"un intento por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • محاولة
        
    • مسعى
        
    • إطار الجهود الرامية إلى
        
    • جهد يرمي إلى
        
    • إطار جهد
        
    • محاولةِ
        
    • سعيا منها إلى
        
    • للتعتيم على
        
    • محاولةً من
        
    Desde su establecimiento, la metodología de la escala ha sido sometida a diversos ajustes en un intento por reflejar el principio de la capacidad de pago. UN ومضى قائلا إنه تم إدخال تعديلات شتى على منهجية الجدول منذ بداية العمل به في محاولة لجعله يعكس مبدأ القدرة على الدفع.
    El uso cada vez mayor que hacen de él algunos tribunales nacionales ha provocado que otros Estados promulguen legislación en un intento por limitarlo. UN وقد أدى ازدياد استعمال بعض المحاكم الوطنية لها إلى دفع الدول الأخرى إلى سنّ تشريعات في محاولة للحد من استعمالها.
    El nuevo mecanismo de examen es un intento por responder a esa disyuntiva. UN وقال إن آلية الاستعراض الجديدة هي محاولة لإيجاد حل لهذه المعضلة.
    un intento por hacerme responder una pregunta que no tendría por qué contestar. Open Subtitles محاولة لإجباري على الإجابة على سؤال لا يجب أن أجيب عليه.
    Se han implantado mecanismos correctivos internos en un intento por asegurar que la Comisión Consultiva actúa dentro del ámbito de su mandato. UN واختتم قائلاً إن الآليات التصحيحية الداخلية قد وضعت في مسعى يرمي إلى ضمان تصرف اللجنة الاستشارية في نطاق ولايتها.
    En un intento por reducir la magnitud de la migración, las Naciones Unidas comenzaron a enviar suministros de socorro por tren y mediante lanzamientos desde aviones. UN وفي محاولة للحد من حجم النزوح، تعهدت اﻷمم المتحدة بتوفير اﻹغاثة بالقطارات والانزال الجوي.
    Será un intento por abordar cuestiones que atañen específicamente a los pequeños Estados insulares en su búsqueda del desarrollo sostenible. UN فهو سيكون محاولة لتناول المشاكل الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة في سعيها لتحقيق التنمية المستدامة.
    Ha colaborado plenamente con sus asociados en el sistema de las Naciones Unidas en un intento por hacer al sistema más adecuado y más eficaz. UN وتعاون تعاونا كاملا مع شركائه في منظومة اﻷمم المتحدة في محاولة لجعل المنظومة أكثر اتصالا بالواقع وأكثر فعالية.
    También es probable que se hagan otras propuestas en un intento por reforzar la capacidad de las organizaciones para desarrollar y administrar sus recursos humanos. UN ومن المحتمل اتخاذ عدد من المبادرات اﻷخرى في عام ١٩٩٣ في محاولة لتعزيز قدرة المنظمات على تنمية وادارة مواردها البشرية.
    El mundo observa una vez más un intento por forzar al Gobierno de Bosnia y Herzegovina a que acepte lo que equivale a un ultimátum definitivo disfrazado bajo la forma de un plan de paz que viene acompañado de un mapa integrado por fragmentos dispersos de tierra que se supone constituyen el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina. UN مرة أخرى يشهد العالم محاولة أخرى ﻹرغام حكومة البوسنة على قبول ما يعادل إنذارا نهائيا يتنكر في هيئة خطة للسلام.
    Se ha creído, erróneamente, que la desaparición de un enemigo debe ir seguida por la creación de uno nuevo en un intento por mantener vivo marcha el ciclo de guerra y conflicto. UN فقد توهم هؤلاء أن زوال عدو لا بد وأن يحل مكانه عدو جديد في محاولة لتمكين آلة الحرب والصراع من الاستمرار في الدوران.
    Su delegación está dispuesta a sumarse a otras en un intento por definir el contenido y alcance precisos de este concepto. UN وأضاف أن وفده على استعداد للانضمام الى وفود أخرى في محاولة للتعريف المحدد بمضمون ذلك المفهوم ونطاقه.
    En un intento por abordar el aumento en el coste de vida que nuestro pueblo está soportando en este proceso, hemos acordado aumentar el salario mínimo. UN وفي محاولة لمعالجــــة تزايد تكاليف المعيشة التي يتحملها شعبنا في هذه العملية، وافقنا على رفع الحد اﻷدنى لﻷجور.
    Se hizo un intento por convencer a los miembros de esta Comisión de que este proyecto de resolución no singulariza a Israel en particular, pero lamento decir que es justamente lo que hace. UN وقد بذلت محاولة ﻹقناع أعضاء هذه اللجنة بأن مشروع القرار لا يفرد اسرائيل. ويؤسفني أن أقول إنه يفعل ذلك بالضبط.
    Con esta ley se introduce el Tribunal Constitucional y el Consejo de la Judicatura en un intento por volver transparente a la administración de justicia. UN وأنشأ قانون اﻹصلاح المحكمة الدستورية ومجلس القضاء في محاولة لجعل إقامة العدل تتسم من جديد بشفافية.
