"un medio de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وسيلة
        
    • إحدى وسائل
        
    • واسطة
        
    • أحد الوسائل
        
    • ووسيلة
        
    • بيئة ذات
        
    • سبيلاً
        
    • بيئة سادس
        
    • على وسائط
        
    • أحد سبل
        
    • إحدى وسائط
        
    • لنقله السيارة
        
    • وسيلةً
        
    • أداة يمكن أن
        
    • ان الاصابع
        
    No creemos que el desarme nuclear sea un fin en sí mismo, sino más bien un medio de consolidar la seguridad internacional. UN فنحن لا نرى أن نزع السلاح النـووي غايـة فـي حد ذاته، ولكنه باﻷحرى وسيلة تـؤدي إلى توطيـد اﻷمـن الدولي.
    Las sanciones no deberían considerarse una panacea o un medio de resolver conflictos, sino estar limitadas en cuanto a sus objetivos y duración. UN وأضاف إنه لا ينبغي اعتبار الجزاءات ترياقا أو وسيلة لحل النزاع، بل ينبغي أن تكون محدودة من ناحية أهدافها ومدتها.
    La inclusión era la meta, pero también era un medio de mejorar la sociedad. UN وأضافت قائلة إن عدم الاقصاء هو الهدف، ولكنه أيضاً وسيلة لتحسين المجتمع.
    La inclusión era la meta, pero también era un medio de mejorar la sociedad. UN وأضافت قائلة إن عدم الاقصاء هو الهدف، ولكنه أيضا وسيلة لتحسين المجتمع.
    El criterio del precio era, principalmente, un medio de aclarar el concepto de mercado pertinente. UN وقالت إن اختبار اﻷسعار هو، قبل كل شيء، وسيلة لتوضيح مفهوم السوق المختصة.
    En resumen, es importante que el sistema de pensiones se considere un medio de facilitar nuevos tipos de trabajo y disposiciones contractuales. UN وخلاصة القول، من المهم النظر إلى نظام المعاشات التقاعدية على أنه وسيلة تيسر أنواعا جديدة من ترتيبات العمل والتعاقد.
    Tales directrices ofrecerían un medio de prevención y de gestión de las crisis. UN فهذه المبادئ التوجيهية من شأنها أن تتيح وسيلة لمنع الأزمات ولتدبّرها.
    El acceso a ese tipo de apoyo es un medio de impulsar los beneficios de las remesas para el desarrollo. UN وتوفر سبل الوصول إلى ذلك الدعم كان وسيلة للاستفادة إلى أقصى حد من التحويلات من أجل التنمية.
    Asegurar conocimientos específicos del contexto en el funcionamiento también puede ser un medio de permitir el nombramiento de un presidente y un fiscal comunes. UN وقد تكون أيضا كفالة توافر المعارف الخاصة بسياق محدد على المستوى التشغيلي وسيلة تمكن من تعيين رئيس ومدع عام مشتركين.
    Debe transformarse en un medio de acción para llegar a algo mejor. UN إذ يجب تحويل الديمقراطية الى وسيلة عمل لتحقيق أشياء أفضل، ولتحقيق المزيد.
    En el caso de Africa, dicha integración es un medio de fomentar el comercio, la inversión y la cooperación en materia de investigación y desarrollo entre los países africanos. UN وفي حالة افريقيا يصبح هذا التكامل وسيلة لتشجيع التجارة والاستثمار واﻷبحاث والتعاون اﻹنمائي بين البلدان اﻷفريقية.
    La habilidad de los ex combatientes para encontrar un medio de vida puede ser un factor decisivo en los procesos de reconciliación y democratización. UN وقدرة المحاربين السابقين على إيجاد وسيلة ﻹعالة أنفسهم قد تكون عاملا هاما في عمليتي المصالحة وتحقيق الديمقراطية.
    Las consultas eran sólo un medio de mejorar la labor del Comité. UN وليست المشاورات إلا وسيلة لتحسين أعمال اللجنة.
    Lejos de ser un medio de venganza, es un instrumento para promover la reconciliación y restablecer la paz verdadera. UN فحاشى للمحكمة أن تكون وسيلة للانتقام، وإنما هي أداة لتشجيع المصالحة واستعادة السلام الحقيقي.
    Algunos resultados permiten inferir que el desarrollo de tecnologías apropiadas para tareas que ahora realiza la mujer es un medio de potenciar la función que ésta desempeña. UN وتوحي بعض الدلائل بأن تطوير التكنولوجيا المناسبة لمهام تضطلع بها حاليا المرأة يُعد وسيلة تمكين بالنسبة لها.
    Sí había armonización en el sentido de que el programa de planificación de la familia era un medio de impedir los embarazos no deseados y reducir la demanda de abortos. UN وقد جرى شيء من التنسيق من حيث أن برنامج تنظيم اﻷسرة هو وسيلة لمنع حالات الحمل غير المرغوب فيها والحد من الطلب على عمليات الاجهاض.
    Subrayó que el control de este fenómeno sigue siendo indiscutiblemente un medio de prevención de los conflictos y de lucha contra la criminalidad y el bandidaje. UN وأكد أن التغلب على هذه الظاهرة من شأنه أن يكون وسيلة لمنع الصراعات ومقاومة الجريمة وقطع الطرق.
    Las inversiones extranjeras directas constituyen igualmente un medio de reactivar el crecimiento económico y, para facilitarlas, Zambia ha elaborado un programa de liberalización. UN إن الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة تشكل أيضا وسيلة ﻹنعاش النمو الاقتصادي وقد وضعت زامبيا برنامجا تحريريا من أجل تيسيرها.
