"un llamamiento para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • دعوة إلى
        
    • نداء من أجل
        
    • نداءً من أجل
        
    • دعوة من أجل
        
    • مناشدتها
        
    • وستساهم الدعوة إلى
        
    • نداء كي
        
    • نداء لجمع
        
    • نداء لوضع
        
    • وتحث على العمل
        
    • دعوة للمساهمة
        
    • الوزراء نداء
        
    • الإعاقة طلباً
        
    • وأدعوها إلى
        
    • نداء لتلبية احتياجات
        
    El llamamiento a adoptar decisiones debe ser también un llamamiento para ganar confianza y obrar con valor. UN والدعوة إلى اتخاذ القرار ينبغي لها أن تكون دعوة إلى الثقة والشجاعة.
    El párrafo 5 equivale a un llamamiento para imponer sanciones, lo que al mismo tiempo es peligroso y escapa a la esfera de competencia de la Asamblea General. UN والفقرة ٥ هي بمثابة دعوة إلى فرض جزاءات، وهذا أمر خطير ويقع خارج نطاق سلطة الجمعية العامة.
    También se ha hecho un llamamiento para que se mejoren la coherencia, la coordinación y la cooperación entre las Naciones Unidas, las instituciones de Bretton Woods y la OMC. UN وهناك أيضا دعوة إلى قيام تماسك وتنسيق وتعاون أكبر فيما بين الأمم المتحدة ومؤسسة بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية.
    Se subrayó la difícil situación financiera del OOPS y se hizo un llamamiento para que pronto se aporten contribuciones voluntarias. UN وجرى التأكيد على المحنة المالية الكئيبة لﻷونروا، مع توجيه نداء من أجل تقديم التبرعات الطوعية في وقت مبكر.
    12. En su resolución 1999/46, la Comisión de Derechos Humanos pidió al Secretario General que transmitiese a los gobiernos un llamamiento para que efectuasen contribuciones voluntarias al Fondo. UN 12- طلبت لجنة حقوق الإنسان، في قرارها 1999/46 بشأن أشكال الرق المعاصرة، من الأمين العام أن يوجه إلى الحكومات نداءً من أجل التبرع للصندوق.
    Además, se hizo un llamamiento para que se llevaran los éxitos en el tratamiento en los lugares de trabajo a las comunidades que los rodearan. UN وسمعنا دعوة إلى نقل الممارسات الناجحة للعلاج في مكان العمل إلى المجتمعات المحيطة به.
    No estoy haciendo un llamamiento para que se abandone la reforma del Consejo de Seguridad. UN إن كلماتي هنا ليست دعوة إلى إهمال إصلاح مجلس الأمن.
    Se hizo un llamamiento para que nuevos países se sumaran a esas iniciativas. UN ووجهت دعوة إلى بلدان أخرى لكي تشارك في هذه المبادرات.
    También hizo un llamamiento para que se cumplieran las promesas de ayuda al continente, dado que la asistencia no está a los niveles que se habían prometido. UN وشكلت كذلك دعوة إلى تنفيذ تعهدات المساعدة للقارة، لأن المساعدة الحالية ليست على المستويات التي تم التعهد بها.
    Incluye un llamamiento para reducir la vulnerabilidad y eliminar la discriminación por motivos de orientación sexual e identidad de género. UN ويتضمن الإعلان دعوة إلى الحد من الضعف وإلى القضاء على التمييز القائم على أساس التوجه الجنسي والهوية الجنسانية.
    Por último, pero no menos importante, se hace un llamamiento para que se distribuyan de manera más equitativa los fondos destinados a hacer frente al cambio climático. UN وأخيرا وليس آخرا، هناك دعوة إلى توخي سبل أكثر إنصافا في توزيع الأموال المرصودة لمواجهة تغير المناخ.
    Se hizo un llamamiento para evitar que los procesos eficaces de reintegración, así como los programas de asistencia, pudieran verse afectados por una financiación insuficiente. UN ووجه نداء من أجل العمل على ألا تعاني عمليات إعادة اﻹدماج الناجحة وبرامج المساعدة من جراء النقص في التمويل.
    El Administrador concluyó haciendo un llamamiento para que se diera mayor impulso a la cooperación entre la Junta y el PNUD a fin de revertir la tendencia a la baja de las contribuciones a los recursos básicos. UN واختتم مدير البرنامج كلمته بتوجيه نداء من أجل تهيئة زخم أقوى في مجال التعاون بين المجلس وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من أجل قلب مسار الاتجاه النزولي في التبرعات من الموارد اﻷساسية.
    El Administrador concluyó haciendo un llamamiento para que se diera mayor impulso a la cooperación entre la Junta y el PNUD a fin de revertir la tendencia a la baja de las contribuciones a los recursos básicos. UN واختتم مدير البرنامج كلمته بتوجيه نداء من أجل تهيئة زخم أقوى في مجال التعاون بين المجلس وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل قلب مسار الاتجاه النزولي في التبرعات من الموارد الأساسية.
