaratar el proceso de paz. UN إن هذه الهجمات الصاروخية محاولة مقصودة من أعداء السلام، من مثل حماس، لعرقلة عملية السلام.
    Se trataba de un intento deliberado de hacer desaparecer a los transexuales y no fue ni el primero ni el último. TED كانت هذه محاولة مقصودة للقضاء على المتحولين، ولم تكن الأولى ولا الأخيرة.
    25. El informe provisional sobre la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán (A/48/526) es un intento deliberado de crítica mezquina, ya que no menciona los avances logrados y en cambio contiene juicios totalmente infundados. UN ٢٥ - وأكد أن التقرير المؤقت عن حالة حقوق الانسان في جمهورية ايران الاسلامية (A/48/526) يشكل محاولة مقصودة للبحث عن أوجه قصور. ولم يتناول التقرير تطور الحالة، كما تضمن أحكاما لا تدعمها حقائق.
    Ello suponía un intento deliberado de combinar las propiedades de dos secuencias distintas para crear una tercera con mejores propiedades que cualquiera de las antecesoras. UN وكان هذا الأمر يتطلب محاولة موجهة للجمع بين خواص متواليتين منفصلتين من أجل تركيب متوالية ثالثة تتمتع بخواص أشد فاعلية من خواص أي من سابقتيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus