"un mecanismo judicial" - Traduction Espagnol en Arabe

    • آلية قضائية
        
    • آلية قانونية
        
    • جهاز قضائي
        
    • الآلية القضائية
        
    Para asegurar el respeto de los derechos humanos hay que disponer de un mecanismo judicial sólido y se debe facilitar el acceso a ese mecanismo. UN فضمان الاحترام لحقوق اﻹنسان يتطلب وجود آلية قضائية قوية، ولابد من تيسير إمكانية الوصول إلى تلك اﻵلية.
    un mecanismo judicial independiente y dedicado exclusivamente a esta cuestión, con el mandato de dar una pronta solución a las reclamaciones por indemnización, permitiría atender a estas quejas. UN وسييسر إنشاء آلية قضائية مستقلة خاصة تتمثل ولايتها في البت في طلبات التعويض، الاستجابة لهذه الشكاوى إلى حد بعيد.
    Se debería establecer un mecanismo judicial independiente, dedicado exclusivamente a esta cuestión, con el mandato de atender prontamente a las demandas de indemnización. UN وينبغي إنشاء آلية قضائية مستقلة خاصة تتمثل ولايتها في البت في طلبات التعويض مبكراً.
    Pensamos que la Corte provee un mecanismo judicial viable para hacer frente a cuestiones relacionadas con la impunidad y las violaciones masivas de los derechos humanos. UN ونرى أن هذه المحكمة تتيح آلية قضائية صالحة للتصدي لمسألتي الإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Ya están en marcha los preparativos para establecer un mecanismo judicial adecuado. UN والاستعدادت جارية لإنشاء آلية قانونية ملائمة.
    Además, el Gobierno ha propuesto la creación de un mecanismo judicial independiente dentro de las fuerzas armadas para que los civiles puedan intervenir en las actuaciones que afecten a sus intereses, pero sólo en cuestiones relativas a la demanda de indemnización. UN وقد اقترحت الحكومة، باﻹضافة إلى ذلك، إنشاء جهاز قضائي مستقل داخل القوات المسلحة يسمح للمدنيين بالتدخل في الدعاوى التي تؤثر على مصالحهم، شريطة أن تتعلق بمسائل المطالبة بتعويض فقط.
    Se trata de una cuestión que se plantearía independientemente de que los enjuiciamientos se realizaran en tribunales nacionales o en un mecanismo judicial nuevo. UN وهذه مسألة ستُثار بغض النظر عما إذا كانت محاكمتهم ستجري أمام محكمة وطنية أم من خلال آلية قضائية جديدة.
    La experiencia de los tribunales existentes demuestra que ciertas funciones esenciales se deben mantener después de concluida la vida de un mecanismo judicial penal. UN وتبين خبرات المحاكم القائمة أن ثمة مهام جوهرية معينة لا بد وأن تستمر إلى ما بعد انتهاء مدة أي آلية قضائية جنائية.
    Ningún Estado manifestó claramente estar dispuesto a acoger un mecanismo judicial nuevo. UN ولم يتلق إشارة واضحة من أي دولة إلى استعدادها لاستضافة آلية قضائية جديدة.
    Si bien existe un mecanismo judicial especial, sus esfuerzos para ejercer autoridad sobre los detenidos parecen limitados. UN وفي حين توجد آلية قضائية مخصصة فإن جهودها الرامية إلى ممارسة السلطة على المحتجزين تبدو محدودة.
    La ley instauró un mecanismo judicial para restablecer eficazmente el imperio del derecho toda vez que se comenta un acto de discriminación arbitraria. UN وقد أرسى القانون آلية قضائية تعيد بفعالية سيادة القانون كلما تبين وجود فعل تمييز تعسفي.
    Debe establecerse un mecanismo judicial para examinar las reclamaciones individuales o de los Estados contra empresas transnacionales y empresas nacionales. UN وينبغي إنشاء آلية قضائية للنظر في شكاوى الأفراد وشكاوى الدول ضد الشركات عبر الوطنية والمحلية.
    También manifestaron su preocupación por que no se hubiera incluido un mecanismo judicial en la ley. UN كما أعربا عن شواغل إزاء عدم وجود إشارة إلى أي آلية قضائية في القانون.
    Es el momento de actuar rápidamente creando un mecanismo judicial con la autoridad necesaria y los medios institucionales para castigar los crímenes internacionales más graves. UN ولقد حان الوقت لاتخاذ إجراء عاجل بإنشاء آلية قضائية لها هياكل السلطة والتنفيذ اللازمة لمعاقبة أكثر الجرائم الدولية خطورة.
    Desde su creación en 1993, el Tribunal ha recorrido un largo camino hacia el establecimiento de un mecanismo judicial efectivo para el enjuiciamiento y castigo de delitos contra el derecho internacional humanitario cometidos en la ex Yugoslavia. UN لقد استطاعت المحكمة منذ إنشائها في ١٩٩٣ أن تقطع شوطا بعيدا في إنشاء آلية قضائية فعالة للمحاكمة وتوقيع العقوبة على الجرائم المرتكبة ضد القانون اﻹنساني الدولي في يوغوسلافيا السابقة.
    Este decreto crea un mecanismo " judicial " y fiscal privado y personal, encarnado en la persona del Secretario Privado Principal del Presidente que, naturalmente, depende totalmente del Presidente y está de su lado. UN فهذا القرار ينشئ آلية قضائية خاصة وشخصية والمحاكمة، تتمثل في شخص رئيس ديوان الرئاسة الذي هو، بالطبع، تابع للرئيس ومتحيز له بالكامل.
    Cabe esperar que la Corte Penal Internacional sea un mecanismo judicial permanente que promueva la justicia a nivel internacional. UN 10 - وأعرب عن أمله في أن تكون المحكمة الجنائية الدولية آلية قضائية دائمة لضمان النهوض بالعدالة على الصعيد الدولي.
    Varios miembros hicieron hincapié en que el Sr. Sankoh había perdido su credibilidad como asociado en la aplicación del Acuerdo de Lomé y en que se debía establecer un mecanismo judicial para juzgarlo, así como a otros responsables importantes; al respecto se examinaron diferentes posibilidades. UN أكد عدة أعضاء أن السيد سنكوه قد فقد مصدوقيته كشريك في تنفيذ اتفاق لومي، وأنه ينبغي إنشاء آلية قضائية لمحاكمته، هو وكبار المسؤولين الآخرين؛ ونُظر في صيغ مختلفة في هذا الشأن.
    Los Relatores Especiales destacaron que el Comité no era un mecanismo judicial sino un órgano de expertos internacionales que formulaba recomendaciones para ayudar a los Estados a cumplir mejor las obligaciones impuestas por el Pacto. UN وسلط المقرر الخاص الضوء على أن اللجنة ليست آلية قضائية بل هيئة من الخبراء الدوليين تضع التوصيات بغية مساعدة الدول على تحسين تنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    Malta quiso así poner de manifiesto la importancia que concede a la creación de un mecanismo judicial que permita juzgar con equidad a los culpables de crímenes de alcance internacional. UN وأرادت بذلك أن تؤكد اﻷهمية التي تعلقها على إنشاء آلية قانونية تسمح بمحاكمة مرتكبي الجرائم ذات الصفة الدولية محاكمة منصفة.
    39. Asimismo, se debe crear un mecanismo judicial imparcial encargado de resolver los conflictos de jurisdicción o de competencia. UN 39- وبالمثل، ينبغي إنشاء جهاز قضائي محايد لحل مشكلة تنازع الولاية القضائية أو الاختصاص.
    A este respecto, una de las consideraciones clave sería la necesidad de que los Estados demostraran suficiente compromiso político y financiero, en tiempos de dificultades económicas, no solo para establecer un mecanismo judicial sino también para mantenerlo. UN وأحد الاعتبارات الرئيسية في هذا الصدد يتمثل في الحاجة لتوفر ما يكفي من الالتزام السياسي والمالي فيما بين الدول، في أوقات اقتصادية صعبة، لا لإنشاء الآلية القضائية الجديدة فحسب، وإنما لاستمرارها أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus