Además, los acusados ante los tribunales regionales deberían gozar del pleno respeto de su derecho a un juicio con las debidas garantías. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يتمتع المدﱠعى عليهم أمام المحاكم اﻹقليمية بالاحترام الكامل لحقهم في محاكمة عادلة. |
Se aduce que esto dejó a los autores sin una representación eficaz en la apelación, violando así su derecho a un juicio con las debidas garantías. | UN | وقيل إن هذا الموقف ترك صاحبي الرسالة بلا تمثيل حقيقي في جلسة الاستئناف مما يشكل انتهاكا لحقهما في محاكمة عادلة. |
En consecuencia, las 12 personas que prestaron juramento como miembros del jurado eran justas, imparciales y plenamente capaces de ofrecer a los autores un juicio con las debidas garantías. | UN | ونتيجة لذلك، أدى ١٢ محلفا القسم بأنهم عادلون وغير منحازين وقادرون تماما على محاكمة مقدمي البلاغ محاكمة عادلة. |
En el caso del Sr. Siragev, la condena definitiva a la pena capital se pronunció sin que se cumplieran los requisitos de un juicio con las debidas garantías enunciados en el artículo 14 del Pacto. | UN | وفي قضية السيد سيراغيف، صدر الحكم النهائي بالإعدام دون استيفاء شروط المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14. |
La negativa a permitirle ponerse en contacto con un abogado en su primer período en detención infringía el párrafo 1 del artículo 14, pues no era posible, en tal circunstancia, un juicio con las debidas garantías. | UN | كما يدعي أن التقاعس عن إتاحة اتصاله بمحامٍ خلال هذه الفترة الأولى في الحجز يشكل خرقاً للفقرة 1 من المادة 14، إذ أدّى إلى تقليص فرصه في الحصول على محاكمة منصفة. |
Además, los acusados ante los tribunales regionales deberían gozar del pleno respeto de su derecho a un juicio con las debidas garantías. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يتمتع المدﱠعى عليهم أمام المحاكم اﻹقليمية بالاحترام الكامل لحقهم في محاكمة عادلة. |
Teme que el derecho a un juicio con las debidas garantías ante un tribunal imparcial pueda verse en peligro por tales jurados. | UN | ويخشى المقرر الخاص من أن يؤدي وجود هيئات محلفين من هذا القبيل الى انتهاك الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة غير منحازة. |
Estos incluían la presunción de inocencia, así como los fundamentos básicos del derecho a un juicio con las debidas garantías inherentes a los principios de legalidad y estado de derecho. | UN | وتشمل هذه العناصر افتراض البراءة، والشروط الأساسية للحق في محاكمة عادلة المتأصلة في مبادئ المشروعية وسيادة القانون. |
Los testigos que presten declaración no podrán hacerlo anónimamente y cuando exista información que no pueda divulgarse el tribunal arbitrará medios que garanticen el derecho del acusado a un juicio con las debidas garantías. | UN | ولا يمكن أن يدلي الشاهد فعلا بشهادته تحت غطاء السرية. وفي الحالات التي تمنع الكشف عن المعلومات، تحدّد المحكمة وسيلة انتصاف لحماية حق المتهم في الحصول على محاكمة عادلة. |
Cuestiones de fondo: Derecho a un juicio con las debidas garantías ante un tribunal independiente e imparcial | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة وحيادية |
El Estado Parte debe tomar todas las medidas apropiadas para que su sistema de justicia penal garantice de manera efectiva a toda persona el derecho a un juicio con las debidas garantías. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الملائمة ليكفل نظام العدالة الجنائية فيها لكل فرد بالفعل حقه في محاكمة عادلة. |
El Estado Parte debe tomar todas las medidas apropiadas para que su sistema de justicia penal garantice de manera efectiva a toda persona el derecho a un juicio con las debidas garantías. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الملائمة ليكفل نظام العدالة الجنائية فيها لكل فرد بالفعل حقه في محاكمة عادلة. |
Esta violación del artículo 14, párrafo 7, se ve agravada en el presente caso por sus efectos en la posibilidad de obtener un juicio con las debidas garantías. | UN | ويتضاعف هذا الانتهاك في الحالة محل النظر بسبب آثاره على إمكان إجراء محاكمة عادلة. |
Del mismo modo que el derecho a un juicio con las debidas garantías ha servido para fortalecer los sistemas de justicia, el derecho a la salud también puede utilizarse para reforzar los sistemas de salud. | UN | وكما يُستخدم الحق في محاكمة عادلة لتعزيز نظم العدالة، فإن الحق في الصحة يمكن أن يستخدم لتعزيز النظام الصحي. |
El Estado parte sostiene que el autor no ha demostrado que sus presuntas acciones afectaran al derecho del autor a un juicio con las debidas garantías. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت كيف أن الإجراءات المزعومة التي اتخذتها الدولة الطرف مست حقّه في محاكمة عادلة. |
Asunto: Presunta falta de imparcialidad judicial y denegación de un juicio con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial | UN | الموضوع: الادعاء بوجود تحيز قضائي والحرمان من محاكمة عادلة من قبل محكمة مختصة مستقلة ونزيهة |
El Estado parte sostiene que el autor no ha demostrado que sus presuntas acciones afectaran al derecho del autor a un juicio con las debidas garantías. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت كيف أن الإجراءات المزعومة التي اتخذتها الدولة الطرف مست حقّه في محاكمة عادلة. |
Asunto: Presunta falta de imparcialidad judicial y denegación de un juicio con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial | UN | الموضوع: الادعاء بوجود تحيز قضائي والحرمان من محاكمة عادلة من قبل محكمة مختصة مستقلة ونزيهة |
En el caso mencionado, la condena definitiva a la pena capital se pronunció sin que se cumplieran los requisitos de un juicio con las debidas garantías enunciados en el artículo 14 del Pacto. | UN | وفي هذه القضية بالذات، صدر الحكم النهائي بالإعدام دون استيفاء شروط المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14. |
El derecho a un juicio con las debidas garantías y la no discriminación están garantizados expresamente en la legislación. | UN | فأحكام القانون تنصّ بوضوح على الحق في المحاكمة العادلة وعدم التمييز. |
3.2 En lo que respecta a las alegaciones de que no hubo un juicio con las debidas garantías de conformidad con el artículo 14 del Pacto, se señala que: | UN | ٣-٢ وفيما يتعلق بادعاء عدم الحصول على محاكمة منصفة بموجب المادة ٤١ من العهد، يُذكر ما يلي: |
La PRESIDENTA llama la atención sobre la última oración, en la que se afirma que los tribunales de jueces sin rostro, " en especial en circunstancias como éstas " , en otras palabras, los casos que presentan irregularidades, no satisfacen las normas fundamentales de un juicio con las debidas garantías. | UN | 12- الرئيسة: وجهت الاهتمام إلى الجملة الأخيرة التي ذكرت أن المحاكم التي تُخفى فيها هوية قضاتها، " لا سيما في ظروف مثل هذه " ، أو بعبارة أخرى القضايا التي تنطوي على مخالفات، لا تلبي المعايير الأساسية للمحاكمة العادلة. |
El derecho a un recurso efectivo y a un juicio con las debidas garantías procesales está garantizado por los artículos 8 y 10, respectivamente, de esta Declaración. | UN | وتحمي المادتان 8 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، على التوالي، الحق في سبيل انتصاف فعال وفي المحاكمة حسب الأصول. |
Según la Constitución, el acusado será objeto de un juicio con las debidas garantías en un plazo razonable y por un tribunal independiente e imparcial establecido por la ley. | UN | وينص الدستور على أن يحاكم المتهم محاكمة نزيهة في وقت معقول من قبل محكمة مستقلة ومحايدة منشأة بموجب القانون. |
Afirma que se ha violado el artículo 14, por falta de un juicio con las debidas garantías para la defensa de sus derechos fundamentales, y que se ha infringido el artículo 18 porque es objeto de persecución a causa de sus creencias religiosas. | UN | وهو يدعي حدوث انتهاك للمادة 14، بسبب " عدم مراعاة الإجراءات الواجبة في مجال الحقوق الأساسية " ، وحدوث انتهاك للمادة 18 " نتيجة الاضطهاد الذي تعرض له بسبب معتقداته الدينية " . |