    12. En su resolución 1999/46, la Comisión de Derechos Humanos pidió al Secretario General que transmitiese a los gobiernos un llamamiento para que efectuasen contribuciones voluntarias al Fondo. UN 12- طلبت لجنة حقوق الإنسان، في قرارها 1999/46 من الأمين العام أن يوجه إلى الحكومات نداءً من أجل التبرع للصندوق.
    Al iniciar el camino desde Beijing, la Plataforma es un llamamiento para la adopción de medidas concretas con los siguientes objetivos: UN وإذ نشرع في المسيرة من بيجين، فإن منهاج العمل هو دعوة من أجل اتخاذ إجراءات محددة لتحقيق التغيير:
    La India hace una vez más un llamamiento para una plena participación de los países en desarrollo en el proceso de adopción de decisiones y la fijación de las normas económicas a escala mundial. UN وتجدد الهند مناشدتها من أجل مشاركة البلدان النامية الكاملة في عملية اتخاذ القرارات وفي وضع المعايير الاقتصادية على النطاق العالمي.
    un llamamiento para ejercer un mayor control de las emisiones disminuiría las emisiones procedentes de usos como materia prima y también repercutiría de modo positivo en otras áreas, sobre todo cuando se utiliza tetracloruro de carbono, ya que se trata de una sustancia tóxica. UN وستساهم الدعوة إلى وضع ضوابط أفضل على الانبعاثات في تقليل الانبعاثات الناجمة عن استخدامات المواد الوسيطة، وسيكون لها آثار جانبية إيجابية في مجالات أخرى أيضاً، لا سيما في المجالات التي يستخدم فيها رابع كلوريد الكربون الذي يعدّ مادة سامة.
    Por tanto, hago un llamamiento para que las Naciones Unidas asuman su parte de la carga del mantenimiento de la paz en Liberia. UN ولذا فإني أوجه نداء كي تتحمل اﻷمم المتحدة نصيبها من عبء حفـظ السلام في ليبريا.
    El 23 de noviembre de 1993, se formuló un llamamiento para que se suministraran fondos y hasta la fecha se han recibido unos 800.000 dólares. UN وقد صدر نداء لجمع اﻷمول في ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، وورد حتى اﻵن مبلغ ٠٠٠ ٨٠٠ دولار.
    La UE dirige un llamamiento para la cesación inmediata de la violencia en Camboya, en particular en las regiones del noroeste. UN ويوجه الاتحاد اﻷوروبي نداء لوضع حد فوري لجميع أشكال العنف في كمبوديا، لا سيما في مناطق الشمال الغربي.
    a) La lentitud del proceso de reconciliación nacional y democratización en Myanmar, y hace un llamamiento para que se dé un mayor impulso a la reconciliación nacional; UN (أ) بطء عملية المصالحة الوطنية وتحقيق الديمقراطية في ميانمار، وتحث على العمل بمزيد من الزخم في اتجاه تحقيق المصالحة الوطنية؛
    La cartera de proyectos para 2005 constituye un llamamiento para la asignación de 294 millones de dólares de los Estados Unidos para el año 2005 para la realización en su totalidad de 303 proyectos en 30 países y tres territorios. UN فحافظة سنة 2005 تشكل دعوة للمساهمة بمبلغ 294 مليون دولار أمريكي لسنة 2005 لتنفيذ ما مجموعه 303 مشاريع في 30 بلدا و 3 أقاليم.
    Hicieron un llamamiento para que cesaran de inmediato las hostilidades en todo el país. UN ٩ - ووجﱠه الوزراء نداء للوقف الفوري لﻷعمال العسكرية في جميع أنحاء البلد.
    52. Durante el segundo semestre de 2012, la AWIPH lanzó un llamamiento para recibir proyectos, destinado a los servicios interesados en realizar actividades ciudadanas, velar por el desarrollo y el bienestar de los voluntarios y supervisarlos. UN 52- وخلال النصف الثاني من عام 2012، وجهت الوكالة الوالونية لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة طلباً لتقديم مشاريع إلى الدوائر المعنية بتنظيم أنشطة تتعلق بالمواطنة والسهر على النهوض بالمتطوعين وعلى راحتهم وتأطيرهم.
    En nombre de mi Gobierno, protesto enérgicamente contra las persistentes violaciones de las normas internacionales de tráfico aéreo y del espacio aéreo nacional de la República de Chipre por parte de Turquía, y hago un llamamiento para que cesen inmediatamente. UN وباسم حكومتي، فإني أحتجّ بقوة على استمرار انتهاك تركيا لقواعد الملاحة الجوية الدولية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، وأدعوها إلى التوقف فوراً عن ذلك.
    En junio de 1995 el ACNUR hizo un llamamiento para satisfacer las necesidades presupuestarias de ese período. UN وفي حزيران/يونيه ٥٩٩١، وجهت المفوضية نداء لتلبية احتياجات الميزانية لهذه الفترة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus