"un llamado a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نداء إلى
        
    • دعوى رسمية
        
    • حالة توجيه دعوة
        
    • عن بدء تقديم
        
    • بتوجيه نداء
        
    • دعوة للعمل
        
    • الدعوة لتقديم
        
    • أن تناشد
        
    • نداءً إلى
        
    • نهيب
        
    Es mi deber hacer un llamado a los países poderosos para que no cierren los ojos ante tal situación. UN ومن واجبي أن أوجه نداء إلى ضمير البلدان اﻷقــوى بألا تغض الطـرف عن هذا الوضع.
    Costa Rica hace un llamado a las organizaciones humanitarias internacionales a incrementar sus esfuerzos para aliviar la crisis humanitaria de esta población. UN وتوجه كوستاريكا نداء إلى منظمات المساعدة اﻹنسانية الدولية لكي تزيد جهودها من أجل تخفيف وطأة اﻷزمة اﻹنسانية ﻷولئك السكان.
    Las encuestados indicaron que el motivo principal que les había llevado a la calle era un llamado a la supervivencia, dictado por la pobreza. UN وأشارت المستجيبات إلى أن السبب الرئيسي الذي دفعهن للخروج إلى الشارع إنما هو نداء إلى البقاء أملاه الفقر.
    a) Cuando se haya hecho un llamado a licitación, el contrato de adquisición será adjudicado al licitante calificado cuya oferta se ajuste sustancialmente a los requisitos enunciados en el pliego de condiciones y que ofrezca a la Corte el costo más bajo. UN (أ) بعد تقديم دعوى رسمية لتقديم العروض، يمنح عقد الشراء لمقدم العرض المؤهل الذي يتفق عرضه إلى حد كبير مع الشروط الواردة في وثيقة طلب تقديم العروض، ويعتبر طلبه هو الطلب الأقل تكلفة بالنسبة للمحكمة.
    a) Cuando se haya hecho un llamado a licitación, el contrato de adquisición será adjudicado al licitante calificado cuya oferta se ajuste sustancialmente a los requisitos enunciados en el pliego de condiciones y que ofrezca a las Naciones Unidas el costo más bajo. UN (أ) في حالة توجيه دعوة رسمية لتقديم عطاءات، يمنح عقد الشراء لصاحب العطاء المؤهل الذي يتفق عطاؤه إلى حد كبير مع الشروط الواردة في وثائق طلب تقديم العطاءات ويتبين من تقييمه أنه أقل العطاءات تكلفة بالنسبة للأمم المتحدة.
    El Ministerio publicó un llamado a solicitudes basado en la Estrategia con miras a crear las condiciones para la aplicación de las medidas en ella contempladas y elaborar mecanismos que contribuyan a una integración más efectiva de los estudiantes migrantes en el sistema escolar y a su mejor integración en la sociedad así como a la mejora de su situación en el mercado laboral. UN وأعلنت الوزارة عن بدء تقديم الطلبات استنادا إلى هذه الاستراتيجية بهدف توفير الظروف الملائمة لتنفيذ التدابير المحددة فيها، وتطوير الآليات التي من شأنها أن تسهم في تحقيق تكامل أكثر فعالية للطلاب المهاجرين في النظام المدرسي وتحسين اندماجهم في المجتمع، وتحسين وضعهم في سوق العمل.
    Hicieron un llamado a los países de la subregión para que crearan condiciones adecuadas para el regreso de los refugiados a sus países de origen. UN وأصدروا نداء إلى بلدان المنطقة دون الإقليمية لتهيئة الظروف المناسبة لعودة اللاجئين إلى بلدانهم الأصلية.
    Hacer un llamado a los Estados Miembros de las Naciones Unidas a iniciar un proceso para estudiar maneras y medios efectivos de abordar este problema; UN توجيه نداء إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة للبدء في عملية لدراسة الأساليب والطرق الفعالة لتناول هذه المشكلة؛
    Hacer un llamado a los Estados Miembros de las Naciones Unidas a identificar y adoptar, como sea apropiado, estándares mínimos de seguridad de arsenales; UN توجيه نداء إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لتحديد واعتماد معايير دنيا لكفالة سلامة وأمن ترساناتها بحسب الاقتضاء؛
    Termino con un llamado a todos los actores involucrados a que persistamos en el compromiso por cooperar con Haití y que este país alcance el mejor futuro que se merece. UN وأود أن أختتم بياني بتوجيه نداء إلى جميع أصحاب المصلحة المعنيين لكي نستمر في التزامنا بالتعاون مع هايتي حتى يتمكن البلد من تحقيق أفضل مستقبل يستحقه.
    El Embajador Javier Pérez de Cuéllar, ex Secretario General de las Naciones Unidas, hizo un llamado a todas las organizaciones no gubernamentales de derechos humanos para que denuncien la masacre ocurrida en la selva central del Perú y demandó que estas organizaciones inicien una campaña internacional para difundir mundialmente cómo los grupos terroristas violan los derechos humanos en el Perú. UN وقد وجه السفير خافيير بيريز دى كوييار، اﻷمين العام السابق لﻷمم المتحدة، نداء إلى جميع المنظمات غير الحكومية لحقوق اﻹنسان لكي تدين المذبحة التي وقعت في الغابات الوسطى لبيرو وطلب أن تشرع تلك المنظمات في حملة دولية كي تنشر، على نطاق عالمي، كيف تنتهك المجموعات اﻹرهابية حقوق اﻹنسان في بيرو.
    Hago un llamado a la sociedad civil para que aproveche la oportunidad y se apropie de estos nuevos espacios para incidir en la ejecución de las políticas públicas. UN وأوجه نداء إلى المجتمع المدني بأن يغتنم الفرصــة وأن يستفيد من المجالات الجديـــدة المتاحة كــي يشارك في تنفيذ السياسات العامة.
    Chile formula un llamado a Bolivia para abordar juntos los desafíos del siglo XXI, sobre la base del respeto a los tratados y con una óptica contemporánea. UN وتوجه شيلي نداء إلى بوليفيا من أجل القيام معا بمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين، استنادا إلى احترام المعاهدات ومن خلال نظرة عصرية.
    Hacer un llamado a los Estados y Organizaciones Internacionales, en posición de hacerlo, y a solicitud de las autoridades nacionales competentes del Estado concerniente, a brindar cooperación y asistencia para contribuir en la completa¿ implementación del Programa de Acción y en el documento resultante a ser adoptado en la Conferencia de Revisión 2006; UN توجيه نداء إلى الدول والمنظمات الدولية التي يمكنها التعاون مع غيرها من الدول، بناء على طلب من السلطات الوطنية المختصة في الدولة المعنية، وتقديم المساعدة إليها ، للقيام بذلك إسهاما منها في التنفيذ الكامل لبرنامج العمل وفي الوثيقة الختامية المتوقع اعتمادها في المؤتمر الاستعراضي لعام 2006؛
    Es en consonancia con ello que hoy nos permitimos hacer un llamado a esta Organización para que revise sus actuaciones frente al conflicto del Medio Oriente que, lejos de resolverse, parece recrudecer. UN ومن هذا المنطلق نوجه نداء إلى هذه المنظمة لإعادة النظر في أوجه نشاطها المتعلقة بالصراع في الشرق الأوسط وهو صراع يتفاقم ويستعصي على الحل.
    La Comisión de Relaciones Internacionales hace un llamado a todos los parlamentos del mundo para que promuevan pasos concretos que conlleven a la eliminación total del arsenal nuclear, que permita garantizar a las generaciones futuras vivir en un mundo de paz y libre de armas nucleares. UN توجه نداء إلى جميع برلمانات العالم تدعوها فيه إلى اتخاذ خطوات ملموسة لتحقيق الإزالة الكاملة للترسانة النووية، وهو ما يسمح بضمان أن تعيش الأجيال المقبلة في عالم خال من الأسلحة النووية يسوده السلام.
    a) Cuando se haya hecho un llamado a licitación, el contrato de adquisición será adjudicado al licitante calificado cuya oferta se ajuste sustancialmente a los requisitos enunciados en el pliego de condiciones y que ofrezca a la Corte el costo más bajo. UN (أ) بعد تقديم دعوى رسمية لتقديم العروض، يمنح عقد الشراء لمقدم العرض المؤهل الذي يتفق عرضه إلى حد كبير مع الشروط الواردة في وثيقة طلب تقديم العروض، ويعتبر طلبه هو الطلب الأقل تكلفة بالنسبة للمحكمة.
    a) Cuando se haya hecho un llamado a licitación, el contrato de adquisición será adjudicado al licitante calificado cuya oferta se ajuste sustancialmente a los requisitos enunciados en el pliego de condiciones y que ofrezca a la Corte el costo más bajo. UN (أ) بعد تقديم دعوى رسمية لتقديم العروض، يمنح عقد الشراء لمقدم العرض المؤهل الذي يتفق عرضه إلى حد كبير مع الشروط الواردة في وثيقة طلب تقديم العروض، ويعتبر طلبه هو الطلب الأقل تكلفة بالنسبة للمحكمة.
    a) Cuando se haya hecho un llamado a licitación, el contrato de adquisición será adjudicado al licitante calificado cuya oferta se ajuste sustancialmente a los requisitos enunciados en el pliego de condiciones y que ofrezca a las Naciones Unidas el costo más bajo. UN (أ) في حالة توجيه دعوة رسمية لتقديم عطاءات، يمنح عقد الشراء لصاحب العطاء المؤهل الذي يتفق عطاؤه إلى حد كبير مع الشروط الواردة في وثائق طلب تقديم العطاءات ويتبين من تقييمه أنه أقل العطاءات تكلفة بالنسبة للأمم المتحدة.
    Con miras a mejorar la empleabilidad de los jóvenes, el ministerio competente prevé publicar en septiembre de 2009 un llamado a solicitudes de formación y empleo para graduados universitarios y reformar el sistema de becas, el empleo de los desocupados de larga data (sólo en el sector externo al mercado) y publicar un llamado a solicitudes de trabajos públicos (para los sectores externo al mercado y sin fines de lucro). UN وبهدف تحسين فرص عمل الشباب، تعتزم الوزارة المعنية الإعلان في أيلول/سبتمبر 2009 عن بدء تقديم طلبات التدريب والتوظيف لخريجي الجامعات، وهي تخطط لإصلاح نظام المنح الدراسية، وتوظيف العاطلين منذ مدة طويلة (فقط في القطاع غير السوقي)، والإعلان عن بدء تقديم طلبات للعمل في القطاع العام (للقطاعات غير السوقية وغير الربحية).
    Por eso comencé este año haciendo un llamado a consagrarnos nuevamente a atender sus necesidades. UN ولذلك، فقد استهلَلتُ هذا العام بتوجيه نداء بأن نكرِّس جهودنا من جديد لتلبية احتياجات هؤلاء الأفراد.
    Después de navegar hacia adelante y atrás entre lo que es y lo que podría ser, el último punto de inflexión es un llamado a la acción, que cada presentación debería tener, pero al final. TED إذًا، بعد تحركك بين الموجود وما يمكن، آخر شيء هو دعوة للعمل. والتي توجد بكل عرض تقديمي، ولكن في نهايته.
    Esas actividades deben ejecutarse antes de que la Dirección publique un llamado a licitación. UN ويجب أن تتم هذه الأنشطة قبل أن تصدر الهيئة الدعوة لتقديم العطاءات.
    En ese contexto, México se permite hacer un llamado a todas las delegaciones a aprovechar el momento favorable que prevalece en los temas de desarme para reinyectar energía a esta Conferencia, y devolverle su credibilidad como único foro de negociación en la materia. UN وفي هذا السياق، تودّ المكسيك أن تناشد جميع الوفود الاستفادة من المناخ المؤاتي السائد في مجال نزع السلاح لضخ طاقة جديدة داخل هذا المؤتمر، حتى يتسنَّى استعادة مصداقيته بوصفه المحفل التفاوضي الوحيد بشأن هذه المسألة.
    Hicieron un llamado a la India, Pakistán e Israel para que accedan al TNP en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares y para que coloquen sus instalaciones bajo las salvaguardias amplias del Organismo Internacional de Energía Atómica. UN ووجهوا نداءً إلى الهند وباكستان وإسرائيل لكي تنضم ثلاثتها إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية كدول غير حائزة للأسلحة النووية ولكي تجعل منشآتها خاضعة للضمانات الشاملة الخاصة بالوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    En este sentido, hacemos un llamado a los Estados que no lo han hecho, a que consideren su ratificación; UN وفي هذا السياق، نهيب بالدول التي لم تصدق على هذه الاتفاقية النظر في إمكانية التصديق عليها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus