El derecho a un juicio imparcial y a un recurso efectivo se encuentra en la médula del debate. | UN | ويقع الحق في محاكمة عادلة والحق في الانتصاف الفعال في صميم المناقشات. |
Los derechos a un juicio imparcial y a un recurso efectivo figuran incluidos con carácter general en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | يرد الحق في محاكمة عادلة والحق في الانتصاف الفعال بوجه عام في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La Comisión también decidió examinar en su 52º período de sesiones el establecimiento de un grupo de trabajo abierto para redactar un tercer protocolo facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos destinado a garantizar en toda circunstancia el derecho a un juicio imparcial y a interponer recurso. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن تنظر في دورتها الثانية والخمسين في إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية لصياغة بروتوكول اختياري ثالث للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بهدف ضمان الحق في محاكمة عادلة ووسيلة انتصاف في جميع الظروف. |
Tercer protocolo facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos relativo al derecho a un juicio imparcial y a interponer recurso | UN | البروتوكول الاختياري الثالث للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بشأن الحق في محاكمة عادلة وفي الانتصاف |
La letrada argumenta que el derecho a una representación eficaz es un componente implícito del derecho a un juicio imparcial y el derecho a apelar. | UN | 3-7 وتذهب محامية الدفاع إلى أن الحق في التمثيل الفعال جزء لا يتجزأ من الحق في محاكمة عادلة ومن الحق في الاستئناف. |
La abolición de la pena de muerte impuesta a menores se basa en que la limitada capacidad de personas muy jóvenes tiene efectos directos sobre la posibilidad de beneficiarse efectivamente con el derecho a un juicio imparcial y en que es intrínsecamente cruel ejecutar a niños y, por consiguiente, se infringiría la prohibición de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ويستند إلغاء حكم الإعدام على الأحداث إلى أن محدودية قدراتهم لها تأثير مباشر على استفادتهم فعليا من الحق في محاكمة عادلة وأن إعدام الأطفال هو في الأصل عملية قاسية ويمثل بالتالي انتهاكا لحظر التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية أو المهينة. |
Para ello, está obligado a examinar si se han respetado o no las garantías de un juicio imparcial y el debido proceso. | UN | وللقيام بذلك، ينبغي له النظر في مسألة ما إذا روعيت ضمانات المحاكمة العادلة والإجراءات القانونية الواجبة. الرأي |
1. En la resolución definitiva de cualquier cuestión criminal de conformidad con el presente Estatuto, el acusado tendrá derecho [además de los derechos de las personas sospechosas previstos en el artículo (?)] a un juicio imparcial y público [por un tribunal independiente e imparcial]. | UN | ١ - عند الحكم في أي تهمة بمقتضى هذا النظام اﻷساسي، يكون للمتهم ]علاوة على ما للمشتبه فيه بموجب ]؟[ من حقوق، الحق في أن يحاكم محاكمة عادلة وعلنية ]تعقدها محكمة مستقلة ونزيهة[. |
Derecho a un juicio imparcial y derecho a un recurso efectivo | UN | الحق في محاكمة عادلة والحق في الانتصاف الفعال |
La situación de los derechos civiles y políticos en China sigue siendo preocupante, especialmente la libertad de palabra y de reunión, el derecho a un juicio imparcial y el derecho a la libertad de religión, como también es preocupante la continua detención y el hostigamiento de los disidentes. | UN | ولا يزال هناك قلق إزاء الحقوق السياسية والمدنية في الصين، وبخاصة حرية التعبير عن الرأي والتجمع، والحق في محاكمة عادلة والحق في الحرية الدينية، وإزاء الاعتقال المستمر للمنشقين ومضايقتهم. |
En la sección II se analizan los derechos de mayor interés en vista de impugnaciones recientes, sobre todo el derecho a un juicio imparcial y el derecho a disponer de un recurso efectivo. | UN | ويحلل الجزء الثاني الحقوق التي تبدو الأكثر صلة في ضوء التحديات الأخيرة، وبخاصة الحق في محاكمة عادلة والحق في الانتصاف الفعال. |
La Comisión también decidió examinar en su 52º período de sesiones el establecimiento de un grupo de trabajo abierto para redactar un tercer protocolo facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos destinado a garantizar en toda circunstancia el derecho a un juicio imparcial y a interponer recurso. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن تنظر في دورتها الثانية والخمسين في إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية لصياغة بروتوكول اختياري ثالث للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بهدف ضمان الحق في محاكمة عادلة ووسيلة انتصاف في جميع الظروف. |
La Comisión también decidió examinar en su 52º período de sesiones el establecimiento de un grupo de trabajo abierto para redactar un tercer protocolo facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos destinado a garantizar en toda circunstancia el derecho a un juicio imparcial y a interponer recurso. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن تنظر في دورتها الثانية والخمسين في إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية لصياغة بروتوكول اختياري ثالث للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بهدف ضمان الحق في محاكمة عادلة ووسيلة انتصاف في جميع الظروف. |
Derecho a un juicio imparcial y acceso a la justicia | UN | الحق في محاكمة عادلة وفي الوصول إلى العدالة |
Así pues, en los casos en que el Comité estimó que el Estado Parte había violado las disposiciones del artículo 14 del Pacto, porque el autor no había tenido un juicio imparcial y se le había denegado la posibilidad de apelar, el Comité señaló que la imposición de la pena de muerte entrañaba también una violación del artículo 6. | UN | وبناء عليه، ففـي الحالات التي وجدت اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة ١٤ من العهد، أي أن صاحب البلاغ قد حرم من محاكمة عادلة ومن حق الاستئناف، رأت اللجنة أن تنفيذ عقوبة اﻹعدام يشكل أيضا انتهاكا للمادة ٦. |
Debe velar asimismo por que el sistema de los tribunales comunitarios funcione de manera compatible con el artículo 14 y con el párrafo 24 de la Observación general Nº 32 (2007) sobre el derecho a un juicio imparcial y a la igualdad ante los tribunales y cortes de justicia, y por que las decisiones dimanantes de esos órganos no sean contrarias a las obligaciones que le incumben en virtud del Pacto. | UN | وينبغي لها أيضاً ضمان أن يعمل نظام المحاكم المحلية بطريقة تتماشى مع المادة 14 والفقرة 24 من التعليق العام رقم 32(2007) بشأن الحق في المساواة أمام المحاكم والمحاكم المتخصصة والحق في محاكمة عادلة وأن لا تتعارض القرارات الصادرة عن هذه الهيئات مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
En particular, debe asegurarse de que se respetan las garantías procesales y judiciales de todas las personas, incluida la celebración de un juicio imparcial y un procedimiento reglamentario. | UN | وينبغي لها، بصورة خاصة، كفالة أن تكون جميع الضمانات القضائية والأصول الإجرائية مضمونة للجميع، بما في ذلك المحاكمة العادلة والإجراءات القانونية الواجبة. |
Toda persona tiene derecho a un juicio imparcial y público, celebrado en un plazo razonable, y ante un tribunal independiente e imparcial constituido conforme a la ley (artículo 32 de la Constitución de Montenegro). | UN | فيحق لكل فرد أن يحاكم محاكمة عادلة وعلنية خلال فترة معقولة وأمام محكمة مستقلة ونزيهة تُنشأ بمقتضى القانون (المادة 32 من دستور الجبل الأسود). |
Las medidas adoptadas son contrarias a las recomendaciones del Comité: la reforma de la justicia penal militar aprobada el 27 de diciembre de 2012 pone en entredicho los progresos realizados por el Gobierno para garantizar que las violaciones de los derechos humanos cometidas por las fuerzas del orden sean objeto de una investigación de conformidad con los principios de un juicio imparcial y que la responsabilidad de los autores sea constatada. | UN | [هاء] تتعارض التدابير المتخذة مع توصيات اللجنة: فإصلاح القضاء الجنائي العسكري الذي اعتُمد في 27 كانون الأول/ديسمبر 2012 يضع موضع الشك ما أحرزته الحكومة من تقدم على طريق ضمان التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي تركبها قوات حفظ النظام بما يتفق مع مبادئ المحاكمة العادلة ولإثبات مسؤولية من يرتكبها. |
Subraya que hay una relación estrecha entre el derecho a un juicio imparcial y el derecho a no ser torturado, dado que la detención preventiva prolongada, a menudo en régimen de incomunicación, conlleva un alto riesgo reconocido de tortura. | UN | ويشدد على وجود صلة وثيقة بين الحق في محاكمة منصفة والحق في عدم التعرض للتعذيب، نظراً إلى أن الاحتجاز المطول، الذي كثيراً ما يكون احتجازاً سرياً، في انتظار المحاكمة، يتضمن تسليماً بالاحتمال الشديد للتعرض للتعذيب. |
Mediante sus actuaciones judiciales, las Salas seguirán velando por que todos los acusados tengan un juicio imparcial y sin dilaciones indebidas. | UN | وستواصل الدوائر، من خلال نشاطها القضائي، كفالة حصول جميع المتهمين على محاكمة عادلة دون تأخير لا مبرر له. |
Recordando asimismo la decisión 1995/299 del Consejo Económico y Social, de 25 de julio de 1995, en la que el Consejo aprobó la decisión de la Comisión de hacer suya la petición de la Subcomisión de que se publicara el informe compilado sobre el derecho a un juicio imparcial y a un recurso judicial, | UN | وإذ تشير أيضاً الى مقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٥٩٩١/٩٩٢ المؤرخ في ٥٢ تموز/يوليه ٥٩٩١ الذي وافق فيه المجلس على مصادقة لجنة حقوق اﻹنسان على طلب اللجنة الفرعية نشر التقرير المجمع عن الحق في محاكمة عادلة وسبيل انتصاف، |
Asimismo, cada una de las garantías enumeradas representa la norma mínima internacional para un juicio imparcial y no excluye una protección más extensa que la proporcionada por las garantías mencionadas en la lista. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن كل ضمانة من الضمانات المعددة تمثل المعيار الدولي اﻷدنى ﻹجراء محاكمة عادلة ولا تحول دون توفير حماية أوسع نطاقاً فيما يتعلق بالضمانات المدرجة في هذه القائمة. |
Garantía del derecho de defensa y de un juicio imparcial y equitativo | UN | الحق في الدفاع والحق في محاكمة عادلة ومنصفة |
103. Los fiscales deben cooperar con la profesión jurídica y los defensores públicos y asegurar que se salvaguarden los derechos a un juicio imparcial y a un acceso adecuado a la defensa. | UN | 103- وينبغي للمدعين العامين التعاون مع المحامين والمدافعين العامين وكفالة الحق في محاكمة منصفة وسبل كافية للاستعانة بدفاع قانوني. |