La Halliburton Logging pide indemnización fundándose en un margen de beneficio del 47%. | UN | وتطالب الشركة بالتعويض على أساس هامش ربح بنسبة 47 في المائة. |
La Halliburton Logging pide indemnización fundándose en un margen de beneficio del 47%. | UN | وتطالب الشركة بالتعويض على أساس هامش ربح بنسبة 47 في المائة. |
De esa manera, creamos un margen de seguridad que permite que nuestra economía soporte cualquier posible impacto de este tipo. | UN | وبهذه الطريقة فقد عملنا على ضمان هامش أمان يمكّن اقتصادنا من تحمل أية صدمات من هذا القبيل. |
Todo pronóstico de tendencias centrales está, por su propia índole, sujeto a un margen de error. | UN | ومن الطبيعي أن يكون أي تنبؤ للاتجاهات المركزية مشوبا بهامش من الخطأ. |
En última instancia, debemos asegurarnos de que no haya un margen de error. | UN | وفي التحليل النهائي يجب أن نتأكد انه لا يوجد هامش خطأ. |
El estimado tiene un margen de error. Podríamos esperar a que pase. | Open Subtitles | ما تم تقديره هو هامش من الخطأ، بوسعنا الإنتظار هنا |
Se estima que la combinación de ambos aumentos dé un margen de alrededor de 115 para 1996. | UN | وقد قدر بأن هاتين الزيادتين سوف تسفران معا عن هامش قدره زهاء ١١٥ لعام ١٩٩٦. |
Se determinó que había una probabilidad del 95% de que la muestra seleccionada fuera representativa, con un margen de error del 5%. | UN | وهكذا تأكد أن هناك احتمالا بنسبة ٥٩ في المائة في أن تكون العينة المختارة ممثلة في حدود هامش خطأ نسبته ٥ في المائة. |
Se determinó que había una probabilidad del 95% de que la muestra seleccionada fuera representativa, con un margen de error del 5%. | UN | وهكذا تأكد أن هناك احتمالا بنسبة ٥٩ في المائة في أن تكون العينة المختارة ممثلة في حدود هامش خطأ نسبته ٥ في المائة. |
Además, podría concederse un margen de preferencia a los licitadores de países en desarrollo para la ejecución de proyectos de los países desarrollados en el país o en el exterior. | UN | وفضلا عن ذلك يمكن منح هامش تفضيل لمقدمي العطاءات من البلدان النامية لمشاريع تطرحها البلدان المتقدمة في الداخل والخارج. |
Mediante los ingresos de explotación, el concesionario puede recuperar los costos de construcción y los gastos de explotación y mantenimiento, además de percibir un margen de beneficios. | UN | ويمكن الدخل المتحصل من التشغيل الجهة الممنوحة من استعادة تكاليف التشغيل ومصروفات التشغيل والصيانة ومن تحقيق هامش للربح. |
Sin embargo, ninguna organización otorga un trato preferencial que suponga aplicar un margen de preferencia basado en un porcentaje. | UN | ولا يطبق أي طرف مع ذلك معاملة تفضيلية في شكل هامش تفضيل قائم على أساس نسبة مئوية. |
En este proceso puede darse un margen de preferencia al candidato inicial en la calificación final como gratificación por haber presentado la propuesta. | UN | وفي هذه الاجراءات يمكن منح صاحب المقترح اﻷصلي ، كمكافأة على تقديم المقترح ، هامش أفضلية في التقدير النهائي . |
En los dos casos, el lucro cesante se calcula en función de un margen de beneficio estimado del 47%. | UN | وفي كلتا الحالتين، حسبت الأرباح الفائتة على أساس هامش ربح مقدر نسبته 47 في المائة. |
El Grupo considera que las cuentas de gestión de dicha empresa abonan la adopción de un margen de beneficio general del 47%. | UN | ورأى الفريق ما يدعم وجود هامش ربح إجمالي نسبته 47 في المائة في حسابات إدارة الشركة. |
Para conservar reservas de propulsante a bordo y garantizar que los satélites no queden abandonados en órbita se utiliza un margen de incertidumbre del propulsante. | UN | يستعان بهامش من الشك فيما يخص الوقود الدافع للاحتفاظ باحتياطيات من قوة الدفع على متن الساتل وضمان عدم توقف السواتل في المدار. |
Cada Estado tendrá un margen de elección para decidir sus propios enfoques, pero el Pacto especifica claramente que cada Estado Parte adoptará las medidas que sean necesarias para garantizar que todas las personas queden libres del hambre y que puedan disfrutar lo más pronto posible del derecho a una alimentación adecuada. | UN | وستمارس كل دولة طرف جانباً من التقدير في اختيار مناهجها الخاصة، غير أن العهد يشترط بوضوح أن تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من خطوات لتضمن لكل فرد التحرر من الجوع وأن يتمكن الفرد في أقرب وقت ممكن من التمتع بالغذاء المناسب. |
Por lo tanto, las estimaciones correspondientes a recursos minerales por descubrir están sujetas a un margen de error relativamente amplio. | UN | وبالتالي، تخضع التقديرات التي توضع للموارد المعدنية غير المكتشفة لهامش عريض نسبيا من الخطأ. |
La conclusión que de ello se desprende es que ese régimen goza entre amplias capas de la población de una credibilidad y de un margen de confianza mucho mayores de lo que piensan muchos observadores. | UN | والاستنتاج المستخلص من ذلك أن النظام يحظى لدى شرائح كبيرة من المجتمع بمصداقية وبهامش ثقة أكبر بكثير مما يعتقده العديد من الملاحظين. |
Tales márgenes se conservarán relativamente en la Unión Europea, donde los países en desarrollo todavía gozan de un margen de 6,3 puntos porcentuales a pesar de una erosión de casi un tercio del margen SGP. | UN | ومن المتوقع أن يظل الهامش على ما هو عليه في الاتحاد اﻷوروبي حيث ستظل البلدان النامية تحظى بهامش قدره ٣,٦ نقطة مئوية رغم تآكل نسبة تقارب الثلث من هامش نظام اﻷفضليات المعمم. |
El Estado Parte recuerda que tiene la potestad de racionalizar la Administración Pública, es decir, de regular el mérito para el ingreso, el ascenso, los concursos y el retiro del servicio, entre otras cosas, con un margen de discrecionalidad que no atente contra los derechos humanos. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى سلطتها في ترشيد الإدارة العامة، أي تنظيم استحقاق الالتحاق بالعمل والترقي والتقدّم إلى المسابقات وإنهاء الخدمة، من بين أمور أخرى، بهامشٍ من السلطة التقديرية لا ينتهك حقوق الإنسان. |
Además, deberán ofrecer un margen de flexibilidad que permita la reasignación de los recursos en caso necesario; | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تتضمن هامشا من المرونة يسمح عند الاحتياج بإعادة توجيهها. |
A él corresponde demostrar que muy probablemente los riesgos no se habrían materializado o habrían sido superados, lo que habría dejado un margen de lucro efectivo. | UN | وسيجب عليه أن يبرهن على وجود احتمال كبير بأن المخاطر لن تحدث أو بأنه سيتم التغلب عليها في إطار عنصر المخاطرة بما يترك هامشاً لتحقيق الربح بالفعل. |
La mejora en la competitividad del sector de las exportaciones es esencial para promover el desarrollo, por lo que debe reconocerse la necesidad de los países en desarrollo de preservar un margen de maniobra suficiente para perseguir sus objetivos de desarrollo. | UN | وبالنظر إلى إمكانات تحسين القدرة التنافسية التصديرية من أجل النهوض بالتنمية، يتعين التسليم أيضاً بحاجة البلدان النامية إلى الحفاظ على حيز كاف في مجال السياسة العامة يتيح لها السعي لتحقيق أهدافها الإنمائية. |
El acuerdo, que fue aprobado por los turcochipriotas, fue rechazado por el electorado grecochipriota por un margen de tres a uno, razón por la cual no entró en vigor. | UN | ورفضه ناخبو القبارصة اليونانيين بهامش ثلاثة إلى واحد، وأقره ناخبو القبارصة الأتراك بهامش اثنين إلى واحد. |
En vista de estas decisiones, los comentaristas han señalado con acierto que " la obligación de penalizar no debe entenderse como un deber absoluto de penar " , sino que " el Comité (...) reconoc[e] un margen de apreciación de la Fiscalía " . | UN | وفي ضوء هذه القرارات، لاحظ معلّقون أن " الالتزام بالتجريم ينبغي ألا يفهم على أنه واجب معاقبة مطلق " . بل إن " اللجنة ... تعترف بهامش من حرية التقدير للسلطات المعنية بالملاحقة " (). |