    Es importante que lo que voy a decir no se considere como un intento por resumir las complejas cuestiones que se han planteado aquí. UN ومن المهم أنه لا يجب أن يُنظر الى ما سأقوله بوصفه محاولة بأي شكل من اﻷشكال لتلخيص كل تعقيدات ما حدث هنا اليوم.
    La Comisión ha implantado un sistema revisado de inspección internacional en un intento por combatir este problema. UN وقد أدخلت اللجنة خطة منقحة للتفتيش الدولي في محاولة للتصدي لهذه المشكلة.
    Las cuestiones polémicas se diluyen en los planes en un intento por evitar confrontaciones. UN يلاحظ وجود مسائل خلافية، في الخطط، في محاولة لتفادي المواجهة.
    En un intento por llegar a un texto más equilibrado, el Sudán celebró varias rondas de negociaciones con los Estados Unidos de América. UN وذكر أن السودان، في محاولة الوصول إلى نص أكثر توازنا، عقد جولات مفاوضات عديدة مع الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    En un intento por engañar a la Comisión, el Iraq había tratado de falsificar pruebas relativas a la destrucción. UN وفي محاولة لتضليل اللجنة الخاصة، حاول العراق تزييف دليل على هذا التدمير.
    Por su parte, se reunirá con los patrocinadores de los proyectos de resolución y con todas las partes interesadas en un intento por llegar a un consenso. UN وإنه سيلتقي مقدمي مشروعي القرارين وجميع الأطراف المهتمة في مسعى للتوصل إلى توافق في الآراء.
    35. En un intento por cooperar con los mecanismos de derechos humanos, el país ha tomado las medidas siguientes: UN 35- في إطار الجهود الرامية إلى التعاون مع آليات حقوق الإنسان، اتخذت ليبيريا التدابير التالية:
    En un intento por lograr una transición fluida de la asistencia de emergencia al desarrollo sostenible, el ACNUR se ha comprometido a apoyar iniciativas multilaterales y de África, como la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) y la Conferencia Internacional de Tokio sobre el Desarrollo de África. II. Situación por regiones UN وفي جهد يرمي إلى التحول السلس من المساعدة الطارئة إلى التنمية المستدامة، تعهدت المفوضية بتقديم الدعم إلى المبادرات المستهدفة لأفريقيا والمبادرات المتعددة الأطراف، مثل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ومؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية الأفريقية.
    Sin embargo, se sigue adelante con otras actividades de recaudación de fondos que no suponen costo alguno para la UNU, en un intento por recuperar parcialmente o en su totalidad las sumas invertidas en la campaña. UN ويتواصل حاليا عدد من أنشطة تدبير الأموال للجامعة، دون أي تكلفة لها وذلك في إطار جهد لاسترداد بعض أو كل الأموال التي أنفقت على أنشطة تدبير الأموال.
    La nación se aisló a sí misma en un intento por mitigar su pena. Open Subtitles تَراجعتْ الأمة إلى الإنعزاليةِ وفي محاولةِ لحَلّ مشاكلها المحلية.
    En un intento por neutralizar la situación, la Comisión Conjunta, con el apoyo de la MONUT, dispuso que una delegación de alto nivel del gobierno entablara negociaciones directas con los comandantes de la oposición en el valle. UN وقامت اللجنة المشتركة، سعيا منها إلى تهدئة الوضع، وبدعم من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، بالترتيب لدخول وفد حكومي رفيع المستوى في مفاوضات مباشرة مع القادة الميدانيين للمعارضة في الوادي.
    Cuando se juzgan frente a estos antecedentes de violaciones pasadas y presentes de los derechos humanos por la administración grecochipriota, las infundadas acusaciones presentadas por la parte grecochipriota en los foros internacionales evidentemente aparecen como un intento por disimular su propio historial criminal a este respecto. UN إن المزاعم الباطلة التي وجهها الجانب القبرصي اليوناني، إذا نظر إليها على ضوء انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبتها إدارة القبارصة اليونانيين ماضيا وحاضرا، فإنها تبدو بوضوح مجرد محاولة للتعتيم على سجلها اﻹجرامي في هذا الصدد.
    Asimismo, no era apropiado exigir que las respuestas de los gobiernos se publicaran como adición a los informes sobre la misión, ya que se podía interpretar como un intento por parte del gobierno involucrado de influir sobre los contenidos de los informes; era preferible la publicación de las respuestas de los gobiernos en un documento separado. UN وأنه من غير المناسب نشر ردود الحكومات كإضافات تربط بتقارير الزيارات، بعد أن اعتبرت ذلك محاولةً من جانب الحكومات المعنية للتأثير على مضمون التقارير، وبالتالي فإنه من الأفضل نشر ردود الحكومات في وثائق منفصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus