En segundo lugar, con respecto a la inversión, los bancos están fomentando un mayor reconocimiento de las oportunidades de inversión ambientales. | UN | ثانيا، وفيما يتعلق بالاستثمار، فإن المصارف بصدد التشجيع على زيادة الاعتراف بفرص الاستثمار البيئي. |
Era menester que hubiera un mayor reconocimiento de la necesidad y de la eficacia de la AOD para realzar el apoyo público al aumento de las corrientes de ayuda. | UN | ومن اللازم زيادة الاعتراف بضرورة وفعالية المساعدة الإنمائية الرسمية، بغية زيادة الدعم العام للتدفقات الإضافية. |
Hay un mayor reconocimiento de que el terrorismo es un problema mundial que transciende las fronteras y que acecha en muchos de nuestros países, en ocasiones sin que lo sepamos. | UN | وهناك اعتراف متزايد بأن الإرهاب مشكلة عالمية تتعدى الحدود وتكمن في العديد من بلداننا، وفي أغلب الأحيان بدون معرفتنا. |
Ahora existe un mayor reconocimiento de la necesidad de análisis y enfoques sistemáticos e integrados para encontrar soluciones. | UN | ويسود الآن اعتراف أكبر بالحاجة إلى إجراء تحليلات نظمية ومتكاملة واتباع نهوج تفضي إلى إيجاد حلول لمشكلة الجوع. |
Entre las recientes novedades que ponen de manifiesto un mayor reconocimiento de las particulares infracciones de los derechos humanos de que son víctimas las mujeres figura el nombramiento por la Comisión del Relator Especial sobre la violencia contra la mujer. | UN | وتشمل التطورات اﻷخيرة التي تمثل اعترافا متزايدا بالانتهاكات المحددة لحقوق اﻹنسان التي تتعرض لها المرأة قيام اللجنة بتعيين مقرر خاص معني بمسألة العنف ضد المرأة. |
Si bien esa tendencia comienza apenas a manifestarse, se observa un mayor reconocimiento de la importancia de seguir manteniendo la cooperación recíproca dentro de los países y de los organismos. | UN | وبينما لا يزال هذا الاتجاه في طور النمو، ثمة ما يدل على وجود مزيد من الاعتراف بأهمية استمرار التعاون المتبادل داخل البلدان والوكالات. |
Las familias constituyen asimismo importantes unidades de consumo y, con frecuencia, de producción, lo que exige un mayor reconocimiento de su función en la promoción del desarrollo sostenido y sostenible. | UN | كما تمثل اﻷســرة وحــدة أساسية مــن الوحدات الاستهلاكية، ومن الوحدات الانتاجية، في كثير من اﻷحيان مما يستدعي زيادة تقدير دورها في تعزيز التنمية المطردة والمستدامة. |
Se han puesto en marcha medidas para fomentar un mayor reconocimiento de los logros y aptitudes de los estudiantes en ámbitos no académicos. | UN | ونُفذت بالفعل تدابير لتشجيع زيادة الاعتراف بانجازات الطلبة ومواهبهم في المجالات غير الأكاديمية. |
La mayor atención prestada al desarrollo humano ha dado lugar a un mayor reconocimiento de la importancia de los aspectos políticos, sociales, culturales, ecológicos e institucionales del desarrollo, que anteriormente quedaban en segundo plano porque se hacía hincapié principalmente en los factores económicos. | UN | وأدت زيادة الاهتمام بالتنمية البشرية إلى زيادة الاعتراف بأهمية الجوانب السياسية والاجتماعية والثقافية والبيئية والمؤسسية التي كانت محجوبة سابقا بفعل التركيز على العوامل الاقتصادية. |
La Comisión reclama un mayor reconocimiento de la evolución positiva registrada en África y, en particular, de los indicios de una mejor actividad inversionista y de las posibilidades no explotadas. | UN | وتدعو اللجنة إلى زيادة الاعتراف بالتطورات اﻹيجابية في أفريقيا، بما في ذلك علامات تحسن اﻷداء الاستثماري والفرص غير المستغلة المتاحة. |
Esa cooperación internacional se basa, entre otras cosas, en los acuerdos bilaterales de asistencia jurídica mutua y de extradición, así como en un mayor reconocimiento de la experiencia de los Estados que llevan muchos años luchando contra el terrorismo. | UN | وأضاف أن ذلك التعاون الدولي يقوم، في جملة أمور، على أساس الاتفاقات الثنائية للمساعدة القانونية وتسليم المتهمين وعلى زيادة الاعتراف بخبرة الدول التي كانت تتعامل مع الإرهاب سنين كثيرة. |
La colaboración de la ONUDI con el FMAM se ha traducido en un mayor reconocimiento de las ventajas comparativas de la ONUDI en las esferas prioritarias del Fondo y en una mayor financiación. | UN | وقد تُرجم تعاون اليونيدو مع مرفق البيئة العالمية إلى زيادة الاعتراف بميزات اليونيدو النسبية في المجالات الرئيسية للمرفق وإلى زيادة فرص الحصول على التمويل. |
Hay un mayor reconocimiento de que invertir en la juventud puede beneficiar a las iniciativas de reducción de la pobreza. | UN | 15 - وهناك اعتراف متزايد بأن الاستثمار في الشباب يمكن أن يفيد في الجهود المبذولة لتخفيف وطأة الفقر. |
En esta obra se exhorta a un mayor reconocimiento de la función que la mujer desempeña en la conservación de los recursos naturales y la erradicación de la pobreza. | UN | ويدعو الكتاب إلى اعتراف أكبر بدور المرأة في المحافظة وفي القضاء على الفقر. |
Se concluyó en el informe que la UNOPS ha obtenido un mayor reconocimiento de su capacidad para satisfacer las cambiantes demandas de sus clientes y prestar con eficacia los servicios necesarios para los proyectos que apoya. La UNOPS genera ingresos suficientes para cubrir todos sus gastos administrativos y mantener una reserva operacional destinada a la gestión del riesgo. | UN | وخلص التقرير إلى أن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع قد اكتسب اعترافا متزايدا لقدرته على تلبية الاحتياجات المتغيرة لعملائه وتقديم الخدمات اللازمة للمشاريع التي يدعمها، بأسلوب فعال، وأنه أخذ يدر إيرادات كافية لتغطية جميع نفقاته اﻹدارية والاحتفاظ باحتياطي تشغيلي ﻷغراض إدارة المخاطر. |
En su informe, el Secretario General reconoce que el Año Internacional de los Voluntarios permitió un mayor reconocimiento de la diversidad del voluntariado y de su contribución a la sociedad. | UN | ويعترف الأمين العام في تقريره بأن السنة الدولية للمتطوعين قد أسفرت عن مزيد من الاعتراف بالتنوع في العمل التطوعي وبمساهمته من أجل المجتمع. |
Celebro esta tendencia, que refleja un mayor reconocimiento de la importancia de los derechos humanos y del papel del ACNUDH. | UN | 10 - وإني أرحب بهذا الاتجاه الذي يُبرز زيادة تقدير أهمية حقوق الإنسان ودور مفوضية حقوق الإنسان. |
Sin embargo, la solución a muchos de los problemas que plantea la migración podría encontrarse por la vía del compromiso y el diálogo constructivos, que darán origen a un mayor reconocimiento de los enormes beneficios y oportunidades que reporta la migración. | UN | ومع ذلك، فالأجوبة على كثير من المشاكل التي تثيرها الهجرة يمكن العثور عليها من خلال الحوار والمناقشة بشكل بناء. وسيؤدي ذلك إلى الاعتراف على نطاق أوسع بالمنافع والفرص الضخمة التي توفرها الهجرة. |
un mayor reconocimiento de estos factores por el Gobierno Federal y los de los estados y territorios ha llevado a que, a partir de fines del decenio de 1960, se adoptasen diversas disposiciones especiales en materia de educación. | UN | وإن اعتراف الحكومة الاتحادية وحكومات الولايات واﻷقاليم بهذه العوامل اعترافا أكبر قد أفضى إلى مجموعة متنوعة من اﻷحكام التعليمية الخاصة منذ أواخر الستينات. |
Varios oradores instaron a un mayor reconocimiento de la contribución decisiva, aunque menos fácilmente cuantificable, que aportaban a la protección de los refugiados los Estados de acogida, en comparación con las contribuciones en efectivo realizadas por los Estados donantes. | UN | ودعا عدد من المتكلمين إلى المزيد من الاعتراف بما تقدمه الدول المضيفة من مشاركة حيوية لا يسهل قياسها في سبيل حماية اللاجئين بالمقارنة مع التبرعات النقدية التي تقدمها الدول المانحة. |
Hace un llamamiento a los miembros de la Comisión, en su calidad de asesores eminentes cuya labor se realiza específicamente en el terreno del derecho internacional público, para que promuevan el arreglo de controversias por la Corte y un mayor reconocimiento de su jurisdicción obligatoria como métodos para conseguir la solución pacífica de las controversias y unas relaciones más armoniosas entre los Estados. | UN | ودعا أعضاء اللجنة، بصفتهم مستشارين مرموقين يعملون على وجه التحديد في مجال القانون الدولي العام، إلى تشجيع تسوية المنازعات باللجوء إلى المحكمة وإلى توسيع نطاق الاعتراف بولايتها القضائية الإلزامية بغية تسوية النزاعات بالوسائل السلمية وجعل العلاقات بين الدول أكثر انسجاما. |
En el plano internacional, hay un mayor reconocimiento de cuáles son algunas de las medidas que hay que tomar que caben dentro de nuestras posibilidades. | UN | وعلى الصعيد الدولي أصبحت بعض التدابير اللازمة من الأمور المسلم بها على نطاق أوسع ولم يعد تحقيقها أمرا بعيدا عن المنال. |
132 c) [Alentar un mayor reconocimiento de la función central que desempeñan la religión, la espiritualidad y las creencias en la vida de millones de mujeres y hombres, en la forma en que viven y en las aspiraciones que tienen para el futuro y, a este respecto, proteger y fomentar el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión; | UN | 132 (ج) [التشجيع على تقدير أكبر للدور الرئيسي الذي يقوم به الدين والروحانيات والمعتقدات في حياة ملايين النساء والرجال، وفي أسلوب حياتهم وفي تطلعاتهم إلى المستقبل، وفي هذا المجال حماية وتعزيز الحق في حرية الفكر والضمير والدين؛ |
25. Aunque el éxito de las Naciones Unidas en las situaciones de conflicto se mide en gran parte desde la perspectiva de sus operaciones de mantenimiento de la paz, una medida más precisa requerirá un mayor reconocimiento de su trabajo en la prevención de conflictos, la mediación y la resolución pacífica de controversias y la consolidación de la paz. | UN | 25 - وخلص إلى القول بأنه بينما يقاس نجاح الأمم المتحدة في حالات النـزاع إلى حد كبير من خلال منظور عملياتها لحفظ السلام، يتطلب قياس هذا النجاح بدقة أكبر المزيد من التقدير لأعمالها في مجالات منع نشوب النـزاعات والوساطة وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وبناء السلام. |