    También es un medio de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN كما أنه إحدى وسائل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Los helicópteros proporcionarán a los equipos de inspección un medio de transporte eficiente hasta los cruces de frontera y los puntos de entrada al país. UN إذ ستوفر الطائرات العمودية واسطة نقل كفوءة ﻷفرقة التفتيش تمكنها من السفر الى المعابر الحدودية ونقاط الدخول.
    3. En el presente informe se sugiere también que el transporte multimodal puede ser un medio de proteger el medio ambiente. UN ٣- كما يقترح هذا التقرير أن يصبح النقل المتعدد الوسائط أحد الوسائل للمساعدة على صون البيئة.
    Un simple caso de homicidio no premeditado o asesinato, objeto de investigación policial y, en última instancia, de un proceso judicial, constituye para el Relator Especial un caso digno de investigación por las Naciones Unidas y un medio de condenar al Gobierno. UN اذ أن حادثة قتل خطأ أو متعمد بسيطة كهذه، تخضع للتحقيق من قبل الشرطة والفصل من قبل القضاء في نهاية المطاف، تشكل في نظر المقرر الخاص قضية جديرة بأن تحقق فيها اﻷمم المتحدة ووسيلة ﻹدانة الحكومة.
    Se sugirió que se volviera a redactar la tercera oración del párrafo 23 para indicar que la Ley Modelo tenía por objeto apoyar un uso más generalizado del intercambio electŕónico de datos dentro de una red cerrada o en un medio de sistemas abiertos. UN واقترح إعادة صياغة الجملة الثالثة من الفقرة ٢٣ كي تبين أن الغرض من القانون النموذجي هو دعم زيادة استعمال التبادل الالكتروني للبيانات في إطار شبكة مغلقة أو بيئة ذات شبكة مفتوحة.
    En Albania, antes de la Segunda Guerra Mundial, se consideraba que el matrimonio era un medio de adquirir la ciudadanía. UN كان الزواج في ألبانيا، قبل الحرب العالمية الثانية، يعتبر سبيلاً إلى الحصول على الجنسية الألبانية.
    Compresores especialmente concebidos o preparados para mezclas de UF6 y gas portador, destinados a funcionar por períodos prolongados en un medio de UF6. UN ضغاطات مصممة أو معدة خصيصا لمزيج سادس فلوريد اليورانيوم والغاز الحامل له، ومصممة للتشغيل الطويل اﻷجل في بيئة سادس فلوريد اليورانيوم.
    El régimen anterior había establecido un control de los medios de difusión mediante mecanismos de reinscripción y cualquier crítica que se recogiese en un medio de comunicación había dado lugar al cierre del medio en cuestión. UN وكانت السلطات السابقة قد فرضت رقابة على وسائط الإعلام عن طريق آليات إعادة التسجيل، وكان أي نقد يصدر في وسائط الإعلام يؤدي إلى إغلاق المنفذ الإعلامي المعني.
    También se señaló que las sanciones, de por sí, no constituían un medio de arreglo pacífico de controversias. UN وأشير كذلك الى أن الجزاءات، بوصفها هذا، لا تمثل أحد سبل التسوية السلمية للمنازعات.
    Además, un medio de difusión publicó un artículo en el que instó a los judíos a pedir disculpas por los actos de Israel. UN وبالإضافة إلى ذلك، تولت إحدى وسائط الإعلام نشر مقال تحث فيه اليهود على الاعتذار عن الأعمال التي قامت بها إسرائيل.
    2.8 En esa fecha un juez del Tribunal del Distrito de Moskovsky, de Brest, declaró que el autor había cometido un delito administrativo con arreglo al artículo 193-6 del Código de Delitos Administrativos por haber desplazado un medio de transporte a través de la frontera aduanera de la República de Belarús evadiendo el control aduanero y le ordenó el pago de una multa de 700.000 rublos, además de la incautación del vehículo del autor. UN 2-8 وفي ذلك اليوم، خلص أحد قضاة محكمة موسكوفسكي المحلية في بريست إلى أن صاحب البلاغ قد ارتكب جريمة إدارية بموجب المادة 193-6 من قانون الجرائم الإدارية لنقله السيارة عبر الحدود الجمركية لجمهورية بيلاروس متهرباً من الرقابة الجمركية وحكم عليه بدفع غرامة قدرها 000 700 روبل، ومصادرة سيارته.
    La reciente crisis alimentaria había hecho hincapié nuevamente en los cultivos de alimentos básicos tradicionales como un medio de hacer frente a la inseguridad alimentaria. UN وقد أدت أزمة الغذاء الأخيرة إلى التشديد مجدداً على أهمية المحاصيل الغذائية الأساسية التقليدية بوصفها وسيلةً للتغلب على انعدام الأمن الغذائي.
    La gestión de los conocimientos se considera también un medio de facilitar y promover el cambio en la actual cultura de gestión y de acelerar las innovaciones en las distintas organizaciones. UN وترى في إدارة المعارف أيضاً أداة يمكن أن تيسّر وتعزز تغيير الثقافة الإدارية القائمة، وأن تعجّل الابتكار لديها.
    Pero en cierto sentido no van al grano: a saber, los dedos son un medio de entrada de muy, muy alta resolución. TED لكنها نوعاً ما تبتعد عن هدفها: وهو ان الاصابع لها دقة عالية جداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus